Orele de trândăvie : Plimbare filosofică cu călugărul Kenkô
Tradus din franceză
Nestemată a literaturii de ermitaj, Orele de trândăvie (Tsurezure-gusa)1Forme respinse:
Cahier des heures oisives (Caietul orelor de trândăvie).
Variétés sur des moments d’ennui (Variatiuni pe momente de plictiseală).
Variétés sur des moments de désœuvrement (Variatiuni pe momente de trândăvie).
Réflexions libres (Reflecții libere).
Écrit dans des moments d’ennui (Scris în momente de plictiseală).
Propos des moments perdus (Vorbe din clipe pierdute).
Les Herbes de l’ennui (Ierburile plictiselii).
Les Divers Moments de loisirs (Diversele momente de răgaz).
Tsourézouré Gouça.
Tsure-dzure-gusa.
Tsouré-dzouré-gousa. sunt o invitație atemporală de a surprinde frumusețea fugară a lumii înainte ca să se usuce „roua din câmpiile Adashi“ și să se risipească „fumurile muntelui Toribe“ (cap. VII)2Situate la nord-vest de Kyoto, câmpiile Adashi serveau odinioară drept vast cimitir unde trupurile erau abandonate elementelor. Muntele Toribe, situat la sud-est, era la rândul său locul incinerărilor.. Autorul, Urabe Kenkô sau călugărul Kenkô (1283-1350)3Forme respinse:
Urabe Kaneyoshi.
Yoshida Kaneyoshi.
Yoshida Kenkô.
Yoshida Kennkô.
starețul Kenko.
bonzul Kenkô.
reverendul Kenkō.
Kenkō cel hōshi.
Kennkô hôshi.
Kenkō-bōshi.
Kenkô bôci., nu a fost nici un ascet înverșunat, nici măcar un devotat în sensul strict al termenului. Ofițer al gărzii, însărcinat să-l însoțească pe împăratul Go-Uda, a ales să îmbrățișeze viața religioasă abia la moartea protectorului său și a făcut-o pentru a-și observa contemporanii din umbră. Într-o epocă în care „brutele din Kantô“, militari fără cultură, afligeau curtea cu un „mod de viață îndepărtat de orice umanitate, mai apropiat de cel al fiarelor“ (cap. LXXX), Kenkô a știut să păstreze esențialul: gustul antic.
„Kenkô […] este un clasic întârziat. […] eseurile sale seamănă cu conversația politicoasă a unui om de lume și au acel aer de simplitate și acea dezinvoltură a expresiei care sunt în realitate rodul unei arte desăvârșite.
Nu se poate face o alegere mai bună pentru a începe studiul vechii literaturi japoneze decât cea a Orelor de trândăvie (Les Heures oisives).“
Aston, William George. Littérature japonaise (Literatura japoneză), trad. din engleză de Henry Durand-Davray. Paris: A. Colin, col. „Histoires des littératures“, 1902. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
Examinând această operă bogată în confidențe, se deslușesc la Kenkô două personalități contrastante: aristocratul și călugărul. El propovăduiește, desigur, detașarea budistă, dar mărturisește că „omul care n-ar avea gustul vieții amoroase“ ar semăna cu o „cupă de cristal căreia i-ar lipsi fundul“ (cap. III). Critică atașamentul față de bunurile materiale, dar simte „mereu o bătaie de inimă“ (cap. VIII) amintindu-și decorurile palatului, accesoriile costumelor sau splendoarea ceremoniilor. Biciuiește beția grosolană, dar admite că un pahar de saké împărțit între „prieteni apropiați în jurul focului“ (cap. CLXXV), într-o noapte de ninsoare, este una dintre farmecele existenței. Aceste două fațete ale caracterului său se îmbină pentru a „forma un tip de burlac [cu adevărat] simpatic, care devine și mai simpatic când meditezi pe îndelete la gândurile și sfaturile, de o înțelepciune atât de intimă, care umplu cea mai mare parte a scrierii sale“, explică Michel Revon. Îl consider cel mai mare moralist, spiritul cel mai armonios și cel mai pur al Japoniei.
Esența zuihitsu-ului: A urma capriciul penelului
„Zuihitsu, «în cursul penelului» […]. Bonzul Kenkô a compus cea mai frumoasă carte din acest gen. Este maestrul meu. Am mers la Kyoto să plâng pe locul unde a trăit. Un bonz m-a condus acolo. […] «Starețul Kenkô», mi-a spus el […], «[florile] care sunt aici sunt el!» Japonezii sunt precum anotimpurile; totul revine […] cu ei. Noi suntem precum istoria; totul moare cu noi.“
Quignard, Pascal. Petits Traités (Mici tratate). Paris: Maeght, 1990; reed. Paris: Gallimard, col. „Folio“, 1997.
