Златото на сикхите: Блясък и универсалност на Грантх
Преведено от френски • български (bulgare)
Един от свещените водоеми на Индия е „езерото на безсмъртието“ (Амрита Сара), в Амритсар1Отхвърлени форми:
„Локва на безсмъртието“.
„Езерце на безсмъртието“.
„Басейн на безсмъртието“.
„Басейн на напитката на безсмъртието“.
„Басейн на нектара“.
„Езеро на нектара“.
„Превъзходна амброзия“.
Amrita Saras.
Umrita-sara.
Umritsar.
Umritsir.
Umretsir.
Amretsir.
Amritsir.
Umbritsir.
Amritsur.
Umritsur.
Umritzer.
Umbritzir.
Amretseyr., където бие сърцето на сикхската вяра. Всеки, който отиде там, бива повлечен от човешка тълпа с аромати на цветя и тамян и пристига заедно с нея пред едно чудо: златен храм, издигнат като скъпоценен камък сред водите. Очакваш да бъдеш очарован, а биваш смаян. Неописуема навалица от пътници, поклонници и любопитни от „всички раси на Индия“ се тълпи и се превиква „на звучни диалекти, които удрят ухото като тръбен звук“, докато деца, тичайки, обикалят мраморните кейове. Този храм приема всички без разлика на пол и вероизповедание. Вътре няма никакви идоли. Единственият предмет на поклонение, положен в голямата зала под балдахин от брокат, е Грантх, съставен първоначално от Арджан, петия гуру, и верния му писар Бхай Гурдас. „Денем и нощем, без прекъсване, сякаш за да осъществят някакво непрестанно поклонение, грантхи [служители] пеят под тези почитани сводове откъси от свещената книга, акомпанирайки се на струнни инструменти.“
Половин хилядолетие разпръсната поезия
Сикхите назовават свещената си книга Ади Грантх (Първата Книга) или Шри Гуру Грантх Сахиб (Почитаната Книга-Учител)2Отхвърлени форми:
Sri Guru Granth Saheb.
Siri Guru Granth Sahid.
Shri Guru Grant Sahib.
Śrī Guru Grantha Sāhib., но още по-често с неопределеното наименование Грантх (Книгата)3Отхвърлени форми:
Grantha.
Grant.
Grântah.
Grandth., както и християните наричат своята Библия (Книгите). А Грантх е произведение съвсем уникално в сравнение с каноните на другите религии: очарователна поетическа антология, която съдържа не само химните и песнопенията на своите гуру, но и тези на по-ранни мистици, като шейх Фаридуддин, наречен Баба Фарид, роден около 1175 година. Самите гуру са живели между 1469 и 1708 г. — ето половин хилядолетие разпръсната индийска поезия, чието непрекъснато рецитиране (акханд патх) изисква два дни и две нощи от грантхи, сменящи се един друг без почивка. Ето защо на смъртния си одър десетият и последен гуру, Гобинд Сингх, вместо да назначи наследник, постанови, че този сборник ще бъде отсега нататък вечният водач на душите: „След моята смърт, вие трябва при всяко обстоятелство да се обръщате към Грантх Сахиб; именно той ще бъде вашият гуру; всичко, което го попитате, той ще ви покаже“.
Общата кухня на братството
Философията на Грантх е възпитание в любов и доброжелателност, хвърлено между индуисткия и мюсюлманския свят. От първия тя възприема предаността (бхакти) без идолите и хомота на кастите. От втория — монотеизма и суфийския порив без шериата. Служейки си с високата поезия, тя дава представа за това какво може да бъде животът, достоен да бъде живян, истинският живот; което я издига до ранга на универсална религия. Молитвата ѝ завършва неизменно с тези пожелания за цялото човечество: „Нека Твоята воля, о Господи, донесе мир и щастие на всеки и на всички по целия свят“. Бхай Гурдас, вече споменат, обяснява:
„Той [сикхът] живее наистина живот на саможертва, живот на раб на Господа, когото обича. […] В любовта си той забравя глад и сън. Ръцете му са непрестанно заети да помагат на нуждаещите се и да утешават отчаяните. […] Великодушен, търпелив и спокоен, той живее, за да служи на човечеството.“
Ladame, Paul-Alexis, « Les Sikhs » (Сикхите), Cahiers d’études cathares (Тетрадки за катарски изследвания), nº 147, есен 1995, с. 3-38.
