Ο χρυσός των Σιχ: Μεγαλοπρέπεια και οικουμενικότητα του Γκραντχ

Μεταφρασμένο από τα γαλ­λικά

Μία από τις ιε­ρές δεξαμενές της Ιν­δίας εί­ναι η «λίμνη της αθανασίας» (Αμ­ρίτα Σάρα), στο Αμ­ρίτσαρ1Απορ­ριφθεί­σες μορ­φές:
« Mare d’immortalité » (Λιμνούλα αθανασίας).
« Étang de l’immortalité » (Λιμνοθάλασσα αθανασίας).
« Bassin de l’immortalité » (Δεξαμενή αθανασίας).
« Bassin du breuvage de l’immortalité » (Δεξαμενή του ποτού της αθανασίας).
« Bassin du nectar » (Δεξαμενή του νέκταρος).
« Lac du nectar » (Λίμνη του νέκταρος).
« Excellente ambroisie » (Εξαί­ρετη αμ­βροσία).
Amrita Saras.
Umrita-sara.
Umritsar.
Umritsir.
Umretsir.
Amretsir.
Amritsir.
Umbritsir.
Amritsur.
Umritsur.
Umritzer.
Umbritzir.
Amretseyr.
, όπου χτυπά η καρ­διά της σιχικής πίστης. Όποιος πηγαί­νει εκεί παρασύρεται από ένα αν­θρώπινο πλήθος με αρώματα λου­λου­διών και λιβανιού και φτάνει μαζί του μπροστά σε ένα θαύ­μα: έναν χρυσό ναό που δεσπόζει, σαν πολύτιμο κόσμημα, στη μέση των νερών. Κανείς περιμένει να γοη­τευ­τεί και αντ’ αυ­τού θαμπώνεται. Ένας αδια­νόη­τος συνωστισμός ταξιδιω­τών, προσκυνητών και περίερ­γων «απ’ όλες τις φυλές της Ιν­δίας» συνωθεί­ται και φωνάζει «σε ηχηρές δια­λέκτους που χτυπούν το αυτί σαν ήχος φαν­φαρών», ενώ παι­διά, τρέχοντας, κάνουν τον γύρο των μαρ­μάρινων αποβαθρών. Αυ­τός ο ναός υποδέχεται χωρίς διάκριση φύλου ή θρησκεύ­ματος. Στο εσωτερικό, κανένα εί­δωλο. Το μοναδικό αντικεί­μενο λατρεί­ας, τοποθετημένο στη μεγάλη αί­θουσα κάτω από ένα βελού­δινο χρυσοΰφαντο κάλυμ­μα, εί­ναι το Γκραντχ, που συνέταξε αρ­χικά ο Αρ­τζάν, ο πέμ­πτος γκου­ρού, και ο πιστός γραφέας του Μπάι Γκουρ­ντάς. «Μέρα και νύχτα ακατάπαυ­στα, σαν να πραγ­ματώνεται ένα εί­δος αέναης λατρεί­ας, γκράντχι [λει­τουρ­γοί] ψάλ­λουν, κάτω από αυ­τούς τους σεβαστούς θόλους, αποσπάσματα του ιε­ρού βιβλίου συνοδευόμενοι από έγ­χορδα όρ­γανα.»

