Mnohý hlas lidu: Píseň věrné Čchunhjang
Přeloženo z francouzštiny
Je třeba brát název doslova: Píseň o Čchunhjang (Chunhyangga)1Odmítnuté formy:
Le Dit de Chunhyang (Vyprávění o Čchunhjang).
Ch’un-hyang ka.
Choon Hyang Ga.
Ččunhjangga. je především zpěv. Abyste pochopili její podstatu, zavřete oči a představte si holé jeviště, na němž vystupuje zpěvák s vějířem a bubeník. Toto duo stačí k ztělesnění pansori, autenticky korejského umění, které Serge Kaganski situuje „na křižovatku divadla, opery, performance, gospelu a two-man-show“. Buben zaduní a chraplavý hlas se vzepne, rytmizován vějířem, jenž se rozevírá a skládá se suchým klapnutím udávajícím takt. Stržené publikum reaguje jednomyslně jako „baptistický sbor“ v intenzivním společenství hraničícím s transem.
Tato lyrická píseň, zrozená tedy na prknech jeviště, se stala vyprávěním a putovala, nesena ústní tradicí. V průběhu staletí ji obohatila nesčetná řada anonymních autorů, kteří do ní přidávali další příběhy o královských inspektorech a zapovězených láskách. Z této živé hmoty se nakonec usadily, vrstva za vrstvou, ustálené texty, autoritativní literární edice, z nichž nejslavnější jsou Příběh o Čchunhjang (Chunhyangjeon)2Odmítnuté formy:
Histoire de Tchoun Hyang (Příběh o Čchun Hjang).
Histoire de Tchyoun hyang (Příběh o Čchjun Hjang).
Histoire de Tchun-hyang (Příběh o Čchun-Hjang).
Tchoun-Hyang-Djun.
Tchyoun hyang tjyen.
Tchun-Hyang Chòn.
Tchun-hyang djŏn.
Ch’unhyangdyŏn.
Ch’unhyangjŏn.
Choon Hyang Jun.
Choon-hyang-chon.
Choon Hyang Jon.
Chun-hyang-jon.
Ch’un-hyang Chŏn.
Chun-hyang-chun.
Chun-chyang-chun.
Czhun-hiang dzon.
Ččunhjangdžŏn., neboli edice gyeongpan, a Píseň věrné Čchunhjang (Yeolnyeo Chunhyang Sujeolga)3Odmítnuté formy:
L’Histoire de la constance de Chunhyang, femme fidèle (Příběh o vytrvalosti Čchunhjang, věrné ženy).
Yol-nyo Ch’un-hyang Su-jeol Ga.
Yeolnye Chunhyang Sujeolga.
Yeollyeo-Chunhyang-Sujeolga., neboli edice wanpan.
Jarní idyla
Zápletka vypráví o lásce mezi Čchunhjang („Vonící jaro“), dcerou bývalé kurtizány, a Mongnjongem („Sen o drakovi“)4V některých pramenech je hrdina označován spíše než svým křestním jménem Mong-rjong oslovením I Torjong. Tato forma spojuje jeho příjmení I a zdvořilostní titul torjong, udělovaný nesezdanému synovi šlechtice. Ve skutečnosti jednoduše znamená „mladý pan I, mladý I“.
Odmítnuté formy:
Ye Toh Ryung.
I-Toreng.
Ri To ryeng.
Lee Doryong., synem urozeného guvernéra. V Namwonu, v provincii Čolla, v době, kdy květy začínají rozkvétat, opouští mladý učenec otcovu knihovnu, aby se prošel na čerstvém vzduchu. Tam spatří Čchunhjang, jak se houpe na houpačce. Toto první setkání je vykresleno s jemností nejkrásnějších dřevorytů:
„Uchopila provaz svýma útlýma rukama, vstoupila na prkénko a vznesla se. […] Listí stromů doprovázelo její pohyb tam a zpět. Červeň její sukně tvořila šťastnou skvrnu na okolní zeleni. […] Zepředu byla vlaštovkou, jež se střemhlav vrhá, aby za letu zachytila okvětní lístek broskvového květu klouzající k zemi. Zezadu vypadala jako pestrobarevný motýl vzdalující se při hledání své družky.“
Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang), přel. z korejštiny Choi Mikyung a Jean-Noël Juttet, Cadeilhan: Zulma, 1999; dotisk Paříž; Veules-les-Roses: Zulma, ed. „Z/a“, 2025.