Гурутата са проповядвали абсолютно равенство, което намира най-конкретния си израз в лангар. Тази дума означава трапезарията, прилежаща към храмовете, и общата трапеза, която се сервира там, отворена за всички. „Лангар, въведен от първия гуру, […] Нанак, беше особено оригинален и радикален в Индия, където в продължение на векове […] имаше, и все още има, забрани относно хората, с които се яде“. Разказва се, че самият император Акбар, най-толерантният от моголските владетели, се подчини на това безусловно гостоприемство, като седна сред редиците на бедните, за да сподели хляб с тях4Според малко сигурно предание този епизод направил такова впечатление на монарха, че той дарил терена, на който сикхите щели да изкопаят „езерото на безсмъртието“..
„Построй сала на съзерцанието, върху него ще преплаваш без препятствие,
И няма да се блъснеш нито в океана, нито в прилива. […]
Който укротява егото си, се съблича от „аз“-а и се разкрасява по този начин. […]
Не се разделяме повече, ако наистина се съединим с Господа.
Тогава идването и отиването свършва и човек съзира навсякъде Господа.“5Sri Gourou Granth Sahib (Шри Гуру Грантх Сахиб), т. III, прев. от пенджабски, хинди, персийски и няколко индийски диалекта от Джарнаил Сингх, с. 869.С много символичен език, това стихотворение превъзходно обобщава [сикхското] учение. Егото (хаумай, „аз-аз“) на човека […] е затворник на материалния живот и на неговите грехове, олицетворени от океана и прилива. Поради тях […] той не може да достигне другия бряг, този на крайното освобождение (нирвану) […]. Човекът трябва следователно да пречисти духовната си същност (ману), да я освободи от обвивката на „аз-аз“ и да стане по този начин угоден на Бога.“
Matringe, Denis, Les Sikhs : histoire et tradition des « Lions du Panjab » (Сикхите: история и традиция на „Лъвовете на Пенджаб“), Париж: Albin Michel, поредица « Planète Inde » (Планета Индия), 2008.
Един земен Йерусалим
Вечерта пада над Пенджаб и златният храм се увенчава с огърлици от маслени кандила, „чиито отражения във водата го карат да трепти с блещукания на съкровище“ (Мирча Елиаде). Съзерцателят помисля тогава, че това място е много повече, отколкото изглежда. Това е видението на град, винаги „блестящ […], представящ благородно пред погледите […] хилядите си сияйни куполи, върху които светлината […] пада и отскача в ослепителни изпарения“ (Ламартин). Това е обещанието за град, който помирява човека с ближния му, както и със самия себе си, и от който първоначалният Йерусалим ми се струва, че се отдалечава с всеки изминал ден все повече:
„За един християнин храмът на Амритсар сякаш предобразява небесния Йерусалим, град, за който Откровението казва, че портите му никога няма да бъдат затворени, за да приемат всички народи6Et ambulabunt gentes in lumine ejus, et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam. Et portæ ejus non claudentur per diem; nox enim non erit illic (Народите ще ходят в светлината му и царете на земята ще принесат в него славата и честта си. Ден след ден портите му никога не ще бъдат затворени; защото нощ не ще има там). Откр. 21, 24-25 (La Bible : traduction officielle liturgique / Библията: официален литургичен превод). пред престола на Бога и на Агнеца. Наистина, на това място се съдържа предвестието на едно примирено човечество, толкова по-вълнуващо, когато познаваме болезнената история на Пенджаб и на сикхизма.“
Vagneux, Yann, « Le Temple d’or » (Златният храм), La Croix (Кръстът), 12 януари 2024.
