Aller au contenu

Mot-clefsijo

sujet

«Le Saule aux dix mille rameaux : anthologie de la poésie coréenne médiévale et classique»

éd. UNESCO-Langues & Mondes, coll. Bilingues L & M, Paris

éd. UNES­CO-Langues & Mondes, coll. Bilingues L & M, Paris

Il s’agit de Pak Il-lo*, Chŏng Ch’ŏl** et autres poètes clas­siques de la Corée (VIIe-XIXe siècle). Jadis, pour les Coréens, les pré­ceptes de la morale chi­noise — pié­té filiale, fidé­li­té au suze­rain, modé­ra­tion — consti­tuaient la prin­ci­pale source de l’art d’écrire. Le style, la valeur lit­té­raire étaient subor­don­nés à l’orthodoxie de la pen­sée. Un auteur sou­cieux des mœurs acquises, de l’ordre figé était tou­jours mis au-des­sus d’un auteur brillant. Le fonc­tion­naire-let­tré digne de ce nom se devait d’ignorer ou de désa­vouer ce qui ne venait pas des Anciens. L’originalité était condam­nable, l’initiative — sus­pecte : il ne fal­lait ni idées neuves ni recherches inédites. «Il en résul­tait que, dès qu’un écri­vain trou­vait dans un ouvrage clas­sique un pas­sage ou une phrase cor­res­pon­dant à l’idée qu’il avait dans l’esprit, il n’avait garde de cher­cher une façon de dire per­son­nelle : il trans­cri­vait le pas­sage ou la phrase, joyeux de se cou­vrir de l’autorité d’un Ancien»***. Sauf excep­tion, la poé­sie coréenne paraît donc peu ori­gi­nale, tou­jours imbue de l’esprit chi­nois, sou­vent une simple imi­ta­tion. Telle qu’elle est cepen­dant, bien infé­rieure aux poé­sies japo­naise et viet­na­mienne qui ont su se ména­ger une part de fan­tai­sie mal­gré les emprunts faits à l’étranger, elle l’emporte de beau­coup sur ce qu’ont pro­duit les Mon­gols, les Mand­chous et les autres élèves de la Chine. Voi­ci les prin­ci­paux genres de la poé­sie coréenne : 1o «Hyang­ga»****chants du ter­roir») conser­vés dans le recueil «Choses qui nous sont par­ve­nues de l’époque des Trois Royaumes» («Sam­guk Yusa»*****) et qui repré­sentent les pre­mières œuvres rédi­gées en coréen; 2o «Chang­ga»******chan­sons longues») remon­tant à la dynas­tie de Koryŏ; 3o «Sijo»*******airs popu­laires»), brefs poèmes de trois vers, la forme la plus emblé­ma­tique de la poé­sie coréenne; 4o «Kasa»********chants ryth­més»), sorte de prose ryth­mée; enfin 5o «Han­si»*********poèmes en chi­nois»).

* En coréen 박인로. Par­fois trans­crit Pak In-no, Pak In-lo, Bak In-no ou Park In-ro. Haut

** En coréen 정철. Par­fois trans­crit Jeong Cheol ou Chung Chol. Haut

*** Mau­rice Cou­rant, «Biblio­gra­phie coréenne». Haut

**** En coréen 향가. Haut

***** En coréen «삼국유사». Haut

****** En coréen 창가. Haut

******* En coréen 시조. Par­fois trans­crit «si-djo». Haut

******** En coréen 가사. Par­fois trans­crit «gasa». Haut

********* En coréen 한시. Haut