El Oro de los sijs: Fasto y universalidad del Granth
Traducido del francés • español (espagnol)
Uno de los estanques santos de la India es el «lago de la inmortalidad» (Amrita Sara), en Amritsar1Formas rechazadas:
«Charca de inmortalidad».
«Estanque de la inmortalidad».
«Pileta de la inmortalidad».
«Pileta del brebaje de la inmortalidad».
«Pileta del néctar».
«Lago del néctar».
«Excelente ambrosía».
Amrita Saras.
Umrita-sara.
Umritsar.
Umritsir.
Umretsir.
Amretsir.
Amritsir.
Umbritsir.
Amritsur.
Umritsur.
Umritzer.
Umbritzir.
Amretseyr., donde late el corazón de la fe sij. Quien se dirige allí es arrastrado por una muchedumbre humana con aromas de flores e incienso y llega con ella ante una maravilla: un templo de oro que se alza, como una preciosa joya, en medio de las aguas. Uno espera quedar encantado y queda deslumbrado. Un gentío indescriptible de viajeros, peregrinos y curiosos de «todas las razas de la India» se empuja y se interpela «en dialectos sonoros que hieren el oído como un fragor de fanfarrias», mientras los niños, corriendo, dan la vuelta a los muelles de mármol. Este templo acoge sin distinción de sexo ni de religión. En su interior, ningún ídolo. El único objeto de veneración, depositado en la gran sala bajo un velario de brocado, es el Granth, compilado originalmente por Arjan, el quinto gurú, y su fiel escriba Bhai Gurdas. «Día y noche sin descanso, como para realizar una suerte de adoración perpetua, unos granthi [oficiantes] cantan, bajo estas bóvedas veneradas, fragmentos del libro santo acompañándose de instrumentos de cuerda.»
Medio milenio de poesía dispersa
Los sijs designan su libro sagrado como el Adi Granth (el Primer Libro) o el Sri Gourou Granth Sahib (el Venerado Maestro Libro)2Formas rechazadas:
Sri Guru Granth Saheb.
Siri Guru Granth Sahid.
Shri Guru Grant Sahib.
Śrī Guru Grantha Sāhib., pero más a menudo todavía bajo el vago nombre de Granth (el Libro)3Formas rechazadas:
Grantha.
Grant.
Grântah.
Grandth., del mismo modo que los cristianos llaman al suyo la Biblia (los Libros). Ahora bien, el Granth es una obra del todo singular en relación con los cánones de las demás religiones: una fascinante antología poética que no contiene solamente los himnos y cánticos de sus gurús, sino los de místicos anteriores, como el jeque Fariduddin, llamado Baba Farid, nacido hacia 1175. Los gurús, por su parte, habiendo vivido entre 1469 y 1708, he aquí medio milenio de poesía india dispersa, cuya recitación ininterrumpida (akhand path) requiere dos días y dos noches a los granthi que se relevan sin descanso. Por eso, en su lecho de muerte, el décimo y último gurú, Gobind Singh, en lugar de nombrar un sucesor, decretó que esta recopilación sería en adelante el eterno director de almas: «Después de mi muerte, deberéis en toda circunstancia dirigiros al Granth Sahib; él será vuestro gurú; todo lo que le pidáis, él os lo mostrará».
La Cocina comunitaria de la fraternidad
La filosofía del Granth es una educación de amor y benevolencia, tendida entre el mundo hindú y el mundo musulmán. Del primero adopta la devoción (bhakti) sin los ídolos ni el yugo de las castas. Del segundo, el monoteísmo y el impulso sufí sin la sharía. Sirviéndose de la alta poesía, da la idea de lo que puede ser una vida digna de ser vivida, una vida verdadera; lo cual la eleva al rango de religión universal. Su oración se cierra invariablemente con estos deseos para la humanidad entera: «Que Tu voluntad, oh Señor, traiga la paz y la felicidad a cada uno y a todos, en el mundo entero». Bhai Gurdas, ya mencionado, explica:
«Él [el sij] vive verdaderamente una vida de sacrificio, la vida de un esclavo del Señor al que ama. […] En su amor, olvida hambre y sueño. Sus manos están sin cesar ocupadas en ayudar a quienes están necesitados y en reconfortar a quienes están abatidos. […] Magnánimo, tolerante y sereno, vive para servir a la humanidad.»