За по-нататъшно четене
Около Sri Gourou Granth Sahib (Шри Гуру Грантх Сахиб), т. I

Цитати
„На десет години човек е дете,
Младостта се показва на двайсет години;
А на трийсет се гордее с красотата си.
Разцъфтява на четирийсет години,
На петдесет крачката му е несигурна,
А на шейсет старостта настига човека.
На седемдесет разумът отслабва,
На осемдесет е неспособен да работи.
На деветдесет е прикован завинаги,
И силата му напълно го напуска.
Нанак, навсякъде потърсих,
Разбрах, че светът е само замък от дим.“Sri Gourou Granth Sahib (Шри Гуру Грантх Сахиб), т. I, прев. от пенджабски, хинди, персийски и няколко индийски диалекта от Джарнаил Сингх, Провиденсиалес: Intellectual Services International, 1996.
Изтегляния
Звукозаписи
- Denis Matringe à propos des sikhs (Дени Матренж за сикхите). (France Culture).
Печатни произведения
- Traduction de Sri Gourou Granth Sahib, t. I par Jarnail Singh (1996) (Превод на Шри Гуру Грантх Сахиб, т. I от Джарнаил Сингх, 1996). (Sikh Book Club).
Около Sri Gourou Granth Sahib (Шри Гуру Грантх Сахиб), т. II

Цитати
„Богатите се гордеят с богатствата си;
Земевладелците се гордеят със земите си;
Царят се гордее с територията си;
Но за набожния Неговата подкрепа е всичко.
Ако някой се опре на истинния, на Господа,
Господарят му помага с цялата Си мощ и той не познава поражение.
Когато изоставим всяка друга опора и потърсим убежище у Господа,
[…] Господ идва да обитава нашия дух.“Sri Gourou Granth Sahib (Шри Гуру Грантх Сахиб), т. II, прев. от пенджабски, хинди, персийски и няколко индийски диалекта от Джарнаил Сингх, Провиденсиалес: Intellectual Services International, 1996.
Изтегляния
Звукозаписи
- Denis Matringe à propos des sikhs (Дени Матренж за сикхите). (France Culture).
Печатни произведения
- Traduction de Sri Gourou Granth Sahib, t. II par Jarnail Singh (1996) (Превод на Шри Гуру Грантх Сахиб, т. II от Джарнаил Сингх, 1996). (Sikh Book Club).
Около Sri Gourou Granth Sahib (Шри Гуру Грантх Сахиб), т. III

Цитати
„Смъртта властва в света; наистина той е като замък от пясък.
Този замък изчезва внезапно, както хартията под дъжда.
О, мой колеблив дух, размисли добре над истината!
Сиддхи, йоги, адепти, домакини, накрая всички си отиват оттук.
Мимолетен, като нощен сън, е светът,
Всичко, което виждаме, ще изчезне един ден,
Тогава, о невежи, защо се привързваш към миража?
Къде са братята ти? Къде са приятелите ти? Погледни добре!
Едни си отидоха, други ще си отидат, всеки на свой ред. […]
Нанак е Твой слуга, о Господи, спаси честта ми!“Sri Gourou Granth Sahib (Шри Гуру Грантх Сахиб), т. III, прев. от пенджабски, хинди, персийски и няколко индийски диалекта от Джарнаил Сингх, Провиденсиалес: Intellectual Services International, 1996.
Изтегляния
Звукозаписи
- Denis Matringe à propos des sikhs (Дени Матренж за сикхите). (France Culture).
Печатни произведения
- Traduction de Sri Gourou Granth Sahib, t. III par Jarnail Singh (1996) (Превод на Шри Гуру Грантх Сахиб, т. III от Джарнаил Сингх, 1996). (Sikh Book Club).
