Aller au contenu

Yun Sŏndo, «Almanach du pêcheur, “Ŏpu sasi-sa”»

dans « Érables rougis », éd. Pour l’analyse du folklore, Paris

dans «Érables rou­gis», éd. Pour l’analyse du folk­lore, Paris

Il s’agit de l’«Alma­nach du pêcheur» («Ŏbu sasi­sa»*) de Yun Sŏn­do**, série de qua­rante chan­sons, où le sen­ti­ment de la nature est pro­fon­dé­ment expri­mé, sou­vent avec dou­ceur, et qui consti­tuent le som­met de la poé­sie coréenne. Je ne les ai jamais ouverts sans être séduit par cette sim­pli­ci­té du style, par ce charme qui se rat­tache aux images de la vie rus­tique, par cette sen­si­bi­li­té si tou­chante qu’on la dirait l’expression d’un cœur exempt de toute tache. Quelles réflexions sur le bon­heur des pêcheurs! Quelle ori­gi­na­li­té que celle du vers «Jiguk­chong jiguk­chong ŏsa­wa»***, qui n’est qu’une ono­ma­to­pée du bruit des rames! On croi­rait presque être trans­por­té dans un autre monde et voir la barque de ces hommes for­tu­nés, sous un ciel plus pur, sur des eaux plus cris­tal­lines :

«Le givre empèse les vête­ments,
Mais le froid ne se fait pas sen­tir.
Démonte la voile, démonte la voile!
Si exigüe soit-elle, ma barque de pêche,
N’y suis-je pas mieux que dans ce monde chan­geant?
“Jiguk­chong jiguk­chong ŏsa­wa”!
Fai­sons la même chose demain,
Et encore après-demain!
»****

sen­si­bi­li­té si tou­chante qu’on la dirait l’expression d’un cœur exempt de toute tache

Le poète dit lui-même com­ment il fut ame­né à com­po­ser ces chan­sons : «Depuis l’Antiquité, nous avons les “Élé­gies de Chu” de Qu Yuan. Dès que nous chan­tons ces poèmes, la rivière qui ser­pente et les gouttes de pluie qui tombent dans la mer viennent se poser aux lèvres et nous incitent à quit­ter le monde pro­fane pour aller vivre seuls. Mais la sono­ri­té et le sens des mots de la langue dans laquelle ils sont écrits sont dif­fé­rents de ceux de la nôtre. C’est pour­quoi j’ai uti­li­sé notre propre langue pour com­po­ser une nou­velle ver­sion des “Élé­gies de Chu”. Il serait agréable de chan­ter ces poèmes ensemble lorsqu’on se diver­tit au bord d’un bateau dans un vaste lac. Et si un let­tré vivant dans la soli­tude recon­naît un jour mon inten­tion, cela fera preuve de notre empa­thie».

Téléchargez ces enregistrements sonores au format M4A

* En coréen «어부사시사». Par­fois trans­crit «Ŏpu sasi-sa» ou «Eobu sasi sa». Haut

** En coréen 윤선도. Par­fois trans­crit Yun Sŏn-to, Yoon Sun­do ou Yun Seon-do. Éga­le­ment connu sous le sur­nom de Kosan (고산). Par­fois trans­crit Gosan. Haut

*** En coréen «지국총 지국총 어사와». Par­fois trans­crit «Jiguk­chong jiguk­chong eosa­wa». Haut

**** p. 70. Haut