Μισή χιλιετία σκόρπιας ποίησης

Οι Σιχ αποκαλούν το ιερό τους βιβλίο Άντι Γκραντχ (το Πρώτο Βιβλίο) ή Σρι Γκου­ρού Γκραντχ Σάχιμπ (το Σεβαστό Βιβλίο Διδάσκαλος)2Απορ­ριφθεί­σες μορ­φές:
Sri Guru Granth Saheb.
Siri Guru Granth Sahid.
Shri Guru Grant Sahib.
Śrī Guru Grantha Sāhib.
, αλλά συχνότερα ακόμα με το αόριστο όνομα Γκραντχ (το Βιβλίο)3Απορ­ριφθεί­σες μορ­φές:
Grantha.
Grant.
Grântah.
Grandth.
, όπως και οι χριστια­νοί αποκαλούν το δικό τους τη Βίβλο (τα Βιβλία). Ωστόσο, το Γκραντχ εί­ναι ένα έργο εντελώς μοναδικό σε σχέση με τους κανόνες των άλ­λων θρησκειών: μια συναρ­παστική ποι­ητική αν­θολογία που δεν περιέχει μόνο τους ύμνους και τα ψαλ­μικά άσματα των γκου­ρού του, αλλά και εκείνα προγενέστερων μυστικών, όπως ο σεΐχης Φαριντου­ντίν, αποκαλού­μενος Μπαμπά Φαρίντ, γεν­νημένος γύρω στο 1175. Οι γκου­ρού, από την πλευρά τους, έζησαν μεταξύ 1469 και 1708· ιδού λοι­πόν μισή χιλιε­τία σκόρ­πιας ιν­δικής ποί­ησης, της οποίας η αδιάκοπη απαγ­γελία (ακ­χάντ παθ) απαι­τεί δύο μέρες και δύο νύχτες από τους γκράντχι που εναλ­λάσ­σονται αδιάλει­πτα. Γι’ αυ­τό, στο νεκροκρέβατό του, ο δέκατος και τελευ­ταίος γκου­ρού, Γκόμπιντ Σιν­γκ, αντί να ορίσει διάδοχο, δια­κήρυξε ότι αυτή η συλ­λογή θα ήταν πλέον ο αιώνιος οδηγός ψυχών: «Μετά τον θάνατό μου, θα πρέπει σε κάθε περίσταση να απευ­θύνεστε στο Γκραντχ Σάχιμπ· αυτό θα εί­ναι ο γκου­ρού σας· ό,τι του ζητήσετε, θα σας το δεί­ξει».

Η Κοινή Κουζίνα της αδελφοσύνης

Η φιλοσοφία του Γκραντχ εί­ναι μια παι­δεία αγάπης και καλοσύνης, ριγ­μένη ανάμεσα στον ιν­δουι­στικό κόσμο και τον μου­σουλ­μανικό κόσμο. Από τον πρώτο, υιο­θετεί την αφοσίωση (μπάκτι) χωρίς τα εί­δωλα ούτε τον ζυγό των καστών. Από τον δεύ­τερο — τον μονοθεϊσμό και τη σου­φική ορμή χωρίς τη σαρία. Χρησιμοποιώντας την υψηλή ποί­ηση, δίνει την ιδέα του τι μπορεί να εί­ναι μια ζωή που αξίζει να ζηθεί, μια αληθινή ζωή· αυτό που την ανυψώνει στο επίπεδο οι­κου­μενικής θρησκεί­ας. Η προσευχή της ολοκληρώνεται αμετάβλητα με αυ­τές τις ευ­χές για ολόκληρη την αν­θρωπότητα: «Είθε το θέλημά Σου, ω Κύριε, να φέρει την ει­ρήνη και την ευ­τυχία σε καθέναν και σε όλους, στον κόσμο ολόκληρο». Ο Μπάι Γκουρ­ντάς, ήδη μνημονευ­θείς, εξηγεί:

«Αυ­τός [ο Σιχ] ζει πραγ­ματικά μια ζωή θυσίας, τη ζωή ενός δού­λου του Κυρίου που αγαπά. […] Μέσα στην αγάπη του, ξεχνά πείνα και ύπνο. Τα χέρια του εί­ναι αδιάκοπα απασχολημένα να βοη­θούν όσους βρίσκονται σε ανάγκη και να παρηγορούν όσους εί­ναι καταβεβλημένοι. […] Μεγαλόψυχος, ανεκτικός και γαλήνιος, ζει για να υπηρετεί την αν­θρωπότητα.»

Ladame, Paul-Alexis, « Les Sikhs » (Οι Σιχ), Cahiers d’études cathares (Τετράδια καθαρικών σπου­δών), αρ. 147, φθινόπωρο 1995, σ. 3-38.

Οι γκου­ρού κήρυξαν μια απόλυτη ισότητα, που βρίσκει την πιο συγκεκριμένη της έκ­φραση στο λάνγκαρ. Αυτή η λέξη ορίζει την τραπεζαρία προσαρ­τημένη στους ναούς και το κοινό γεύμα που σερ­βίρεται εκεί, ανοι­χτό σε όλους. «Το λάνγκαρ, που ξεκίνησε ο πρώτος γκου­ρού, […] Νάνακ, ήταν ιδιαί­τερα πρωτότυπο και ριζοσπαστικό στην Ιν­δία, όπου, επί αιώνες, […] υπήρ­χαν, και εξακολου­θούν να υπάρ­χουν, απαγορεύ­σεις σχετικά με τα πρόσωπα με τα οποία τρώει κανείς». Λέγεται ότι ο ίδιος ο αυ­τοκράτορας Ακ­μπάρ, ο πιο ανεκτικός από τους σουλ­τάνους Μογ­γόλους, υπέκυψε σε αυτή την ανεπιφύλακτη φιλοξενία, καθήμενος στις σει­ρές των ταπει­νών για να μοι­ραστεί μαζί τους το ψωμί4Σύμ­φωνα με μια ανεπιβεβαί­ωτη παράδοση, αυτό το επει­σόδιο προκάλεσε τόσο μεγάλη εντύπωση στον μονάρχη ώστε δώρισε το οι­κόπεδο όπου οι Σιχ θα έσκαβαν τη «λίμνη της αθανασίας»..