Около Sri Gourou Granth Sahib (Шри Гуру Грантх Сахиб), т. IV

Цитати
„Оплакваме се и тъжим; това е ежедневната рутина,
Спомняме си за нашите (мъртви) близки заради това, което са ни донесли.
Но ако съзнателно се откъснем от света,
Не умираме повече, не се раждаме повече и не страдаме от мъка.
Всеки конфликт произтича от оплитането на Мая [Илюзията],
Рядък е човекът, който се опира на Името [на Господа].
Мая с трите качества7Става дума за това, което индуистката космология нарича тригуна или трите качества на Мая: добротата, страстта, мракът. „Тези качества са в Бога като привидни, а не като действителни явления, защото [нам] ни се повтаря до насита: „Бог няма качества“, Той няма гуна [атрибути], тъй като нищо не Го ограничава, тъй като Той не може да бъде по един начин вместо по друг, а е по всякакъв начин, „абсолютно““ (Алфред Русел). контролира целия свят,
Който и да се привърже към нея, страда от мъка.“Sri Gourou Granth Sahib (Шри Гуру Грантх Сахиб), т. IV, прев. от пенджабски, хинди, персийски и няколко индийски диалекта от Джарнаил Сингх, Провиденсиалес: Intellectual Services International, 1996.
Изтегляния
Звукозаписи
- Denis Matringe à propos des sikhs (Дени Матренж за сикхите). (France Culture).
Печатни произведения
- Traduction de Sri Gourou Granth Sahib, t. IV par Jarnail Singh (1996) (Превод на Шри Гуру Грантх Сахиб, т. IV от Джарнаил Сингх, 1996). (Sikh Book Club).
Библиография
- Basil, Priya, Be my guest : cuisine, hospitalité et générosité (Бъди мой гост: кухня, гостоприемство и щедрост), прев. от английски от Carole Hanna, Париж: Delcourt, 2020.
- Eliade, Mircea, L’Inde (Индия), прев. от румънски от Alain Paruit, Париж: l’Herne, поредица « Méandres » (Меандри), 1988.
- Harbans Singh и Delahoutre, Michel, Le Sikhisme : anthologie de la poésie religieuse sikhe. Le « Guru Granth » • Bhâî Vîr Singh (Сикхизмът: антология на сикхската религиозна поезия. „Гуру Грантх“ • Бхай Вир Сингх), предг. от Olivier Lacombe, Льовен-ла-Ньов: Centre d’histoire des religions, поредица « Homo religiosus », 1985.
- Ladame, Paul-Alexis, « Les Sikhs » (Сикхите), Cahiers d’études cathares (Тетрадки за катарски изследвания), nº 147, есен 1995, с. 3-38.
- Matringe, Denis, Les Sikhs : histoire et tradition des « Lions du Panjab » (Сикхите: история и традиция на „Лъвовете на Пенджаб“), Париж: Albin Michel, поредица « Planète Inde » (Планета Индия), 2008.
- Réville, Albert, « Les Sikhs » (Сикхите), Revue politique et littéraire (Revue bleue) (Политическо и литературно списание / Синьо списание), юли—декември 1883. (Google Livres).
- Robie, Jean, « Amritsir [Amritsar] et le Temple d’or » (Амритсар и Златният храм), Bulletin de la Classe des lettres et des sciences morales et politiques et de la Classe des beaux-arts (Бюлетин на Класа по литература, морални и политически науки и на Класа по изящни изкуства), Брюксел: Académie royale de Belgique, 1900, с. 801-809. (Google Livres).
- Singh Kalsi, Sewa, Le Sikhisme : le sabre à double tranchant et l’unicité de Dieu (Сикхизмът: двуострият меч и единствеността на Бога), прев. от английски, адаптация и актуализация от Alain Sainte-Marie, Арл: Actes Sud, поредица « Le souffle de l’esprit » (Дъхът на духа), 2019.
- Vagneux, Yann, « Le Temple d’or » (Златният храм), La Croix (Кръстът), 12 януари 2024.