Orele de trândăvie aparțin acestui gen literar atât de particular, zuihitsu („în firul penelului“)4Forme respinse:
„Littérature impressionniste“ („Literatură impresionistă“).
„Suivant le pinceau“ („Urmând penelul“).
„Suivant le caprice du pinceau“ („Urmând capriciul penelului“).
„Écrits au fil du pinceau“ („Scrieri în firul penelului“).
„Mélanges“ („Amestecuri“).
„Essais“ („Eseuri“).
„Essai au fil du pinceau“ („Eseu în firul penelului“).
„Essai au fil de la plume“ („Eseu în firul condeiului“).
„Notes prises au courant de la plume“ („Note luate în cursul condeiului“).
„Au courant du pinceau“ („În cursul penelului“).
„En laissant aller son pinceau“ („Lăsându-și penelul să meargă“).
„Au gré du pinceau“ („După bunul plac al penelului“).
Zouï-hitsou., în care japonezii încadrează și Eseurile lui Montaigne. Și această apropiere între Kenkô și gentilomul nostru francez, deși convențională, nu e mai puțin justă. Regăsim la unul și la celălalt acest gust sigur și delicat, această melancolie care nu e niciodată disperare, acest entuziasm cu totul umanist nu atât pentru Antichitate cât pentru virtutea antică, această voință, în fine, de a se picta pe sine pictându-i pe alții. Niciun plan regulat, niciun sistem pentru a îngrădi spiritul; nimic altceva decât capriciul penelului, din care izvorăște un „talmeș-balmeș de reflecții, anecdote și maxime aruncate claie peste grămadă pe hârtie, timp de [mai mulți] ani, în jurul anului 1335“, o grădină de impresii unde iarba sălbatică stă alături de floarea rară. Incipitul, celebru, dă tonul acestei plimbări intelectuale:
„După bunul plac al orelor mele de trândăvie (Tsurezure naru mama ni), din zori până-n seară, în fața pupitrului, notez fără un scop precis fleacurile al căror reflex fugitiv îmi traversează mintea. Ciudate divagații!“
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Orele de trândăvie) (Tsurezure-gusa), trad. din japoneză de Charles Grosbois și Tomiko Yoshida. Paris: Gallimard, col. „Connaissance de l’Orient. Série japonaise“, 1987; reed. parțială sub titlul Cahiers de l’ermitage (Caietele ermitajului) (pref. Zéno Bianu), Paris: Gallimard, col. „Folio Sagesses“, 2022.
Poetica neterminatului
În inima Orelor de trândăvie bate sentimentul sfâșietor al efemerului. Pentru omul modern, trecerea timpului este, cel mai adesea, sursă de angoasă; pentru Kenkô, ea este însăși condiția frumuseții. „Impermanența sa face prețul acestei lumi“ (cap. VII), scrie el. Dacă existența noastră ar fi veșnică, poezia lumii s-ar risipi pe dată. Din această filosofie a precarității decurge o estetică cu totul japoneză, cea a neterminatului, care preferă plenitudinii lunii strălucirea voalată a unui astru în declin; și florii înflorite, petalele pe care vântul le poartă în grabă, în ciuda noastră:
„Oricare ar fi obiectul, perfecțiunea sa este un defect. Lăsați lucrurile neterminate, așa cum sunt, fără a le finisa: voi găsi în ele interes și mă voi simți în largul meu. Mi s-a spus: când se construiește o locuință imperială, este obiceiul să se lase un loc neterminat.“
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Orele de trândăvie) (Tsurezure-gusa), trad. din japoneză de Charles Grosbois și Tomiko Yoshida. Paris: Gallimard, col. „Connaissance de l’Orient. Série japonaise“, 1987; reed. parțială sub titlul Cahiers de l’ermitage (Caietele ermitajului) (pref. Zéno Bianu), Paris: Gallimard, col. „Folio Sagesses“, 2022.
Învățându-ne că „regretul căderii petalelor și al declinului lunii“ (cap. CXXXVII) este mai emoționant decât elogiul deplinei lor înfloriri, Kenkô nu ne oferă doar o lecție de poetică; ne oferă, mai mult decât atât, o consolare.
Pentru a merge mai departe
În jurul operei Orele de trândăvie (Les Heures oisives)

Citate
„世の人の心まどはすこと色欲にはしかず。人の心はおろかなるものかな。にほひなどはかりのものなるに、しばらく衣裳にたきものすと知りながら、えならぬにほひには心ときめきするものなり。久米の仙人の、物洗ふ女のはぎの白きを見て通を失ひけむは、まことに手あしはだへなどのきよらに肥えあぶらつきたらむは、外の色ならねばさもあらむかし。“
徒然草 (國文大觀) pe Wikisource 日本語, [online], consultat la 4 decembrie 2025.
