Icône Mot-clefpoésie africaine de langue française

su­jet

Kamanda, « Œuvre poétique »

éd. Présence africaine, Paris-Dakar

éd. Pré­sence afri­caine, Pa­ris-Da­kar

Il s’agit de l’«Œuvre » de M. Kama Sy­wor Ka­manda, au­teur d’origine égyp­tienne (XXe siècle). Il faut soi­gneu­se­ment dis­tin­guer, parmi les œuvres de M. Ka­manda, celles du poète d’avec celles du conteur. Celles du poète sont vé­ri­ta­ble­ment un livre de com­bat, tout im­pré­gné de l’esprit de ces an­nées de au cours des­quelles les Afri­cains — en par­ti­cu­lier les étu­diants és à Pa­ris au mi­lieu du co­lo­ni­sa­teur — frus­trés de leur na­tio­nale, pré­pa­raient les voies de l’indépendance en fai­sant la lu­mière sur les ap­ports de l’ aux ci­vi­li­sa­tions uni­ver­selles, et en ré­pan­dant la thèse que l’ noir était le pre­mier ci­vi­li­sa­teur, car de lui était ve­nue la plus grande, la plus illustre et la plus an­cienne  : l’égyptienne. Le re­tour à cette noire, di­saient-ils, était la condi­tion né­ces­saire pour ré­con­ci­lier les ci­vi­li­sa­tions afri­caines avec l’; pour re­don­ner aux jeunes un passé glo­rieux, dont ils pou­vaient être fiers; pour re­nouer le fil rompu. L’«Œuvre poé­tique» de M. Ka­manda s’est as­so­ciée à ces en­jeux. Mais je ne crois pas me trom­per en di­sant que ce gi­se­ment de l’Égypte noire, à peine ef­fleuré par M. Ka­manda et quelques de la né­gri­tude, n’a pas été ex­ploité dans toute sa ; il a été même aban­donné au fur et à me­sure que l’Afrique a pris en main son des­tin et cultu­rel. Qu’a-t-il donc man­qué à ces poètes qui ont consa­cré tant de veilles à l’Égypte? Pour­quoi, mal­gré leur ad­mi­ra­tion pour elle, ne l’ont-ils ja­mais res­ti­tuée dans ce qu’elle a de vi­vant et de fé­cond? Il leur a man­qué ce qu’a eu la gréco-la­tine : la . Si, au lieu de se conten­ter des re­vues gé­né­rales, ces poètes avaient ap­pris l’ an­cien et lu les textes, on n’aurait pas vu le com­bat de deux Égyptes : l’une res­tée ou­bliée dans ses pages ori­gi­nales, l’autre créée par ces poètes plus ou moins ar­ti­fi­ciel­le­ment. Comme dit Er­nest Re­nan 1 : «[Seuls] les textes ori­gi­naux d’une lit­té­ra­ture en sont le vé­ri­table et com­plet. Les tra­duc­tions et les tra­vaux de se­conde main en sont des co­pies af­fai­blies, et laissent tou­jours sub­sis­ter de nom­breuses la­cunes que l’ se charge de rem­plir. À me­sure que les co­pies s’éloignent et se re­pro­duisent en des co­pies plus im­par­faites en­core, les la­cunes s’augmentent; les conjec­tures se mul­ti­plient; la vraie des choses dis­pa­raît».

  1. «L’Avenir de la science», p. 140. Icône Haut

Diop, « Coups de pilon : poèmes »

éd. Présence africaine, Paris

éd. Pré­sence afri­caine, Pa­ris

Il s’agit des œuvres com­plètes de M. Da­vid Man­dessi Diop, poète de la né­gri­tude, fa­rouche dé­fen­seur de la cause afri­caine (XXe siècle). Né en , d’un père et d’une mère ca­me­rou­naise, M. Diop fai­sait de ses poèmes de vraies de com­bat dans une pé­riode de lutte contre le co­lo­nia­lisme eu­ro­péen. En 1956, il pu­bliait dans la re­vue «Pré­sence afri­caine» un in­ti­tulé «Au­tour des condi­tions d’une na­tio­nale chez les peuples », le­quel de­vait ser­vir plus tard de pré­face à son re­cueil de poèmes «Coups de pi­lon». Dans ce pam­phlet, M. Diop dé­cri­vait la avec un tra­gique, car tout des lit­té­ra­tures d’expression fran­çaise lui sem­blait être un suc­cès de «la qui, lorsqu’elle ne par­vient plus à main­te­nir ses su­jets en , en fait des do­ciles aux modes lit­té­raires oc­ci­den­tales» 1. On sai­sit alors le dé­chi­re­ment de M. Diop qui, privé de l’usage des langues afri­caines et coupé de ses terres an­ces­trales, était convaincu qu’en écri­vant dans une qui n’était pas celle de ses aïeux, il ne pou­vait réel­le­ment tra­duire le chant pro­fond du conti­nent afri­cain :

«, mon Afrique…
Je ne t’ai ja­mais connue
Mais mon est plein de ton
Ton beau sang noir à tra­vers les champs ré­pandu
Le sang de ta sueur
La sueur de ton tra­vail
Le tra­vail de l’esclavage
L’esclavage de tes
»

  1. p. 71. Icône Haut