Icône Mot-clef‘Izz al-Dîn al-Maqdisî

au­teur

al-Maqdisî, « Les Oiseaux et les Fleurs : allégories morales »

XIXᵉ siècle

XIXe siècle

Il s’agit du «Dé­voi­le­ment des mys­tères au su­jet de la des et des » («Ka­shf al-as­râr ‘an ḥi­kam al-ṭuyûr wa’l-azhâr» 1), al­lé­go­ries orien­tales, qui at­tri­buent aux oi­seaux et aux fleurs un sem­blable à ce­lui des hommes (XIIIe siècle apr. J.-C.). L’auteur, ‘Izz al-Dîn al-Ma­q­disî 2 (‘Izz al-Dîn de ), com­mence par éta­blir qu’il n’y a rien dans la qui ne soit doué de la fa­culté de se faire en­tendre d’une ma­nière in­tel­li­gible. À l’ seul est ré­servé l’usage de la ; mais les autres créa­tures, ou ani­mées ou in­ani­mées, semblent aussi s’exprimer, par leur ma­nière d’être, dans un lan­gage muet. Bien plus, ce lan­gage est «plus élo­quent que la pa­role et plus es­sen­tiel­le­ment vrai» 3. Ainsi, les roses ré­pandent un par­fum pré­cieux qui pé­nètre jusqu’au fond du cœur et qui dit leurs se­crets; les ros­si­gnols, sur les ra­meaux qui les ba­lancent, mo­dulent leurs amours; et les hautes cimes des s’agitent comme pour cé­lé­brer la vi­sion de . Par­tant de cette idée, l’auteur se sup­pose au mi­lieu d’un jar­din gran­diose; là, oc­cupé à étu­dier les dis­cours de tous les êtres que la na­ture offre à ses sens, il s’applique à les in­ter­pré­ter et y dé­cou­vrir des le­çons non seule­ment mo­rales, mais éga­le­ment spi­ri­tuelles et . «Crois», dit-il 4, «que ce­lui qui ne sait pas ti­rer un sens al­lé­go­rique du cri aigre de la porte, du bour­don­ne­ment de la mouche, de l’aboiement du chien, du mou­ve­ment des in­sectes qui s’agitent dans la pous­sière; que ce­lui qui ne sait pas com­prendre ce qu’indiquent la marche de la nue, la lueur du mi­rage, la teinte du brouillard, n’est pas du nombre des gens in­tel­li­gents.» Pour évi­ter de tom­ber dans l’obscurité de la où bien d’autres sont tom­bés, al-Ma­q­disî suit une marche pro­gres­sive. Aussi, ses pre­mières al­lé­go­ries sont-elles plus ter­restres que ses der­nières, où il est ques­tion d’ di­vin : «Le voile du mys­tère, d’abord épais, s’éclaircit peu à peu et se sou­lève même quel­que­fois; en­fin, il tombe en­tiè­re­ment, et le nom de Dieu vient, dans la der­nière , ex­pli­quer toutes les »

  1. En «كشف الأسرار عن حكم الطيور والأزهار». Par­fois trans­crit «Ca­schf asrár an hokm al­thoiour u al azhár», «Ka­shf al-asrār ‘an ḥukm aṭ-ṭuyur wa’l-azhār» ou «Ka­chf al-as­râr ‘an ḥikm aṭ-ṭouyoûr oua l az­hâr». On ren­contre aussi la gra­phie «كشف الأسرار في حكم الطيور والأزهار» («Ka­shf al-as­râr fî ḥi­kam al-ṭuyûr wa’l-azhâr»). Par­fois trans­crit «Ki­chaf ul as­rar fi hukmi-it-thouyour oua al az­har». Icône Haut
  2. En arabe عز الدين المقدسي. Par­fois trans­crit ‘Izz ad-Dîn al-Ma­q­disy, ‘Iz­zaddīn Ma­q­disī, ‘Izz Ed­din el Mo­qad­dasi, Iz­zi­din al-Muqaddasi,’Yzz-Ed-dīni el-Mo­qad­desī, Azz-Ed­din al Mo­ca­deçi, Azed­din al Mo­ca­dassi, ‘Izz Ed­din el Mo­qa­dessi, Azz-Ed­din-el-Mo­ka­dessi ou Azz-Ed­din El­mo­cad­dessi. Icône Haut
  1. p. 4. Icône Haut
  2. p. 97. Icône Haut