Mot-clefLi Zhichang

au­teur

Li Zhichang, «Relation du voyage de Qiu, surnommé Chang Chun (“Long Printemps”), à l’Ouest de la Chine»

dans « Journal asiatique », sér. 6, vol. 9, p. 39-86

dans «Jour­nal asia­tique», sér. 6, vol. 9, p. 39-86

Il s’agit de la «Re­la­tion du voyage de Chang Chun Zhen Ren à l’Ouest [de la Chine]» 1Chang Chun Zhen Ren Xi You Ji» 2). Moine chi­nois d’une droi­ture et d’une pro­bité re­con­nues, Qiu Chuji 3, qui se donna le sur­nom de Chang Chun Zhen Ren 4Homme Vé­ri­table du Long Prin­temps»), ou sim­ple­ment Chang Chun («Long Prin­temps»), na­quit en l’an 1148 apr. J.-C. À l’âge de dix-neuf ans, s’étant rasé la tête, il par­tit étu­dier la doc­trine de l’alchimie in­té­rieure, dite Quanz­hen 5Vé­rité in­té­grale» 6), qui réunis­sait re­li­gion taoïste, as­cèse mo­nas­tique et mé­de­cine. Sous la dis­ci­pline de son maître Wang Chon­gyang 7, il de­vint un homme doué des plus hautes fa­cul­tés et du plus grand mé­rite, dé­crit par ses contem­po­rains en ces termes 8 : «Long­temps [il] a sé­journé parmi les pics et les ra­vins des mon­tagnes; il a ca­ché sa voix et dis­si­mulé son corps; quand il ex­po­sait les doc­trines trans­for­ma­trices que nous a lé­guées le maître an­cêtre, en res­tant as­sis, il fai­sait ve­nir à lui des doc­teurs du tao qui se ras­sem­blaient comme des nuages sur ce sen­tier bien­heu­reux…» Les Jin et les Song lui en­voyèrent des mes­sa­gers pour l’engager à se rendre au­près d’eux; mais il n’y consen­tit pas. À quelqu’un qui l’interrogeait sur ses re­fus ré­ité­rés, Chang Chun ré­pon­dit 9 : «Ces gens ne connaissent rien aux choses du ciel. Quand les temps vien­dront pour moi de par­tir, je par­ti­rai; il n’y a rien d’autre à dire là-des­sus». C’est sur ces en­tre­faites que Gen­gis Khan en­voya, en l’an 1219, un de ses conseillers in­times, avec un sauf-conduit en or et une es­corte de vingt hommes à che­val pour ame­ner Chang Chun des bords de l’océan Pa­ci­fique jusqu’à la ville de Ka­boul. Le grand conqué­rant mon­gol avait eu vent de l’immortalité que l’alchimie in­té­rieure pro­met­tait à ses adeptes et il vou­lait en pro­fi­ter. Déçu dans son es­poir dès sa pre­mière conver­sa­tion avec Chang Chun, qui lui ex­pli­qua qu’il s’agissait d’une im­mor­ta­lité pu­re­ment spi­ri­tuelle, il le traita néan­moins avec une pré­ve­nance mar­quée et le ren­voya com­blé de pré­sents et de bien­faits.

  1. Par­fois tra­duit «Mé­moire sur le voyage en Oc­ci­dent de Chang Chun, homme vé­ri­table». Haut
  2. En chi­nois «長春眞人西遊記». Éga­le­ment connu sous le titre de «Xi You Lu» («西游錄»), c’est-à-dire «An­nales du voyage à l’Ouest». À ne pas confondre avec «La Pé­ré­gri­na­tion vers l’Ouest», le cé­lèbre ro­man. Haut
  3. En chi­nois 丘處機 ou 邱處機. Au­tre­fois trans­crit K‘iéou Tchôu-kī ou Ch’iu Ch’u-chi. Haut
  4. En chi­nois 長春眞人. Au­tre­fois trans­crit Tch‘âng-tchûn. Haut
  5. En chi­nois 全眞. Au­tre­fois trans­crit Ch’üan-chen. Haut
  1. Au­tre­fois tra­duit «la Vé­rité ab­so­lue». Haut
  2. En chi­nois 王重陽. Au­tre­fois trans­crit Tchoûng-yâng-wâng ou Wang Ch’ung-yang. Haut
  3. Dans Édouard Cha­vannes, «Ins­crip­tions et Pièces de chan­cel­le­rie chi­noises de l’époque mon­gole», p. 301. Haut
  4. Dans Do­mi­nique Le­lièvre, «Voya­geurs chi­nois à la dé­cou­verte du monde», p. 170. Haut