„Nimic mai rău pentru a rătăci inima oamenilor decât dorințele senzuale. Inimă omenească: ce lucru nebunesc!
Iată! Un parfum, e lucru trecător, dar deși știm că parfumul tămâiei pe un costum nu durează decât o clipă, avem mereu o bătaie de inimă când mirosim o aromă minunată. Ce se povestește despre sihastrul din Kume5Sihastrul din Kume (Kume no sennin) dobândise, prin puritatea sa, puterea de a călări norii. Dar într-o zi, planând deasupra râului Yoshino, a fost atât de tulburat de picioarele unei spălătorese drăgălașe și sumar îmbrăcate, încât acest gând profan pe care și-l îngădui îl făcu deodată să cadă din înălțimi. care și-a pierdut puterea magică la vederea albului picioarelor unei spălătorese mi se pare cu totul normal, căci o piele, brațe și picioare cu forme pline sunt realități cu adevărat puternice.“
Urabe, Kenkô. Les Heures oisives (Orele de trândăvie) (Tsurezure-gusa), trad. din japoneză de Charles Grosbois și Tomiko Yoshida. Paris: Gallimard, col. „Connaissance de l’Orient. Série japonaise“, 1987; reed. parțială sub titlul Cahiers de l’ermitage (Caietele ermitajului) (pref. Zéno Bianu), Paris: Gallimard, col. „Folio Sagesses“, 2022.
„Nimic nu rătăcește inima oamenilor din această lume atât cât pasiunea trupească. Inima omului este ridicolă din această pricină. Deși știm că parfumul nu este decât un lucru împrumutat, o tămâie cu care s-au impregnat veșmintele pentru un timp foarte scurt, totuși inima bate mai tare când simțim mirosul delicios. Sihastrul din Koumé, văzând piciorul alb al unei femei care spăla rufele, și-a pierdut puterea supranaturală; și aceasta se înțelege, căci înfățișarea elegantă și rotunjită a brațelor, picioarelor și pielii nu este o calitate străină.“
Revon, Michel. Anthologie de la littérature japonaise : des origines au 20e siècle (Antologie a literaturii japoneze: de la origini până în secolul al XX-lea). Paris: Delagrave, col. „Pallas“, 1910.
„Nimic nu ne rătăcește atât cât pasiunea sexuală. Omul este ridicol în această privință; dar inimile noastre bat mai tare când ne ajunge mirosul dulce al parfumului. Un sihastru pe nume Koumé și-a pierdut știința supranaturală văzând picioarele albe ale unei femei care spăla. Se poate concepe că până și un sihastru poate fi sedus de picioarele frumoase și pline ale unei femei.“
Ishikawa, Takéshi. Étude sur la littérature impressionniste au Japon (Studiu asupra literaturii impresioniste din Japonia). Teză pentru doctoratul Universității din Paris. Paris: A. Pedone, 1909.
Descărcări
Opere tipărite
- Traducere parțială a Les Heures oisives (Orele de trândăvie) de Michel Revon (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traducere parțială a Les Heures oisives (Orele de trândăvie) de Michel Revon (1918). (Google Livres).
- Traducere parțială a Les Heures oisives (Orele de trândăvie) de Michel Revon (1923). (Google Livres).
- Traducere parțială a Les Heures oisives (Orele de trândăvie) de Michel Revon (1928). (Google Livres).
- Traducere parțială a Les Heures oisives (Orele de trândăvie) de Takéshi Ishikawa (1909). (Google Livres).
- Traducere parțială a Les Heures oisives (Orele de trândăvie) de Takéshi Ishikawa (1910). (Google Livres).
Bibliografie
- Aston, William George. Littérature japonaise (Literatura japoneză), trad. din engleză de Henry Durand-Davray. Paris: A. Colin, col. „Histoires des littératures“, 1902. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Quignard, Pascal. Petits Traités (Mici tratate). Paris: Maeght, 1990; reed. Paris: Gallimard, col. „Folio“, 1997.
- Sieffert, René. La Littérature japonaise (Literatura japoneză). Paris: Publications orientalistes de France, col. „Langues et civilisations. Littérature“, 1973.
- Struve, Daniel și Tschudin, Jean-Jacques. La Littérature japonaise (Literatura japoneză). Paris: Presses universitaires de France, col. „Que sais-je?“, 2008.