«“Χτίσε τη σχεδία του στοχασμού, πάνω της θα δια­σχίσεις ανεμπόδιστα,
Και δεν θα σκοντάψεις ούτε στον ωκεανό ούτε στην παλίρ­ροια. […]
Εκεί­νος που δαμάζει τον εγωισμό του, απογυμνώνεται από το ”εγώ“ και ομορ­φαί­νει με αυ­τόν τον τρόπο. […]
Δεν χωρίζει κανείς πια αν ενωθεί αληθινά με τον Κύριο.
Τότε, η πηγαι­νέλα τελειώνει, και αντιλαμ­βάνεται κανείς παντού τον Κύριο.”5Sri Gourou Granth Sahib (Σρι Γκου­ρού Γκραντχ Σάχιμπ), τ. ΙΙΙ, μτ­φρ. από τα παν­τζαμπικά, τα χίντι, τα περ­σικά και πολ­λές ιν­δικές δια­λέκτους από τον Jarnail Singh, σ. 869.

Σε μια πολύ συμ­βολική γλώσ­σα, αυτό το ποί­ημα συνοψίζει θαυ­μάσια τη [σιχική] διδασκαλία. Ο εγωισμός (χαουμάι, “εγώ-ο ίδιο­ς”) του αν­θρώπου […] εί­ναι φυλακισμένος της υλικής ζωής και των σφαλ­μάτων του, που αναπαρίστανται από τον ωκεανό και την παλίρ­ροια. Εξαι­τίας τους, […] δεν μπορεί να φτάσει στην άλλη όχθη, εκείνη της τελικής χει­ραφέτησης (νιρβάνου) […]. Ο άν­θρωπος πρέπει λοι­πόν να εξαγνίσει την πνευ­ματική του ου­σία (μάνου), να την απελευ­θερώσει από το κέλυφος του “εγώ-ο ίδιος” και να γίνει μ’ αυ­τόν τον τρόπο αρεστός στον Θεό»

Matringe, Denis, Les Sikhs : histoire et tradition des « Lions du Panjab » (Οι Σιχ: ιστορία και παράδοση των «Λεόντων του Παν­τζάμπ»), Παρίσι: Albin Michel, σειρά « Planète Inde » (Πλανήτης Ιν­δία), 2008.

Μια επίγεια Ιερουσαλήμ

Το βράδυ πέφτει πάνω από το Παν­τζάμπ, και ο χρυσός ναός στεφανώνεται με κολιέ από λαδοκάντηλα «των οποίων οι αντανακλάσεις στο νερό τον κάνουν να τρεμοσβήνει με λαμπυρίσματα θησαυ­ρού» (Μίρ­τσεα Ελιάντε). Ο θεατής σκέφτεται τότε ότι αυ­τός ο τόπος εί­ναι πολύ περισ­σότερα από ό,τι φαί­νεται. Εί­ναι το όραμα μιας πόλης πάντα «λαμπρής […] που παρου­σιάζει ευ­γενικά στα βλέμ­ματα […] τους χιλιάδες θόλους της αστραφτερούς, πάνω στους οποί­ους το φως […] πέφτει και αναπηδά σε εκ­θαμ­βωτική ομίχλη» (Λαμαρ­τίνος). Εί­ναι η υπόσχεση μιας πόλης που συμ­φιλιώνει τον άν­θρωπο με τον ομοίο του, όπως και με τον εαυτό του, και από την οποία η αρ­χική Ιε­ρου­σαλήμ μου φαί­νεται να απομακρύνεται μέρα με τη μέρα:

