锡克之金:《格兰特》的庄严与普世性

译自法文

印度的圣池之一,乃阿姆利则1弃用形式:
« Mare d’immortalité ».
« Étang de l’immortalité ».
« Bassin de l’immortalité ».
« Bassin du breuvage de l’immortalité ».
« Bassin du nectar ».
« Lac du nectar ».
« Excellente ambroisie ».
Amrita Saras.
Umrita-sara.
Umritsar.
Umritsir.
Umretsir.
Amretsir.
Amritsir.
Umbritsir.
Amritsur.
Umritsur.
Umritzer.
Umbritzir.
Amretseyr.
的“不死之湖”(Amrita Sara)——锡克信仰的心脏在此跳动。凡到此处者,皆被人流裹挟,花香与熏香交织,随众而至,便见一座奇观:一座金殿高踞水中央,宛如一枚珍贵的宝石。人本期待被其迷醉,却为之目眩。一群难以描述的旅人、朝圣者和好奇之人,来自“印度各族”,在此拥挤推搡,互相呼唤,“操着各种响亮的方言,声震于耳,犹如号角齐鸣”,而孩童们奔跑着绕行大理石码头。此殿不分性别、不论信仰,一律接纳。殿内无一偶像。唯一的崇拜对象,安放于大殿锦缎华盖之下,便是《格兰特》——最初由第五代古鲁阿尔琼及其忠实抄写员巴伊·古尔达斯编纂而成。“日夜不息,仿佛要实现一种永恒的礼拜,格兰提(即司仪)在这些崇圣的穹顶之下,以弦乐伴奏,吟唱圣书的篇章。

半千年的散落诗篇

锡克教徒称其圣书为《原初格兰特》(Adi Granth,即《第一书》)或《圣师格兰特·萨希卜》(Sri Gourou Granth Sahib,即《尊贵的师书》)2弃用形式:
Sri Guru Granth Saheb.
Siri Guru Granth Sahid.
Shri Guru Grant Sahib.
Śrī Guru Grantha Sāhib.
,但更常以《格兰特》(Granth,即《书》)3弃用形式:
Grantha.
Grant.
Grântah.
Grandth.
这一笼统之名称之,正如基督徒称其经典为《圣经》(Bible,即《众书》)。然而,《格兰特》相较于其他宗教的经典,实为独一无二之作:一部令人叹为观止的诗歌选集,不仅收录了历代古鲁的赞歌与圣咏,更汇集了更早期的神秘主义者之作,如谢赫·法里杜丁——人称巴巴·法里德,约生于1175年。诸古鲁则活跃于1469年至1708年间——如此半千年的印度散落诗篇,其不间断的诵读(akhand path)需格兰提们昼夜轮替,历时两天两夜方可完成。正因如此,第十代亦即末代古鲁戈宾德·辛格在临终之际,并未指定继承人,而是宣布此书从此成为永恒的灵魂导师:“在我死后,你们须在一切情况下求教于《格兰特·萨希卜》;它将是你们的古鲁;凡你们向它所求的,它都会为你们指明。

兄弟情谊的公共厨房

《格兰特》的哲学是一种爱与仁慈的教化,横跨印度教世界与伊斯兰世界之间。它采纳了前者的虔信(bhakti),却摒弃了偶像崇拜与种姓桎梏;取用了后者的一神论与苏非的精神激昂,却不受沙里亚律法的约束。它借助崇高的诗歌,为人们描绘出一种值得过的生活——一种真正的生活;这使其升华为一种普世的宗教。其祈祷总以如下对全人类的祝愿作结:“愿您的旨意,主啊,为世间每一个人、所有人带来和平与幸福。” 前文已提及的巴伊·古尔达斯如此解释:

他(锡克教徒)真正过着一种奉献的生活,一种他所爱之主的仆人的生活。[……]在他的爱中,他忘却了饥饿与睡眠。他的双手不停地帮助困苦中的人,安慰沮丧之人。[……]宽宏、包容而宁静,他活着是为了服务人类。

Ladame, Paul-Alexis, « Les Sikhs »(《锡克教徒》), Cahiers d’études cathares(《卡特里研究丛刊》), nº 147, automne 1995, p. 3-38.

历代古鲁宣扬了一种绝对的平等,其最具体的体现便是朗格尔。这个词既指附设于寺庙的食堂,也指在其中供应的公共膳食,向所有人开放。“朗格尔,由第一代古鲁[……]那纳克创立,在印度尤为独创和激进,因为几个世纪以来,[……]关于与何人共餐,一直存在——且至今仍存在——种种禁忌”。据说,阿克巴大帝本人——莫卧儿王朝中最宽容的君主——也曾遵从这种无条件的待客之道,与卑微之人同席而坐,共进粗茶淡饭4据一则不甚可靠的传说,此事令这位君主印象极深,他遂将一块土地赠予锡克教徒,他们后来便在那里挖掘了“不死之湖”。

搭建冥想之筏,乘之你将畅行无阻,
既不撞上大洋,也不被潮汐阻挡。[……]
谁若征服了自我,摒弃了’我执’,便以此法庄严了自身。[……]
若与主真正合一,便不再分离。
于是,来来去去终止,处处皆见主。5Sri Gourou Granth Sahib(《圣师格兰特·萨希卜》), t. III, trad. du pendjabi, du hindi, du persan et de plusieurs dialectes indiens par Jarnail Singh, p. 869.

