Las Horas ociosas: Paseo filosófico con el monje Kenkô
Traducido del francés
Joya de la literatura de ermitaño, Las Horas ociosas (Tsurezure-gusa)1Formas rechazadas:
Cahier des heures oisives (Cuaderno de las horas ociosas).
Variétés sur des moments d’ennui (Variedades sobre momentos de tedio).
Variétés sur des moments de désœuvrement (Variedades sobre momentos de ociosidad).
Réflexions libres (Reflexiones libres).
Écrit dans des moments d’ennui (Escrito en momentos de tedio).
Propos des moments perdus (Palabras de los momentos perdidos).
Les Herbes de l’ennui (Las hierbas del tedio).
Les Divers Moments de loisirs (Los diversos momentos de ocio).
Tsourézouré Gouça.
Tsure-dzure-gusa.
Tsouré-dzouré-gousa. son una invitación intemporal a captar la belleza fugaz del mundo antes de que se seque «el rocío en las llanuras de Adashi» y se desvanezcan «las humaredas del monte Toribe» (cap. VII)2Situadas al noroeste de Kioto, las llanuras de Adashi servían antaño de vasto cementerio donde se abandonaban los cuerpos a los elementos. El monte Toribe, situado al sureste, era por su parte el lugar de las cremaciones.. El autor, Urabe Kenkô o el monje Kenkô (1283-1350)3Formas rechazadas:
Urabe Kaneyoshi.
Yoshida Kaneyoshi.
Yoshida Kenkô.
Yoshida Kennkô.
el abad Kenko.
el bonzo Kenkô.
el reverendo Kenkō.
Kenkō el hōshi.
Kennkô hôshi.
Kenkō-bōshi.
Kenkô bôci., no fue ni un asceta feroz ni siquiera un devoto en el sentido estricto del término. Oficial de la guardia, encargado de acompañar al emperador Go-Uda, solo eligió entrar en religión a la muerte de su protector, y lo hizo para observar a sus contemporáneos desde la distancia. En una época en que los «soldadotes del Kantô», militares sin cultura, afligían a la corte con un «modo de vida alejado de toda humanidad, más cercano al de las bestias» (cap. LXXX), Kenkô supo preservar lo esencial: el antiguo gusto.
«Kenkô […] es un clásico retrasado. […] sus ensayos se asemejan a la conversación cortés de un hombre de mundo, y tienen ese aire de simplicidad y esa soltura de expresión que son en realidad fruto de un arte consumado.
No se puede, para comenzar el estudio de la antigua literatura japonesa, hacer mejor elección que la de las Horas ociosas.»
Aston, William George. Littérature japonaise (Literatura japonesa), trad. del inglés por Henry Durand-Davray. París: A. Colin, col. «Histoires des littératures», 1902. (Biblioteca Nacional de Francia (BnF)).
Al examinar esta obra rica en confidencias, se disciernen en Kenkô dos personalidades contrastadas: el aristócrata y el monje. Preconiza, ciertamente, el desapego budista, pero confiesa que «el hombre que no tuviera gusto por la vida amorosa» se parecería a una «copa de cristal a la que le faltara el fondo» (cap. III). Critica el apego a los bienes materiales, pero experimenta «siempre un latido del corazón» (cap. VIII) al recordar los decorados del palacio, los accesorios de los trajes o la magnificencia de las ceremonias. Fustiga la embriaguez grosera, pero admite que una copa de sake compartida entre «amigos íntimos alrededor del fuego» (cap. CLXXV), en una noche de nieve, es uno de los encantos de la existencia. Estas dos caras de su carácter se combinan para «formar un tipo de solterón [verdaderamente] simpático, y que lo es aún más cuando se meditan con calma los pensamientos y consejos, de tan íntima sabiduría, que llenan la mayor parte de su escrito», explica Michel Revon. Lo considero el más grande moralista, el espíritu más armonioso y más puro de Japón.
La esencia del zuihitsu: Seguir el capricho del pincel
«Zuihitsu, “al correr del pincel” […]. El bonzo Kenkô compuso el más bello libro de este género. Es mi maestro. Fui a Kioto para llorar en el lugar donde había vivido. Un bonzo me condujo hasta allí. […] “El abad Kenkô”, me dijo […], “¡son [las flores] que están ahí!” Los japoneses son como las estaciones; todo vuelve […] con ellos. Nosotros somos como la historia; todo muere con nosotros.»