Láska, blesková a okamžitá, přiměje mladého šlechtice vzdorovat konvencím. Vydá se k ní v noci. Jakmile překročí práh její komnaty, tato dívka z lidu se ukáže neméně vzdělaná a kultivovaná než on: pohled těká po básních z její ruky zavěšených nad pracovním stolem, po kaligrafiích, po malbách. V tomto prostředí si milenci vyměňují sliby, zpečeťujíce svazek, který dosud uchovávají v tajnosti, odděleni původem a jměním.
Zkouška vytrvalosti
Mezitím je Mongnjongův otec odvolán do Hanjangu (Soulu); mladý muž ho musí následovat, aby dokončil studia a složil mandarínské zkoušky. Zanechává za sebou zamilovanou a věrnou manželku, jež – nová Pénelopé čekající na návrat svého Odyssea – přísahá, že zachová „přísahu tisíckrát cennější než zlato, tisíckrát krásnější než nefrit“.
Drama se zauzlí s příchodem nástupce na post guvernéra, Pjon Hakta, člověka zhýralého a krutého. Poté, co se doslechl o kráse Čchunhjang, požaduje, aby vstoupila do jeho služeb. Prezence kisaengů je rabelaisovsky barvitá, plná sugestivních jmen jako slečna „Tajemná mlha“, „Meruňkový květ“ nebo „Říční víla“. Pouze Čchunhjang na vyvolání nechybí. Předvedena před tyrana, odváží se mu vzdorovat s tím, že ctnostná žena nemůže sloužit dvěma manželům, byť by byla nízkého původu:
„Má ctnost, věrnost něco společného se společenským postavením?“
Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang), přel. z korejštiny Choi Mikyung a Jean-Noël Juttet, Cadeilhan: Zulma, 1999; dotisk Paříž; Veules-les-Roses: Zulma, ed. „Z/a“, 2025.
Za tuto drzost je podrobena mučení. Každý úder biče, jenž na ni dopadá, se stává příležitostí k písni odporu, bolestnou litanií, v níž znovu a znovu potvrzuje svou věrnost. „I kdyby mě zabili desetitisíckrát,“ prohlašuje, „láska, jež přebývá v mém srdci, láska, jež spojuje šest tisíc kloubů mého těla, tato láska se nezmění.“
O rozuzlení neprozradím nic, kromě toho, že je šťastné.
Pomsta srdcí proti krutostem zvůle
Píseň věrné Čchunhjang objímá celou společenskou stupnici starého režimu, od nejvyšší pro Mongonjonga po nejnižší pro Čchunhjang. Její úspěch tkví v tom, že „se odvážila nahlas mluvit o lásce v zemi, kde mladá srdce dusila pod autoritou“ a kde sňatek, záležitost rozumu, se vyjednával chladně, aniž by mladí lidé měli slovo. Tato intimní emancipace se pojí s politickým odsouzením zlořádů a korupce, jež převládaly mezi vládnoucími.
