Icône Mot-clefSarah Clair

tra­duc­teur ou tra­duc­trice

Pilinszky, « Extraits de “Journal d’un lyrique” »

éd. La Différence, coll. Orphée, Paris

éd. La Dif­fé­rence, coll. Or­phée, Pa­ris

Il s’agit d’une tra­duc­tion par­tielle du «Jour­nal» de M.  1, poète et dra­ma­turge hon­grois. En­rôlé de force en 1944, il ne cessa ja­mais d’être hanté par le concen­tra­tion­naire qu’il dé­cou­vrit en lors de la re­traite de l’armée hon­groise, et dont il évo­qua les hor­reurs et les abo­mi­na­tions dans les poèmes «Pri­son­nier » («Fran­cia Fo­goly»), «Har­bach 1944», «Au­sch­witz», «Sur le mur d’un camp de concen­tra­tion» («Egy KZ lá­ger falára»), etc. 2 Cette du tra­gique, de l’irrémé, du scan­da­leux, de l’insoluble de la fut la pre­mière ren­contre du poète avec son siècle, dans ce que ce der­nier avait de plus obs­cur. Elle fut à l’origine de toutes ses in­ter­ro­ga­tions exis­ten­tia­listes. Celle-ci sur­tout : Quelle fin a-t-Il eue en fai­sant souf­frir tant de vic­times in­no­centes? Quel des­sein a-t-Il eu en les fai­sant mou­rir? Car, comme tout bon chré­tien, M. Pi­linszky était per­suadé que ces choses ne se se­raient pas pro­duites sans fin ou sans des­sein; et sans que Dieu les eût po­si­ti­ve­ment et di­rec­te­ment écrites : «C’est Dieu et Dieu seul qui écrit», dit-il 3, «sur le tissu des évé­ne­ments ou sur le pa­pier… Sur les ob­jets amas­sés dans les vi­trines d’Auschwitz, l’usure et les coups sont les “hié­ro­glyphes” du siècle, de la [“hié­ro­glyphes” au sens de “lettres sa­crées”]. Éter­nelle le­çon! Ceux qui avaient écrit ces “signes” n’ont peut-être ja­mais for­mulé leurs textes». Mais dans ce cas, quel texte, quelle pièce, quel drame Dieu a-t-Il écrit en écri­vant l’Holocauste? La ré­ponse à cette ques­tion dé­li­cate et dif­fi­cile à ré­soudre, M. Pi­linszky ne la trouva qu’en  : d’abord, par les sé­jours qu’il y mul­ti­plia après la guerre, à titre de cor­res­pon­dant de la re­vue ca­tho­lique hon­groise «Új Em­ber» (« nou­veau»); puis, grâce aux œuvres de Mme Si­mone Weil et de M. Al­bert Ca­mus qu’il y lut pour la pre­mière fois, et qui l’éblouirent. Il re­con­nut alors dans le drame d’Auschwitz la re­pré­sen­ta­tion scé­nique de la Pas­sion, tout comme il re­con­nut dans les dou­leurs hu­maines des camps la di­vine du Christ, at­ta­ché et sur la Croix. «“Tels les lar­rons”, se­lon la ma­gni­fique de Si­mone Weil, “nous, hommes, sommes at­ta­chés sur la Croix de l’ et du ”. Je m’évanouis et les échardes me ré­veillent en sur­saut. Alors je vois le monde avec une net­teté tran­chante», dit-il dans son «Jour­nal» 4, en re­pre­nant la sui­vante de Mme Weil : «La cru­ci­fixion est l’achèvement, l’accomplissement d’une des­ti­née hu­maine. Com­ment un être dont l’essence est d’aimer Dieu et qui se trouve dans l’espace et le temps au­rait-il une autre vo­ca­tion que la Croix?» Cette pen­sée pieuse, cette sanc­ti­fi­ca­tion de l’agonie des camps, cette exal­ta­tion des plaies hu­mai­ne­ment di­vines ou di­vi­ne­ment hu­maines forma le fond des meilleurs poèmes de M. Pi­linszky : «Pas­sion de Ra­vens­brück» («Ra­vens­brü­cki Pas­sió»), «Apo­cryphe» («Apo­krif»), «Au troi­sième jour» («Har­mad­na­pon»), «“Ago­nia chris­tiana”», etc. 5

  1. On ren­contre aussi la gra­phie Pi­linski. Icône Haut
  2. Les deux pre­miers poèmes sont ab­sents de la tra­duc­tion de M. , pour­tant la plus com­plète qui existe en fran­çais; et le qua­trième est tra­duit sous le titre de «Pour le mur d’un sta­lag». Icône Haut
  3. «Le Monde mo­derne et l’ créa­trice». Icône Haut
  1. Et dans le poème «À Jutta» («Juttá­nak»). Icône Haut
  2. Les deux der­niers poèmes sont ab­sents de la tra­duc­tion de M. Gas­par. Icône Haut