Quignard, Pascal. Petits Traités (Pequeños tratados). París: Maeght, 1990; reed. París: Gallimard, col. «Folio», 1997.
Las Horas ociosas pertenecen a ese género literario tan particular, el zuihitsu («al hilo del pincel»)4Formas rechazadas:
«Literatura impresionista».
«Siguiendo el pincel».
«Siguiendo el capricho del pincel».
«Escritos al hilo del pincel».
«Misceláneas».
«Ensayos».
«Ensayo al hilo del pincel».
«Ensayo al hilo de la pluma».
«Notas tomadas al correr de la pluma».
«Al correr del pincel».
«Dejando correr el pincel».
«Al capricho del pincel».
Zouï-hitsou., en el cual los japoneses incluyen también los Ensayos de Montaigne. Y este acercamiento entre Kenkô y nuestro gentilhombre francés, por muy convencional que sea, no deja de ser justo. Se encuentra en uno y otro ese gusto certero y delicado, esa melancolía que nunca es desesperación, ese entusiasmo enteramente humanista no tanto por la Antigüedad como por la antigua virtud, esa voluntad, en fin, de pintarse a sí mismo pintando a los demás. Ningún plan regular, ningún sistema para encerrar el espíritu; nada más que el capricho del pincel, de donde surge un «revoltijo de reflexiones, anécdotas y máximas arrojadas desordenadamente sobre el papel, durante [varios] años, alrededor de 1335», un jardín de impresiones donde la hierba silvestre convive con la flor rara. El íncipit, célebre, da el tono de este paseo intelectual:
«Al ritmo de mis horas ociosas (Tsurezure naru mama ni), de la mañana a la noche, ante mi escritorio, anoto sin propósito preciso las bagatelas cuyo reflejo fugitivo pasa por mi espíritu. ¡Extrañas divagaciones!»
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Las Horas ociosas) (Tsurezure-gusa), trad. del japonés por Charles Grosbois y Tomiko Yoshida. París: Gallimard, col. «Connaissance de l’Orient. Série japonaise», 1987; reed. parcial bajo el título Cahiers de l’ermitage (Cuadernos del ermitaño) (pref. Zéno Bianu), París: Gallimard, col. «Folio Sagesses», 2022.
La poética de lo inacabado
En el corazón de Las Horas ociosas late el sentimiento punzante de lo efímero. Para el hombre moderno, la huida del tiempo es, las más de las veces, fuente de angustia; para Kenkô, es la condición misma de la belleza. «Es su impermanencia lo que hace valioso este mundo» (cap. VII), escribe. Si nuestra existencia debiera ser eterna, la poesía del mundo se desvanecería al instante. De esta filosofía de la precariedad deriva una estética enteramente japonesa, la de lo inacabado, que prefiere a la plenitud de la luna el brillo velado de un astro declinante; y a la flor plenamente abierta los pétalos que el viento se lleva a toda prisa, a pesar nuestro:
«Sea cual sea el objeto, su perfección es un defecto. Dejad las cosas inacabadas, como están, sin rematar: encontraré en ello interés y me sentiré a gusto. Me lo han dicho: cuando se construye una morada imperial, es costumbre dejar un lugar inacabado.»
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Las Horas ociosas) (Tsurezure-gusa), trad. del japonés por Charles Grosbois y Tomiko Yoshida. París: Gallimard, col. «Connaissance de l’Orient. Série japonaise», 1987; reed. parcial bajo el título Cahiers de l’ermitage (Cuadernos del ermitaño) (pref. Zéno Bianu), París: Gallimard, col. «Folio Sagesses», 2022.
Al enseñarnos que «el pesar por el deshojarse de las flores y el declinar de la luna» (cap. CXXXVII) es más conmovedor que el elogio de su pleno esplendor, Kenkô no nos ofrece solamente una lección de poética; nos brinda, mejor aún, un consuelo.
Para profundizar
En torno a Las Horas ociosas

Citas
«世の人の心まどはすこと色欲にはしかず。人の心はおろかなるものかな。にほひなどはかりのものなるに、しばらく衣裳にたきものすと知りながら、えならぬにほひには心ときめきするものなり。久米の仙人の、物洗ふ女のはぎの白きを見て通を失ひけむは、まことに手あしはだへなどのきよらに肥えあぶらつきたらむは、外の色ならねばさもあらむかし。»
徒然草 (國文大觀) en Wikisource 日本語, [en línea], consultado el 4 de diciembre de 2025.