«Για έναν χριστια­νό, ο ναός του Αμ­ρίτσαρ φαί­νεται να προει­κονίζει την ου­ράνια Ιε­ρου­σαλήμ, πόλη για την οποία η Αποκάλυψη λέει ότι οι πύλες της δεν θα κλεί­σουν ποτέ ώστε να υποδεχθούν όλους τους λαούς6Et ambulabunt gentes in lumine ejus, et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam. Et portæ ejus non claudentur per diem ; nox enim non erit illic (Τα έθνη θα βαδίσουν στο φως της, και οι βασιλείς της γης θα φέρουν σ’ αυ­τήν τη δόξα τους. Μέρα με τη μέρα, ποτέ οι πύλες δεν θα κλεί­σουν· διότι νύχτα δεν θα υπάρ­χει πια εκεί). Αποκ 21, 24-25 (La Bible : traduction officielle liturgique (Η Βίβλος: επίσημη λει­τουρ­γική μετάφραση)). ενώπιον του θρόνου του Θεού και του Αμνού. Πράγ­ματι, βρίσκεται σε αυ­τόν τον τόπο η αγ­γελία μιας συμ­φιλιω­μένης αν­θρωπότητας, τόσο πιο συγκλονιστική όταν γνωρίζει κανείς την οδυνηρή ιστορία του Παν­τζάμπ και του σιχισμού.»

Vagneux, Yann, « Le Temple d’or » (Ο Χρυσός Ναός), La Croix (Ο Σταυ­ρός), 12 Ια­νουα­ρίου 2024.


Για περαιτέρω μελέτη

Γύρω από τον Σρι Γκουρού Γκραντχ Σάχιμπ, τ. Ι

Αποσπάσματα

«Στα δέκα χρόνια, εί­σαι παι­δί,
Η νεότητα φανερώνεται στα εί­κοσι·
Και στα τριάντα, καυ­χιέσαι για την ομορ­φιά σου.
Αν­θίζεις στα σαράντα,
Στα πενήντα, δεν πατάς σταθερά,
Και στα εξήντα, τα γηρατειά προφταί­νουν τον άν­θρωπο.
Στα εβδομήντα, η νόηση εξασθενεί,
Στα ογδόντα, εί­σαι ανίκανος να ερ­γαστείς.
Στα ενενήντα, εί­σαι κατάκοι­τος για πάντα,
Και η δύναμη μάς λεί­πει απόλυτα.
Νάνακ, έψαξα παντού,
Κατάλαβα ότι ο κόσμος δεν εί­ναι παρά ένα κάστρο από καπνό.»

Sri Gourou Granth Sahib (Σρι Γκου­ρού Γκραντχ Σάχιμπ), τ. Ι, μτ­φρ. από τα παν­τζαμπικά, τα χίντι, τα περ­σικά και πολ­λές ιν­δικές δια­λέκτους από τον Jarnail Singh, Providenciales: Intellectual Services International, 1996.

Μεταφορτώσεις

Ηχητικές εγγραφές
Έντυπα έργα

Γύρω από τον Σρι Γκουρού Γκραντχ Σάχιμπ, τ. ΙΙ

Αποσπάσματα

«Οι πλού­σιοι καυ­χώνται για τα πλούτη τους·
Οι ιδιο­κτήτες καυ­χώνται για τα κτήματά τους·
Ο βασιλιάς καυ­χιέται για το έδαφός του·
Αλλά για τον ευ­λαβή, η Στήριξή Του εί­ναι τα πάντα.
Αν κάποιος στηριχτεί στον αληθινό, τον Κύριο,
Ο Δάσκαλος τον βοηθά με όλη Του τη δύναμη, κι αυ­τός δεν γνωρίζει ήτ­τα.
Όταν κανείς εγκαταλεί­ψει κάθε άλλο στήριγμα και αναζητήσει το καταφύγιο του Κυρίου,
[…] ο Κύριος έρ­χεται να κατοι­κήσει στο πνεύμα μας.»

Sri Gourou Granth Sahib (Σρι Γκου­ρού Γκραντχ Σάχιμπ), τ. ΙΙ, μτ­φρ. από τα παν­τζαμπικά, τα χίντι, τα περ­σικά και πολ­λές ιν­δικές δια­λέκτους από τον Jarnail Singh, Providenciales: Intellectual Services International, 1996.

