Icône Mot-clefkasa (littérature)

su­jet

Yun Sŏndo, « Almanach du pêcheur, “Ŏpu sasi-sa” »

dans « Érables rougis » (éd. Pour l’analyse du folklore, Paris)

dans «Érables rou­gis» (éd. Pour l’analyse du , Pa­ris)

Il s’agit de l’«Al­ma­nach du pê­cheur» («Ŏbu sa­sisa» 1) de Yun Sŏndo 2, sé­rie de qua­rante , où le sen­ti­ment de la est pro­fon­dé­ment ex­primé, sou­vent avec dou­ceur, et qui consti­tuent le som­met de la . Je ne les ai ja­mais ou­verts sans être sé­duit par cette sim­pli­cité du , par ce charme qui se rat­tache aux images de la rus­tique, par cette sen­si­bi­lité si tou­chante qu’on la di­rait l’expression d’un cœur exempt de toute tache. Quelles ré­flexions sur le des pê­cheurs! Quelle ori­gi­na­lité que celle du vers «Ji­guk­chong ji­guk­chong ŏsawa» 3, qui n’est qu’une ono­ma­to­pée du bruit des rames! On croi­rait presque être trans­porté dans un autre et voir la barque de ces hommes for­tu­nés, sous un plus pur, sur des eaux plus cris­tal­lines :

«Le givre em­pèse les ,
Mais le ne se fait pas sen­tir.
Dé­monte la voile, dé­monte la voile!
Si exigüe soit-elle, ma barque de ,
N’y suis-je pas mieux que dans ce monde chan­geant?
“Ji­guk­chong ji­guk­chong ŏsawa”!
Fai­sons la même chose de­main,
Et en­core après-de­main!
»

  1. En «어부사시사». Par­fois trans­crit «Ŏpu sasi-sa» ou «Eobu sasi sa». Icône Haut
  2. En co­réen 윤선도. Par­fois trans­crit Yun Sŏn-to, Yoon Sundo ou Yun Seon-do. Éga­le­ment connu sous le sur­nom de Ko­san (고산). Par­fois trans­crit Go­san. Icône Haut
  1. En co­réen «지국총 지국총 어사와». Par­fois trans­crit «Ji­guk­chong ji­guk­chong eo­sawa». Icône Haut