Aller au contenu

Mot-clefImru’ al-Qays

auteur

«Les “Mou’allaqât”, ou un peu de l’âme des Arabes avant l’islam»

éd. Seghers, coll. PS, Paris

éd. Seghers, coll. PS, Paris

Il s’agit des «Mu‘allaqât»*, poé­sies admi­rables où se peint avec beau­coup de charme la vie arabe avant Maho­met (VIe siècle apr. J.-C.). On raconte qu’à la foire de ‘Ukaz’, ren­dez-vous com­mer­cial et lit­té­raire près de la Mecque, les poètes des diverses tri­bus réci­taient publi­que­ment leurs vers, et qu’au plus digne d’entre eux était réser­vée la récom­pense de voir sa com­po­si­tion ins­crite en lettres d’or et sus­pen­due avec des clous d’or aux portes véné­rées de la Ka‘ba. De là vient que les sept poé­sies les plus en vogue avant l’islam sont appe­lées «Muḏah­ha­bât»**Les Dorées») ou plus sou­vent «Mu‘allaqât» («Les Sus­pen­dues»). Les Arabes du désert excel­laient sur­tout dans la poé­sie. La langue s’était tou­jours conser­vée plus pure et plus cor­recte sous leurs tentes; sou­vent une mère infli­geait une cor­rec­tion dou­lou­reuse à son enfant cou­pable de quelque faute de gram­maire. Les poètes, en par­ti­cu­lier, gar­daient le dépôt du lan­gage choi­si et des manières dis­tin­guées. Ce lan­gage et ces manières pré­sen­taient chez eux le même carac­tère d’inaltérable noblesse, tan­dis que par­tout dans les villes ils s’étaient viciés : «Une poé­sie d’une extrême recherche, une langue qui sur­passe en déli­ca­tesse les idiomes les plus culti­vés… voi­là ce qu’on trouve au désert, cent ans avant Maho­met, et cela chez des poètes voleurs de pro­fes­sion, à demi nus et affa­més», dit Ernest Renan***. «Des carac­tères tels que ceux de T’arafa et d’Imru’ al-Qays, fan­fa­rons de débauche et de bel esprit, unis­sant les mœurs d’un bri­gand à la galan­te­rie de l’homme du monde, à un scep­ti­cisme com­plet, sont certes un phé­no­mène unique dans l’histoire.»

* En arabe «معلقات». Par­fois trans­crit «Mua­lakát», «Mual­lakát», «Mou’allakât», «Moual­la­kats», «Moua­la­qat», «Mou’allaqât», «Moal­la­kât» ou «Moàl­la­cât». Haut

** En arabe «مذهبات». Par­fois trans­crit «Moud­hah­ha­bat», «Mou­dah­ha­bat», «Mud­hah­habāt», «Mod­hah­ha­bat» ou «Modah­ha­bat». Haut

*** «Le Désert et le Sou­dan», p. 314. Haut