Mot-clefCharles Genequand

tra­duc­teur ou tra­duc­trice

Ibn Bâǧǧa (Avempace), «La Conduite de l’isolé et Deux Autres Épîtres»

éd. J. Vrin, coll. Textes et Traditions, Paris

éd. J. Vrin, coll. Textes et Tra­di­tions, Pa­ris

Il s’agit de la «Conduite de l’isolé» 1Tad­bîr al-mu­ta­waḥḥid» 2), l’«Épître d’adieu» 3Ri­sâ­lat al-wadâ‘» 4) et la «Conjonc­tion de l’intellect avec l’homme» 5It­tiṣâl al-‘aql bi-al-in­sân» 6) d’Ibn Bâǧǧa 7. Cet Arabe d’Espagne, dont le nom sera plus ou moins cor­rompu en ce­lui d’Aben Bache, Avem­pache ou Avem­pace 8, fut le pre­mier An­da­lou à avoir cultivé avec suc­cès les sciences et les spé­cu­la­tions phi­lo­so­phiques qui seules, se­lon lui, pou­vaient ame­ner l’être hu­main à se connaître lui-même. Ses écrits lui va­lurent d’être ac­cusé d’hérésie et jeté en pri­son, mais il fut fi­na­le­ment li­béré grâce à l’intervention du cadi Abû l-Wa­lîd ibn Ru­shd, grand-père d’Aver­roès. Il mou­rut em­poi­sonné en 1138 apr. J.-C. Son suc­ces­seur, Ibn Tho­faïl, lui ren­dra ce grand hom­mage d’avoir sur­passé tous «les hommes d’un es­prit su­pé­rieur qui ont vécu en An­da­lou­sie»; mais, en même temps, il re­gret­tera que les af­faires de ce monde et une mort pré­ma­tu­rée ne lui aient pas per­mis de li­vrer à pleines mains les tré­sors de son sa­voir; car, dira-t-il 9, «la plu­part des ou­vrages qu’on trouve de lui manquent de fini et sont tron­qués à la fin… Quant à ses écrits ache­vés, ce sont des abré­gés et de pe­tits trai­tés ré­di­gés à la hâte. Il en fait lui-même l’aveu : il dé­clare que la thèse dont il s’est pro­posé la dé­mons­tra­tion dans le pe­tit traité de la “Conjonc­tion de l’intellect avec l’homme”, ce traité n’en peut don­ner une idée claire qu’au prix de beau­coup de peine et de fa­tigue; que l’ordonnance de l’exposition, en cer­tains en­droits, n’est pas d’une mé­thode par­faite; et que, s’il en pou­vait trou­ver le temps, il les re­ma­nie­rait vo­lon­tiers». Les ou­vrages phi­lo­so­phiques d’Ibn Bâǧǧa portent sur la fin ex­trême de l’existence hu­maine, qui est d’entrer dans une union (une «conjonc­tion») de plus en plus étroite avec l’intellect et de se mettre ainsi en rap­port avec Dieu. En ef­fet, se­lon Ibn Bâǧǧa, l’intellect est l’essence et la na­ture de l’homme, comme le tran­chant est l’essence et la na­ture du cou­teau; et si c’est par les actes cor­po­rels que l’homme existe, c’est uni­que­ment par les actes in­tel­lec­tuels qu’il est di­vin : «L’intellect est donc l’existant le plus cher à Dieu Très-Haut, et lorsque l’homme at­teint cet in­tel­lect lui-même… cet homme a at­teint la chose créée la plus chère à Dieu» 10. Cette théo­rie est em­prun­tée à l’«Éthique à Ni­co­maque»; mais ce qui im­porte ici, c’est qu’en im­pri­mant au culte de Dieu un mou­ve­ment vers la phi­lo­so­phie et la libre pen­sée, elle trace la voie sur la­quelle mar­che­ront les illustres Aver­roès et Maï­mo­nide — et par-delà les Ju­déo-Arabes, Al­bert le Grand, saint Tho­mas et Jean de Jan­dun.

  1. Par­fois tra­duit «Livre du ré­gime du so­li­taire». Haut
  2. En arabe «تدبير المتوحد». Au­tre­fois trans­crit «Tad­bîr el-mo­ta­wah­hid». Haut
  3. Par­fois tra­duit «Lettre d’adieux» ou «Épître de l’adieu». Haut
  4. En arabe «رسالة الوداع». Par­fois trans­crit «Ri­sâ­let al-widâ’». Haut
  5. Par­fois tra­duit «De la jonc­tion de l’intellect avec l’homme», «La Connexion de l’intellect avec l’homme», «Lettre sur la conti­nuité entre l’homme et l’intelligence ac­tive», «Dis­cours sur l’union de l’intellect agent et de l’homme», «“Ri­çâla” de la conjonc­tion de l’intellect hu­main avec l’intellect ac­tif» ou «L’Épître sur la conjonc­tion de l’intellect avec l’esprit hu­main». Haut
  1. En arabe «اتصال العقل بالإنسان». Par­fois trans­crit «It­ti­çâl el-‘aql bi’l-insân» ou «It­tiṣāl al-‘aḳl bi-l-insān». Haut
  2. En arabe ابن باجة. Au­tre­fois trans­crit Ebn Ba­giah, Ebn Ba­geh, Ibn Bâd­jeh, Ibn Ba­j­jah, Ebn-Ba­jah, Aben­beja, Ibn Bâ­jja, Ibn Bâyya, Ibn Bâddja, Ibn Bâdja ou Ibn Bād­jdja. Éga­le­ment connu sous le sur­nom d’Ibn al-Ṣā’iġ (ابن الصائغ), c’est-à-dire «Fils de l’Orfèvre». Par­fois trans­crit Ebn al-Saïegh, Ebn Al­saïeg, Ibn-al-Sayegh, Ben eç-Çâ’igh, Ben al Çâyeg, Ibn al Çâyig ou Ibn al-Sa’igh. Haut
  3. On ren­contre aussi les gra­phies Aven­pace et Avem­peche. Haut
  4. «Hayy ben Ya­qd­hân; tra­duc­tion par Léon Gau­thier», p. 11. Haut
  5. p. 163. Haut