以极富象征性的语言,此诗精妙地概括了(锡克教的)教义。人的自我(haumai,即“我执”)[……]被囚于物质生活及其过失之中,以大洋和潮汐为象征。因此,[……]他无法抵达彼岸——那终极解脱(nirvanu)之岸[……]。故人必须净化其精神本质(manu),将其从“我执”的尘垢中解放出来,从而使自己为上帝所悦纳。

Matringe, Denis, Les Sikhs : histoire et tradition des « Lions du Panjab »(《锡克教徒:「旁遮普之狮」的历史与传统》), Paris : Albin Michel, coll. « Planète Inde », 2008.

人间的耶路撒冷

暮色降临旁遮普,金殿被一串串油灯环绕,“倒映水中,光影颤动,闪烁如宝藏”(米尔恰·伊利亚德)。沉思者遂意识到,此地远非表面所见。这是一座城市的愿景,它“辉煌灿烂[……]高贵地呈现于目前[……]千座穹顶光芒四射,光芒[……]倾泻而下,化作耀目的光雾反射而起”(拉马丁)。这是一座使人与同胞和解、亦使人与自身和解的城市的许诺——而原初的耶路撒冷,在我看来,正日益远离这个许诺:

对于一个基督徒而言,阿姆利则金殿似乎预示了天上的耶路撒冷——《启示录》所说的那座城,其门永不关闭,以迎接万民6Et ambulabunt gentes in lumine ejus, et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam. Et portæ ejus non claudentur per diem ; nox enim non erit illic(列国将在其光中行走,地上的君王将把他们的荣耀带入其中。白昼其门永不关闭;因那里不再有黑夜)。《启示录》21:24-25(《圣经:官方礼仪译本》)。来到上帝与羔羊的宝座前。的确,在这个地方,有着一种人类和解的启示,当人们了解旁遮普和锡克教的苦难历史时,这启示更加令人动容。

Vagneux, Yann, « Le Temple d’or »(《金殿》), La Croix(《十字架报》), 12 janvier 2024.


延伸阅读

关于《圣师格兰特·萨希卜》第一卷

引文

十岁时,人还是个孩子,
二十岁时,青春展现;
三十岁时,人以容貌自傲。
四十岁时,人盛放如花,
五十岁时,步履已不稳,
六十岁时,衰老追上了人。
七十岁时,智力衰退,
八十岁时,已无力劳作。
九十岁时,永卧于床,
力量已全然失去。
那纳克,我四处寻觅,
我终明白,世界不过是一座烟雾之城。

Sri Gourou Granth Sahib(《圣师格兰特·萨希卜》), t. I, trad. du pendjabi, du hindi, du persan et de plusieurs dialectes indiens par Jarnail Singh, Providenciales : Intellectual Services International, 1996.

下载

录音
印刷作品

关于《圣师格兰特·萨希卜》第二卷

引文

富人以财富自傲;
地主以土地自傲;
国王以疆土自傲;
然而对虔信者而言,主的扶持才是一切。
若有人依靠真实者——主,
主便以全力助之,使其不知败绩。
当人放弃一切其他依靠,寻求主的庇护时,
[……]主便来居于我们的心中。

Sri Gourou Granth Sahib(《圣师格兰特·萨希卜》), t. II, trad. du pendjabi, du hindi, du persan et de plusieurs dialectes indiens par Jarnail Singh, Providenciales : Intellectual Services International, 1996.

下载

录音
印刷作品

关于《圣师格兰特·萨希卜》第三卷

引文

死亡统治着世界;世界确实如同沙堡。
此沙堡骤然消失,如纸遇雨。
噢,我动摇的心灵,好好思索真理!
成就者、瑜伽士、修行者、在家之人,最终都将离去。
如夜之梦般短暂的是世界,
我们所见的一切终有一日将消逝,
那么,愚人啊,你为何执着于幻影?
你的兄弟在哪里?你的朋友在哪里?好好看看!
有些已经离去,有些即将离去,各有其时。[……]
那纳克是您的仆人,主啊,请保全我的尊严!

Sri Gourou Granth Sahib(《圣师格兰特·萨希卜》), t. III, trad. du pendjabi, du hindi, du persan et de plusieurs dialectes indiens par Jarnail Singh, Providenciales : Intellectual Services International, 1996.

下载

录音
印刷作品

关于《圣师格兰特·萨希卜》第四卷

引文

人哀叹,人抱怨;这是日常的常态,
人因逝者曾给予自己的而怀念他们。
但若人有意识地从世界中超脱,
便不再死,不再生,也不再受苦。
一切冲突皆源于摩耶(幻象)的纠缠,
依靠圣名(主之名)的人实属罕见。
三性之摩耶7此处所指为印度教宇宙论所称的”三德“(triguna),即摩耶的三种属性:善良、激情与黑暗。”这些属性在神那里,与其说是实在的,不如说是表面的现象,因为[经典]反复告诫我们:’神没有属性’,祂没有古纳(德性),因为没有任何事物能限制祂,祂不可能是此而非彼,而是以一切方式,’绝对地’存在“(阿尔弗雷德·鲁塞尔)。主宰着整个世界,
凡执着于它的人,都要承受苦难。

Sri Gourou Granth Sahib(《圣师格兰特·萨希卜》), t. IV, trad. du pendjabi, du hindi, du persan et de plusieurs dialectes indiens par Jarnail Singh, Providenciales : Intellectual Services International, 1996.

下载

录音
印刷作品

参考文献

Avatar photo
Yoto Yotov

自2010年以来,我致力于促进跨越世纪与国界的对话,深信人类精神在任何地方都能找到归属。如果您认同这种普世文化的愿景,如果我的Notes du mont Royal曾给您带来启发或感动,请考虑在Liberapay上捐款

Articles : 292