Pilinszky, « Poèmes choisis »

éd. Gallimard, coll. Du monde entier, Paris

éd. Gal­li­mard, coll. Du en­tier, Pa­ris

Il s’agit d’une tra­duc­tion par­tielle des «Poèmes» de M.  1, poète et dra­ma­turge hon­grois. En­rôlé de force en 1944, il ne cessa ja­mais d’être hanté par le monde concen­tra­tion­naire qu’il dé­cou­vrit en lors de la re­traite de l’armée hon­groise, et dont il évo­qua les hor­reurs et les abo­mi­na­tions dans les poèmes «Pri­son­nier » («Fran­cia Fo­goly»), «Har­bach 1944», «Au­sch­witz», «Sur le mur d’un camp de concen­tra­tion» («Egy KZ lá­ger falára»), etc. 2 Cette du tra­gique, de l’irrémé, du scan­da­leux, de l’insoluble de la fut la pre­mière ren­contre du poète avec son siècle, dans ce que ce der­nier avait de plus obs­cur. Elle fut à l’origine de toutes ses in­ter­ro­ga­tions exis­ten­tia­listes. Celle-ci sur­tout : Quelle fin a-t-Il eue en fai­sant souf­frir tant de vic­times in­no­centes? Quel des­sein a-t-Il eu en les fai­sant mou­rir? Car, comme tout bon chré­tien, M. Pi­linszky était per­suadé que ces choses ne se se­raient pas pro­duites sans fin ou sans des­sein; et sans que Dieu les eût po­si­ti­ve­ment et di­rec­te­ment écrites : «C’est Dieu et Dieu seul qui écrit», dit-il 3, «sur le tissu des évé­ne­ments ou sur le pa­pier… Sur les ob­jets amas­sés dans les vi­trines d’Auschwitz, l’usure et les coups sont les “hié­ro­glyphes” du siècle, de la [“hié­ro­glyphes” au sens de “lettres sa­crées”]. Éter­nelle le­çon! Ceux qui avaient écrit ces “signes” n’ont peut-être ja­mais for­mulé leurs textes». Mais dans ce cas, quel texte, quelle pièce, quel drame Dieu a-t-Il écrit en écri­vant l’Holocauste? La ré­ponse à cette ques­tion dé­li­cate et dif­fi­cile à ré­soudre, M. Pi­linszky ne la trouva qu’en  : d’abord, par les sé­jours qu’il y mul­ti­plia après la guerre, à titre de cor­res­pon­dant de la re­vue ca­tho­lique hon­groise «Új Em­ber» (« nou­veau»); puis, grâce aux œuvres de Mme Si­mone Weil et de M. Al­bert Ca­mus qu’il y lut pour la pre­mière fois, et qui l’éblouirent. Il re­con­nut alors dans le drame d’Auschwitz la re­pré­sen­ta­tion scé­nique de la Pas­sion, tout comme il re­con­nut dans les dou­leurs hu­maines des camps la di­vine du Christ, at­ta­ché et sur la Croix. «“Tels les lar­rons”, se­lon la ma­gni­fique de Si­mone Weil, “nous, hommes, sommes at­ta­chés sur la Croix de l’ et du ”. Je m’évanouis et les échardes me ré­veillent en sur­saut. Alors je vois le monde avec une net­teté tran­chante», dit-il dans son «Jour­nal» 4, en re­pre­nant la sui­vante de Mme Weil : «La cru­ci­fixion est l’achèvement, l’accomplissement d’une des­ti­née hu­maine. Com­ment un être dont l’essence est d’aimer Dieu et qui se trouve dans l’espace et le temps au­rait-il une autre vo­ca­tion que la Croix?» Cette pen­sée pieuse, cette sanc­ti­fi­ca­tion de l’agonie des camps, cette exal­ta­tion des plaies hu­mai­ne­ment di­vines ou di­vi­ne­ment hu­maines forma le fond des meilleurs poèmes de M. Pi­linszky : «Pas­sion de Ra­vens­brück» («Ra­vens­brü­cki Pas­sió»), «Apo­cryphe» («Apo­krif»), «Au troi­sième jour» («Har­mad­na­pon»), «“Ago­nia chris­tiana”», etc. 5

  1. On ren­contre aussi la gra­phie Pi­linski. Icône Haut
  2. Les deux pre­miers poèmes sont ab­sents de la tra­duc­tion de M. , pour­tant la plus com­plète qui existe en fran­çais; et le qua­trième est tra­duit sous le titre de «Pour le mur d’un sta­lag». Icône Haut
  3. «Le Monde mo­derne et l’ créa­trice». Icône Haut
  1. Et dans le poème «À Jutta» («Juttá­nak»). Icône Haut
  2. Les deux der­niers poèmes sont ab­sents de la tra­duc­tion de M. Gas­par. Icône Haut