Ladame, Paul-Alexis, « Les Sikhs » (Los sijs), Cahiers d’études cathares, nº 147, otoño de 1995, p. 3-38.
Los gurús predicaron una igualdad absoluta, que encuentra su expresión más concreta en el langar. Esta palabra designa el refectorio adjunto a los templos y la comida comunitaria que en él se sirve, abierta a todos. «El langar, iniciado por el primer gurú, […] Nanak, era particularmente original y radical en la India donde, durante siglos, […] había, y sigue habiendo, prohibiciones relativas a las personas con las que se come». Se dice que el emperador Akbar en persona, el más tolerante de los soberanos mogoles, se sometió a esta hospitalidad incondicional, sentándose entre las filas de los humildes para compartir el pan con ellos4Según una tradición poco segura, este episodio causó una impresión tal en el monarca que donó el terreno donde los sijs iban a excavar el «lago de la inmortalidad»..
«“Construye la balsa de la contemplación, sobre ella cruzarás sin obstáculo,
Y no chocarás ni con el océano ni con la marea. […]
Aquel que doma su ego, se despoja del ’yo’ y se embellece de este modo. […]
Ya no se separa quien se une verdaderamente con el Señor.
Entonces, el ir y venir termina, y se percibe por doquier al Señor.”5Sri Gourou Granth Sahib, t. III, trad. del punyabí, del hindi, del persa y de varios dialectos indios por Jarnail Singh, p. 869.En un lenguaje muy simbólico, este poema resume admirablemente la enseñanza [sij]. El ego (haumai, “yo-yo”) del hombre […] es prisionero de la vida material y de sus faltas, representadas por el océano y la marea. A causa de ellas, […] no puede alcanzar la otra orilla, la de la emancipación final (nirvanu) […]. El hombre debe pues purificar su esencia espiritual (manu), despojarla de la ganga del “yo-yo” y hacerse así agradable a Dios»
Matringe, Denis, Les Sikhs : histoire et tradition des « Lions du Panjab » (Los sijs: historia y tradición de los «Leones del Punyab»), París: Albin Michel, col. « Planète Inde », 2008.
Una Jerusalén terrenal
Cae la tarde sobre el Punyab, y el templo de oro se aureola de collares de lamparillas de aceite «cuyos reflejos en el agua lo hacen estremecerse con centelleantes destellos de tesoro» (Mircea Eliade). El contemplador piensa entonces que este lugar es mucho más de lo que parece. Es la visión de una ciudad siempre «brillante […] presentando noblemente a las miradas […] sus miles de cúpulas resplandecientes, sobre las cuales la luz […] cae y resurge en vapor deslumbrante» (Lamartine). Es la promesa de una ciudad que reconcilia al hombre con su semejante, como consigo mismo, y de la cual la Jerusalén originaria me parece alejarse cada día un poco más:
«Para un cristiano, el templo de Amritsar parece prefigurar la Jerusalén celeste, ciudad de la que el Apocalipsis dice que sus puertas nunca serán cerradas a fin de acoger a todos los pueblos6Et ambulabunt gentes in lumine ejus, et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam. Et portæ ejus non claudentur per diem; nox enim non erit illic (Las naciones caminarán a su luz, y los reyes de la tierra llevarán a ella su gloria. Día tras día, jamás las puertas serán cerradas; pues no habrá más noche). Ap 21, 24-25 (La Bible : traduction officielle liturgique — La Biblia: traducción oficial litúrgica). ante el trono de Dios y del Cordero. En efecto, hay en este lugar el anuncio de una humanidad reconciliada, tanto más conmovedor cuanto se conoce la historia dolorosa del Punyab y del sijismo.»