Přiznávám, že vyprávění místy trpí různými nánosy, které přitáhlo; Bulletin critique du livre en français (Kritický bulletin francouzské knihy) v něm nachází „některé nesrovnalosti, neobratná ospravedlnění, […] naivitu a sentimentalitu“. Přesto, podobně jako mušle, jež vydává šum oceánu, uchovává pod tím vším „šepot a jakési hluboké, tiché hučení: velký nekonečný a mnohý hlas“ lidových básníků, kteří všude kolem zpívají5Citát z Hippolyta Taina a jeho mistrovské Philosophie de l’art (Filozofie umění).. Jejich vroucí duše, jejich dobré a čisté city provedly toto dílo staletími; oživují je ještě dnes na velkém festivalu v Namwonu, kde soupeří nejlepší myeongchangové (mistři zpěvu). Lee Mee-Jeong uvádí, že někteří z nich cvičí s takovou horlivostí, „aby dodali svému hlasu dokonalost výrazu, že dokonce plivají krev“. Jejich oběť není marná, je oceněna publikem, jež vstává k potlesku se slzami v očích. A „tyto slzy současných diváků jsou stejně dojemné jako strasti a shledání milenců z fikce“.
Pro další studium
K dílu Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang)

Citáty
„국가에 대경사로 태평과를 보이실 제 서책을 품에 품고 장중에 들어가 좌우를 둘러보니 억조창생 허다 선비 일시에 숙배한다. 어악풍류 소리에 앵무새가 춤을 춘다. 대제학 택출하여 어제를 내리시니 도승지 모셔 내어 홍장 위에 걸어놓으니 글제에 하였으되, “춘당춘색고금동“이라 두렷이 걸었거늘“
열녀 춘향 수절가 na Wikisource 한국어, [online], konzultováno 25. září 2022.
„Jelikož se měla konat zvláštní soutěž pro vstup do státní služby při příležitosti nějaké oslavy, rozhodl se jí zúčastnit. Když s čínskými knihami pod paží dorazil do areálu akademie, viděl všude kolem obrovský dav prostých lidí a učenců. Všichni se hluboce poklonili, když se objevil Jeho Veličenstvo král. Papoušci poletovali v rytmu jemné vzdušné hudby. Jeho Veličenstvo vyzval děkana Akademie krásných umění, aby navrhl téma, a první tajemník je opsal na transparent, který vystavil očím soutěžících. Bylo třeba skládat na téma: „V Jarním pavilonu6Nebo spíše „Jarní rybník“ (Chundang, 春塘) a rozlehlá esplanáda, která ho přečnívala, kde se konaly zkoušky v hlavním městě. je barva jara stejná dnes jako kdysi.““
Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang), přel. z korejštiny Choi Mikyung a Jean-Noël Juttet, Cadeilhan: Zulma, 1999; dotisk Paříž; Veules-les-Roses: Zulma, ed. „Z/a“, 2025.
„Jednoho dne se konečně dozvěděl, že korejský král stanovil zkoušky na pozítří.“
Printemps parfumé: roman (Vonící jaro: román), přel. z korejštiny J.-H. Rosny ve spolupráci s Hong Čchong-uem, Paříž: E. Dentu, ed. „Petite collection Guillaume“, 1892; dotisk pod názvem Le Printemps parfumé; suivi du Bois sec refleuri (Vonící jaro; následováno Uschlým dřevem, jež znovu rozkvétá), pod vedením Benjamina Joinaua (předmluva Anthony de Taizé [An Sonjae]), Paříž: L’Atelier des Cahiers, ed. „Seonbi“, 2017.
„Přišel den, kdy mu zbývala jen jediná zkouška.“
„L’Amour de I-Toreng et de la jolie Tchun-Hyang: roman“ („Láska I-Torenga a krásné Čchun-Hjang: román“), nepřímý překlad z francouzštiny Anonymní, podle překladu J.-H. Rosnyho, La Revue des revues, sv. 14, 1895, s. 60–68, 144–150, 233–238 a 327–332.
Ke stažení
Zvukové nahrávky
- Částečná četba Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang) v podání Yun Yennie, v překladu Choi Mikyung a Jean-Noëla Jutteta. (KBS WORLD Radio).
- Yun Yennie o díle Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang). (KBS WORLD Radio).
