Το Kim-Vân-Kiêu, ή η βιετναμέζικη ψυχή αποκαλυπτόμενη
Μεταφρασμένο από τα γαλλικά
Υπάρχουν έργα που φέρουν μέσα τους τα γούστα και τις φιλοδοξίες ενός ολόκληρου έθνους, «από τον οδηγό ρίκσο μέχρι τον υψηλότερο μανδαρίνο, από την πλανόδια πωλήτρια μέχρι τη μεγαλύτερη κυρία του κόσμου». Παραμένουν αιώνια νέα και βλέπουν να διαδέχονται νέες γενιές θαυμαστών. Τέτοια είναι η περίπτωση του Kim-Vân-Kiêu1Απορριπτόμενες μορφές:
Kim, Ven, Kièou.
Le Conte de Kiêu (Το Παραμύθι της Kiêu).
L’Histoire de Kieu (Η Ιστορία της Kieu).
Le Roman de Kiều (Το Μυθιστόρημα της Kiều).
Truyện Kiều.
Histoire de Thuy-Kiêu (Ιστορία της Thuy-Kiêu).
Truyên Thuy-Kiêu.
L’Histoire de Kim Vân Kiều (Η Ιστορία του Kim Vân Kiều).
Kim Vân Kiều truyện.
Nouvelle Histoire de Kim, Vân et Kiều (Νέα Ιστορία των Kim, Vân και Kiều).
Kim Vân Kiều tân-truyện.
La Nouvelle Voix des cœurs brisés (Η Νέα Φωνή των σπασμένων καρδιών).
Nouveau Chant du destin de malheur (Νέο Τραγούδι της μοίρας της δυστυχίας).
Nouveaux Accents de douleurs (Νέοι Τόνοι πόνων).
Nouveau Chant d’une destinée malheureuse (Νέο Τραγούδι μιας δυστυχισμένης μοίρας).
Nouveau Chant de souffrance (Νέο Τραγούδι πόνου).
Nouvelle Voix des entrailles déchirées (Νέα Φωνή των σχισμένων σπλάχνων).
Nouveaux Accents de la douleur (Νέοι Τόνοι του πόνου).
Nouvelle Version des entrailles brisées (Νέα Εκδοχή των σπασμένων σπλάχνων).
Le Cœur brisé, nouvelle version (Η σπασμένη καρδιά, νέα εκδοχή).
Đoạn-trường tân-thanh., αυτού του ποιήματος με περισσότερους από τρεις χιλιάδες στίχους που δείχνουν τη βιετναμέζικη ψυχή σε όλη της τη λεπτότητα, την αγνότητά της και την αυταπάρνησή της:
«Πρέπει να κρατήσει κανείς την ανάσα του, πρέπει να περπατήσει με προσοχή για να είναι σε θέση να συλλάβει την ομορφιά του κειμένου [τόσο] είναι χαριτωμένο (dịu dàng), όμορφο (thuỳ mị), μεγαλειώδες (tráng lệ), λαμπρό (huy hoàng).»
Durand, Maurice (επιμ.), Mélanges sur Nguyễn Du (Μελέτες για τον Nguyễn Du), Παρίσι: École française d’Extrême-Orient, 1966.
Ο συγγραφέας, Nguyễn Du (1765-1820)2Απορριπτόμενες μορφές:
Nguyên Zou.
Nguyên-Zu.
Hguyen-Du.
Να μην συγχέεται με:
Nguyễn Dữ (16ος αιώνας), του οποίου η Εκτενής Συλλογή θαυμαστών θρύλων είναι μια κριτική της εποχής του υπό το πέπλο του φανταστικού., άφησε τη φήμη ενός μελαγχολικού και σιωπηλού ανθρώπου, του οποίου η πεισματική σιωπή του χάρισε αυτή την επίπληξη από τον αυτοκράτορα: «Πρέπει, στα συμβούλια, να μιλάτε και να δίνετε τη γνώμη σας. Γιατί κλείνεστε έτσι στη σιωπή και δεν απαντάτε ποτέ παρά μόνο με ναι ή όχι;» Μανδαρίνος παρά τη θέλησή του, η καρδιά του δεν λαχταρούσε παρά την ηρεμία των γενέθλιων βουνών του. Κατέληξε να καταραστεί αυτό το ίδιο το ταλέντο που, υψώνοντάς τον στα υψηλότερα αξιώματα, τον απομάκρυνε από τον εαυτό του, σε σημείο να το κάνει το τελικό ηθικό δίδαγμα του αριστουργήματός του: «Ας μην καυχώνται λοιπόν αυτοί που έχουν ταλέντο για το ταλέντο τους! Η λέξη “tài” [ταλέντο] ομοιοκαταληκτεί με τη λέξη “tai” [δυστυχία]». Ίδιος με τον εαυτό του, αρνήθηκε κάθε θεραπεία κατά τη διάρκεια της ασθένειας που του στάθηκε μοιραία και, μαθαίνοντας ότι το σώμα του πάγωνε, υποδέχτηκε τα νέα με έναν αναστεναγμό ανακούφισης. «Καλά!», ψιθύρισε, και αυτή η λέξη ήταν η τελευταία του.