Vagneux, Yann, « Le Temple d’or » (El Templo de oro), La Croix, 12 de enero de 2024.
Para profundizar
En torno a Sri Gourou Granth Sahib, t. I

Citas
«A la edad de diez años, se es un niño,
La juventud se muestra a los veinte años;
Y a los treinta, uno se enorgullece de su belleza.
Se florece a los cuarenta años,
A los cincuenta, el pie no es seguro,
Y a los sesenta, la vejez alcanza al hombre.
A los setenta, el intelecto se debilita,
A los ochenta, se es incapaz de trabajar.
A los noventa, se está postrado para siempre,
Y el poder nos falta absolutamente.
Nanak, he buscado por todas partes,
He comprendido que el mundo no es sino un castillo de humo.»Sri Gourou Granth Sahib, t. I, trad. del punyabí, del hindi, del persa y de varios dialectos indios por Jarnail Singh, Providenciales: Intellectual Services International, 1996.
Descargas
Grabaciones sonoras
- Denis Matringe à propos des sikhs (Denis Matringe acerca de los sijs). (France Culture).
Obras impresas
- Traduction de Sri Gourou Granth Sahib, t. I par Jarnail Singh (1996) (Traducción de Sri Gourou Granth Sahib, t. I por Jarnail Singh, 1996). (Sikh Book Club).
En torno a Sri Gourou Granth Sahib, t. II

Citas
«Los ricos se enorgullecen de sus riquezas;
Los propietarios se enorgullecen de sus terrenos;
El rey se enorgullece de su territorio;
Pero para [el] devoto, es Su apoyo lo que lo es todo.
Si alguien se apoya en lo verdadero, el Señor,
El Maestro le ayuda con todo Su poder, y no conoce la derrota.
Cuando se abandona todo otro apoyo y se busca el refugio del Señor,
[…] el Señor viene a habitar nuestro espíritu.»Sri Gourou Granth Sahib, t. II, trad. del punyabí, del hindi, del persa y de varios dialectos indios por Jarnail Singh, Providenciales: Intellectual Services International, 1996.
Descargas
Grabaciones sonoras
- Denis Matringe à propos des sikhs (Denis Matringe acerca de los sijs). (France Culture).
Obras impresas
- Traduction de Sri Gourou Granth Sahib, t. II par Jarnail Singh (1996) (Traducción de Sri Gourou Granth Sahib, t. II por Jarnail Singh, 1996). (Sikh Book Club).
En torno a Sri Gourou Granth Sahib, t. III

Citas
«La muerte reina en el mundo; en verdad es como el castillo de arena.
Este castillo desaparece bruscamente, como el papel bajo la lluvia.
¡Oh mi vacilante espíritu, reflexiona bien sobre la verdad!
Siddhas, yoguis, adeptos, gentes de familia, al final todos parten de aquí.
Efímero como el sueño de la noche es el mundo,
Todo lo que vemos va a desaparecer un día,
Entonces, oh ignorante, ¿por qué te apegas al espejismo?
¿Dónde están tus hermanos? ¿Dónde están tus amigos? ¡Mira bien!
Unos se han ido, otros van a irse, cada uno a su turno. […]
¡Nanak es Tu servidor, oh Señor, salva mi honor!»Sri Gourou Granth Sahib, t. III, trad. del punyabí, del hindi, del persa y de varios dialectos indios por Jarnail Singh, Providenciales: Intellectual Services International, 1996.
Descargas
Grabaciones sonoras
- Denis Matringe à propos des sikhs (Denis Matringe acerca de los sijs). (France Culture).