Tištěná díla
- Úryvek z Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang) v překladu Choi Mikyung a Jean-Noëla Jutteta (2025). (Éditions Zulma).
- Překlad Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang) od J.-H. Rosnyho ve spolupráci s Hong Čchong-uem (1892). (Yoto Yotov).
- Překlad Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang) od J.-H. Rosnyho ve spolupráci s Hong Čchong-uem (1892), kopie. (Google Knihy).
- Překlad Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang) od J.-H. Rosnyho ve spolupráci s Hong Čchong-uem (1892), kopie 2. (Google Knihy).
- Překlad Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang) od J.-H. Rosnyho ve spolupráci s Hong Čchong-uem (elektronická edice). (Wikisource).
- Překlad Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang) od J.-H. Rosnyho ve spolupráci s Hong Čchong-uem (elektronická edice bis). (한국문학 디지털도서관).
- Nepřímý překlad Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang) od Anonymního, podle překladu J.-H. Rosnyho (1895). (Google Knihy).
- Nepřímý překlad Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang) od Anonymního, podle překladu J.-H. Rosnyho (1895), kopie. (Google Knihy).
- Nepřímý překlad Le Chant de la fidèle Chunhyang (Píseň věrné Čchunhjang) od Anonymního, podle překladu J.-H. Rosnyho (1895), kopie 2. (Google Knihy).
Bibliografie
- Cambon, Pierre, M’Ghari, Younès a Maurus, Patrick, Dictionnaire historique et culturel des Corée(s) (Historický a kulturní slovník Koreje/Korejí), Paříž: Ellipses, 2024.
- Casta-Rosaz, Fabienne, „Amours mythiques: Le Chant de la fidèle Chunhyang“ („Mýtické lásky: Píseň věrné Čchunhjang“), La Vie, 17. června 1999. (Éditions Zulma).
- „Le Chant de la fidèle Chunhyang“ („Píseň věrné Čchunhjang“), Bulletin critique du livre en français (Kritický bulletin francouzské knihy), č. 611–612, srpen–září 1999, záznam č. 180634. (Éditions Zulma).
- Courant, Maurice, Bibliographie coréenne: tableau littéraire de la Corée, contenant la nomenclature des ouvrages publiés dans ce pays jusqu’en 1890 (Korejská bibliografie: literární přehled Koreje obsahující soupis děl publikovaných v této zemi do roku 1890), sv. I, Paříž: E. Leroux, ed. „Publications de l’École des langues orientales vivantes. 3e série“, 1894. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Kaganski, Serge, „Splendeurs et misères d’une courtisane: Le Chant de la fidèle Chunhyang“ („Lesky a bídy kurtizány: Píseň věrné Čchunhjang“), Les Inrockuptibles, 21. listopadu 2000. (Éditions Zulma).
- Larcher, Jérôme, „Le Chant de la fidèle Chunhyang d’Im Kwon-taek: tragédie musicale“ („Píseň věrné Čchunhjang od Im Kwon-taeka: hudební tragédie“), Cahiers du cinéma, č. 551, listopad 2000, s. 83–85.
- Lee, Mee-Jeong, Le Pansori: un art lyrique coréen (Pansori: korejské lyrické umění), ve spolupráci s Frédéricem Veillonem, Paříž: Maisonneuve & Larose, 2002.
- Li, Long Tsi, „Littérature coréenne“ („Korejská literatura“) v Histoire des littératures. I, Littératures anciennes, orientales et orales (Dějiny literatur. I, Starověké, orientální a ústní literatury), vyd. pod vedením Raymonda Queneaua, Paříž: Gallimard, ed. „Encyclopédie de la Pléiade“, 1955, s. 1305–1317.
- Rose, Sean James, „Une légende coréenne: Le Chant de la fidèle Chunhyang“ („Korejská legenda: Píseň věrné Čchunhjang“), Lire, červen 1999. (Éditions Zulma).