Μεταφορτώσεις

Ηχητικές εγγραφές
Έντυπα έργα

Γύρω από τον Σρι Γκουρού Γκραντχ Σάχιμπ, τ. ΙΙΙ

Αποσπάσματα

«Ο θάνατος βασιλεύει στον κόσμο· πράγ­ματι, μοιάζει με κάστρο από άμ­μο.
Αυτό το κάστρο εξαφανίζεται απότομα, σαν το χαρτί στη βροχή.
Ω ταλαντευόμενο πνεύμα μου, σκέψου καλά την αλήθεια!
Σίντ­χας, γιόγκι, μυημένοι, οι­κογενειάρ­χες, στο τέλος όλοι φεύ­γουν από εδώ.
Εφήμερος σαν το όνειρο της νύχτας εί­ναι ο κόσμος,
Όλα όσα βλέπουμε θα εξαφανιστούν κάποια μέρα,
Λοι­πόν, ω αδαή, γιατί προσκολ­λάσαι στην ψευ­δαί­σθηση;
Πού εί­ναι οι αδελ­φοί σου; Πού εί­ναι οι φίλοι σου; Κοί­ταξε καλά!
Κάποιοι έφυγαν, άλ­λοι θα φύγουν, ο καθένας με τη σειρά του. […]
Ο Νάνακ εί­ναι υπηρέτης Σου, ω Κύριε, σώσε την τιμή μου!»

Sri Gourou Granth Sahib (Σρι Γκου­ρού Γκραντχ Σάχιμπ), τ. ΙΙΙ, μτ­φρ. από τα παν­τζαμπικά, τα χίντι, τα περ­σικά και πολ­λές ιν­δικές δια­λέκτους από τον Jarnail Singh, Providenciales: Intellectual Services International, 1996.

Μεταφορτώσεις

Ηχητικές εγγραφές
Έντυπα έργα

Γύρω από τον Σρι Γκουρού Γκραντχ Σάχιμπ, τ. IV

Αποσπάσματα

«Θρηνεί κανείς και παραπονιέται· αυτή εί­ναι η καθημερινή ρου­τίνα,
Θυμάται κανείς τους συγ­γενείς (πεθαμένους) εξαι­τίας όσων μας πρόσφεραν.
Αλλά αν αποσπαστεί κανείς συνει­δητά από τον κόσμο,
Δεν πεθαί­νει πια, δεν γεν­νιέται πια ούτε υποφέρει από λύπη.
Κάθε σύγκρουση προέρ­χεται από την εμπλοκή της Μάγια [της Ψευ­δαί­σθησης],
Σπάνιος εί­ναι ο άν­θρωπος που στηρίζεται στο Όνομα [του Κυρίου].
Η Μάγια με τις τρεις ιδιότητες7Πρόκει­ται για αυτό που η ιν­δουι­στική κοσμολογία αποκαλεί το τριγκούνα ή τις τρεις ιδιότητες της Μάγια: την αγαθότητα, το πάθος, το σκοτάδι. «Αυ­τές οι ιδιότητες βρίσκονται στον Θεό ως φαι­νομενικά μάλ­λον παρά πραγ­ματικά φαι­νόμενα, διότι μας [το] επαναλαμ­βάνουν μέχρι κορεσμού: “Ο Θεός δεν έχει ιδιότητες”, δεν έχει γκούνα [χαρακτηριστικά], αφού τίποτε δεν Τον περιο­ρίζει, αφού δεν θα μπορούσε να εί­ναι κατά κάποιον τρόπο μάλ­λον παρά κατ’ άλ­λον, αλλά εί­ναι κατά κάθε τρόπο, “απόλυτα”» (Alfred Roussel). ελέγ­χει ολόκληρο τον κόσμο,
Όποιος προσκολ­λάται σ’ αυ­τήν, υποφέρει από λύπη.»

Sri Gourou Granth Sahib (Σρι Γκου­ρού Γκραντχ Σάχιμπ), τ. IV, μτ­φρ. από τα παν­τζαμπικά, τα χίντι, τα περ­σικά και πολ­λές ιν­δικές δια­λέκτους από τον Jarnail Singh, Providenciales: Intellectual Services International, 1996.

Μεταφορτώσεις

Ηχητικές εγγραφές
Έντυπα έργα

Βιβλιογραφία

Avatar photo
Yoto Yotov

Από το 2010, αφιερώνω τον χρόνο μου στην προώθηση του διαλόγου μεταξύ αιώνων και εθνών, πεπεισμένος ότι το ανθρώπινο πνεύμα είναι παντού στο σπίτι του. Αν μοιράζεστε αυτό το όραμα ενός οικουμενικού πολιτισμού, και αν οι Notes du mont Royal σας φώτισαν ή σας συγκίνησαν κάποτε, σκεφτείτε να κάνετε μια δωρεά στο Liberapay.

Articles : 312