Obras impresas
- Traduction de Sri Gourou Granth Sahib, t. III par Jarnail Singh (1996) (Traducción de Sri Gourou Granth Sahib, t. III por Jarnail Singh, 1996). (Sikh Book Club).
En torno a Sri Gourou Granth Sahib, t. IV

Citas
«Se lamenta y se queja uno; es la rutina cotidiana,
Se recuerda a los allegados (muertos) por lo que nos aportaron.
Pero si uno se desapega conscientemente del mundo,
Ya no muere, ya no nace y no sufre pena alguna.
Todo conflicto proviene de la maraña de la Maya [la Ilusión],
Rara es la persona que se apoya en el Nombre [del Señor].
La Maya de tres cualidades7Se trata de lo que la cosmología hindú llama el triguna o las tres cualidades de la Maya: la bondad, la pasión, las tinieblas. «Estas cualidades están en Dios en estado de fenómenos aparentes más que reales, pues [se] nos lo repite hasta la saciedad: “Dios no tiene cualidades”, no tiene guna [atributos], dado que nada Lo limita, que no podría ser de un modo más que de otro, sino que es de todo modo, “absolutamente”» (Alfred Roussel). controla al mundo entero,
Quienquiera que se apegue a ella, sufre pena.»Sri Gourou Granth Sahib, t. IV, trad. del punyabí, del hindi, del persa y de varios dialectos indios por Jarnail Singh, Providenciales: Intellectual Services International, 1996.
Descargas
Grabaciones sonoras
- Denis Matringe à propos des sikhs (Denis Matringe acerca de los sijs). (France Culture).
Obras impresas
- Traduction de Sri Gourou Granth Sahib, t. IV par Jarnail Singh (1996) (Traducción de Sri Gourou Granth Sahib, t. IV por Jarnail Singh, 1996). (Sikh Book Club).
Bibliografía
- Basil, Priya, Be my guest : cuisine, hospitalité et générosité (Sé mi invitado: cocina, hospitalidad y generosidad), trad. del inglés por Carole Hanna, París: Delcourt, 2020.
- Eliade, Mircea, L’Inde (La India), trad. del rumano por Alain Paruit, París: l’Herne, col. « Méandres », 1988.
- Harbans Singh y Delahoutre, Michel, Le Sikhisme : anthologie de la poésie religieuse sikhe. Le « Guru Granth » • Bhâî Vîr Singh (El sijismo: antología de la poesía religiosa sij. El «Guru Granth» • Bhâî Vîr Singh), pref. de Olivier Lacombe, Lovaina la Nueva: Centre d’histoire des religions, col. « Homo religiosus », 1985.
- Ladame, Paul-Alexis, « Les Sikhs » (Los sijs), Cahiers d’études cathares, nº 147, otoño de 1995, p. 3-38.
- Matringe, Denis, Les Sikhs : histoire et tradition des « Lions du Panjab » (Los sijs: historia y tradición de los «Leones del Punyab»), París: Albin Michel, col. « Planète Inde », 2008.
- Réville, Albert, « Les Sikhs » (Los sijs), Revue politique et littéraire (Revue bleue), julio a diciembre de 1883. (Google Libros).
- Robie, Jean, « Amritsir [Amritsar] et le Temple d’or » (Amritsir [Amritsar] y el Templo de oro), Bulletin de la Classe des lettres et des sciences morales et politiques et de la Classe des beaux-arts, Bruselas: Académie royale de Belgique, 1900, p. 801-809. (Google Libros).
- Singh Kalsi, Sewa, Le Sikhisme : le sabre à double tranchant et l’unicité de Dieu (El sijismo: el sable de doble filo y la unicidad de Dios), trad. del inglés, adaptación y actualización por Alain Sainte-Marie, Arlés: Actes Sud, col. « Le souffle de l’esprit », 2019.
- Vagneux, Yann, « Le Temple d’or » (El Templo de oro), La Croix, 12 de enero de 2024.