«Nada peor para extraviar el corazón de los hombres que los deseos sensuales. Corazón humano: ¡qué cosa tan loca!
¡Fijaos! Un perfume es cosa evanescente, pero aunque sepamos que el perfume del incienso sobre un traje no dura más que un momento, siempre tenemos un latido del corazón al aspirar un olor exquisito. Lo que se cuenta del ermitaño de Kume5El ermitaño de Kume (Kume no sennin) había adquirido, por su pureza, el poder de cabalgar sobre las nubes. Pero un día, planeando sobre el río Yoshino, quedó tan turbado por las piernas de una lavandera agraciada y ligeramente vestida, que aquel pensamiento profano que se permitió lo hizo caer súbitamente de las alturas. que perdió su poder mágico al ver la blancura de las piernas de una lavandera me parece completamente normal, pues una piel, unos brazos y unas piernas de formas plenas son realidades bien poderosas.»
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Las Horas ociosas) (Tsurezure-gusa), trad. del japonés por Charles Grosbois y Tomiko Yoshida. París: Gallimard, col. «Connaissance de l’Orient. Série japonaise», 1987; reed. parcial bajo el título Cahiers de l’ermitage (Cuadernos del ermitaño) (pref. Zéno Bianu), París: Gallimard, col. «Folio Sagesses», 2022.
«Nada extravía tanto el corazón de los hombres de este mundo como la pasión carnal. El corazón del hombre resulta ridículo por ello. Aunque se sepa que el perfume no es más que cosa prestada, un incienso con que se han impregnado las vestiduras por muy poco tiempo, sin embargo el corazón late más fuerte cuando se percibe el olor exquisito. El ermitaño de Koumé, al ver la pierna blanca de una mujer que lavaba la ropa, perdió su poder sobrenatural; y esto se comprende, pues la apariencia elegante y rolliza de los brazos, las piernas y la piel no es una cualidad ajena.»
Revon, Michel. Anthologie de la littérature japonaise: des origines au 20e siècle (Antología de la literatura japonesa: desde los orígenes hasta el siglo XX). París: Delagrave, col. «Pallas», 1910.
«Nada nos extravía tanto como la pasión sexual. El hombre es ridículo a este respecto; pero nuestros corazones laten más fuerte cuando nos llega el dulce olor del perfume. Un ermitaño llamado Koumé perdió su ciencia sobrenatural al ver las piernas blancas de una mujer lavando la ropa. Se puede concebir que incluso un ermitaño pueda ser seducido por las piernas bonitas y rollizas de una mujer.»
Ishikawa, Takéshi. Étude sur la littérature impressionniste au Japon (Estudio sobre la literatura impresionista en Japón). Tesis para el doctorado de la Universidad de París. París: A. Pedone, 1909.
Descargas
Obras impresas
- Traducción parcial de Les Heures oisives (Las Horas ociosas) por Michel Revon (1910). (Biblioteca Nacional de Francia (BnF)).
- Traducción parcial de Les Heures oisives (Las Horas ociosas) por Michel Revon (1918). (Google Libros).
- Traducción parcial de Les Heures oisives (Las Horas ociosas) por Michel Revon (1923). (Google Libros).
- Traducción parcial de Les Heures oisives (Las Horas ociosas) por Michel Revon (1928). (Google Libros).
- Traducción parcial de Les Heures oisives (Las Horas ociosas) por Takéshi Ishikawa (1909). (Google Libros).
- Traducción parcial de Les Heures oisives (Las Horas ociosas) por Takéshi Ishikawa (1910). (Google Libros).
Bibliografía
- Aston, William George. Littérature japonaise (Literatura japonesa), trad. del inglés por Henry Durand-Davray. París: A. Colin, col. «Histoires des littératures», 1902. (Biblioteca Nacional de Francia (BnF)).
- Quignard, Pascal. Petits Traités (Pequeños tratados). París: Maeght, 1990; reed. París: Gallimard, col. «Folio», 1997.
- Sieffert, René. La Littérature japonaise (La literatura japonesa). París: Publications orientalistes de France, col. «Langues et civilisations. Littérature», 1973.
- Struve, Daniel y Tschudin, Jean-Jacques. La Littérature japonaise (La literatura japonesa). París: Presses universitaires de France, col. «Que sais-je?», 2008.