Το Έπος του πόνου
Το ποίημα ιχνηλατεί την τραγική μοίρα της Kiều, νεαρής κοπέλας με ασύγκριτη ομορφιά και ταλέντο. Ενώ ένα λαμπρό μέλλον φαίνεται να της υπόσχεται δίπλα στον πρώτο της έρωτα, τον Kim, η μοίρα χτυπά την πόρτα της: για να σώσει τον πατέρα και τον αδελφό της από μια άδικη κατηγορία, πρέπει να πουληθεί. Τότε, αρχίζει γι’ αυτήν ένα ταξίδι δεκαπέντε ετών, κατά τη διάρκεια του οποίου θα είναι διαδοχικά υπηρέτρια, παλλακίδα και πόρνη, φεύγοντας από μια δυστυχία για να βρει μόνο μια χειρότερη. Ωστόσο, όπως ο λωτός που ανθίζει στη λάσπη, μέσα σε αυτή την ίδια την αθλιότητα, η Kiều διατηρεί «το καθαρό άρωμα της αρχικής της ευγένειας», καθοδηγούμενη από μια ακλόνητη πεποίθηση:
«[…] αν ένα βαρύ κάρμα βαραίνει τη μοίρα μας, ας μην κατηγορούμε τον ουρανό και ας μην τον κατηγορούμε για αδικία. Η ρίζα του καλού βρίσκεται μέσα μας.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (Κιμ-Βαν-Κιέου), μετ. από τα βιετναμέζικα από τους Xuân Phúc [Paul Schneider] και Xuân Việt [Nghiêm Xuân Việt], Παρίσι: Gallimard/UNESCO, 1961.
Ανάμεσα σε μετάφραση και δημιουργία
Ήταν κατά τη διάρκεια μιας πρεσβείας στην Κίνα που ο Nguyễn Du ανακάλυψε το μυθιστόρημα που θα του ενέπνεε το αριστούργημά του. Από μια αφήγηση που θα μπορούσε κανείς να κρίνει κοινότοπη, κατάφερε να δημιουργήσει ένα «αθάνατο ποίημα / Του οποίου οι στίχοι είναι τόσο γλυκοί που αφήνουν, στο χείλος, / Όταν τους έχεις τραγουδήσει, μια γεύση μελιού»3Droin, Alfred, «Ly-Than-Thong» στο La Jonque victorieuse (Η νικηφόρα τζούγκα), Παρίσι: E. Fasquelle, 1906.. Αυτή η κινεζική καταγωγή θα γινόταν, ωστόσο, ένα μήλο της έριδος για την αναδυόμενη εθνική υπερηφάνεια. Στην αναταραχή των ετών 1920-1930, όπλισε την κριτική των πιο αδιάλλακτων εθνικιστών, των οποίων ο λόγιος Ngô Đức Kế έγινε εκπρόσωπος:
«Το Thanh tâm tài nhân [πηγή του Kim-Vân-Kiêu] δεν είναι παρά ένα περιφρονημένο μυθιστόρημα στην Κίνα και τώρα το Βιετνάμ το ανυψώνει στο επίπεδο κανονικού βιβλίου, Βίβλου, είναι πραγματικά να δίνουμε στον εαυτό μας μεγάλη ντροπή.»
Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (Εισαγωγή στο Nam-Phong, 1917-1934), Σαϊγκόν: Société des études indochinoises, 1973.
Στην πραγματικότητα, πέρα από τα δανεισμένα ή ασελγή περάσματά του, το Kim-Vân-Kiêu είναι πάνω απ’ όλα η ηχώ των αδικιών που υπέστη ο βιετναμέζικος λαός. «Τα τραγούδια των χωρικών μου έμαθαν την ομιλία της γιούτας και της μουριάς / Κλάματα και λυγμοί στις εξοχές θυμίζουν πολέμους και πένθη», γράφει ο Nguyễn Du σε ένα άλλο ποίημα4Πρόκειται για το ποίημα «Ημέρα Καθαρής Διαύγειας» («Thanh minh ngẫu hứng»). Η γιορτή της Καθαρής Διαύγειας είναι αυτή όπου οι οικογένειες τιμούν τους προγόνους πηγαίνοντας, στην εξοχή, να καθαρίσουν τους τάφους τους.. Σε όλη την εποποιία εμφανίζεται αυτή η δονούμενη ευαισθησία, συχνά σπαρακτική, ενός ποιητή του οποίου η καρδιά δονείται σε αρμονία με τον πόνο που σιγόβραζε συγκεχυμένα στις ταπεινές μάζες, όπως μαρτυρά αυτό το απόσπασμα:
«Οι καλαμιές πίεζαν τις ίσες κορυφές τους στο βραχνό φύσημα του βοριά. Όλη η θλίψη ενός φθινοπωρινού ουρανού φαινόταν προορισμένη για ένα μόνο ον [την Kiều]. Κατά μήκος των νυχτερινών σταθμών, ενώ μια διαύγεια έπεφτε από το ιλιγγιώδες στερέωμα και τα μακρινά χάνονταν σε έναν ωκεανό ομίχλης, το φεγγάρι που έβλεπε την έκανε να ντρέπεται για τους όρκους της μπροστά στα ποτάμια και τα βουνά.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (Κιμ-Βαν-Κιέου), μετ. από τα βιετναμέζικα από τους Xuân Phúc [Paul Schneider] και Xuân Việt [Nghiêm Xuân Việt], Παρίσι: Gallimard/UNESCO, 1961.
Ένας καθρέφτης για τον λαό
Η τύχη του Kim-Vân-Kiêu ήταν τέτοια που εγκατέλειψε τον τομέα της λογοτεχνίας για να γίνει ένας καθρέφτης στον οποίο κάθε Βιετναμέζος αναγνωρίζει τον εαυτό του. Ένα λαϊκό τραγούδι έχει έτσι υψώσει την ανάγνωσή του σε πραγματική τέχνη του ζην, αδιαχώριστη από τις απολαύσεις του σοφού: «Για να είσαι άνδρας, πρέπει να ξέρεις να παίζεις “tổ tôm”5Βιετναμέζικο παιχνίδι καρτών για πέντε παίκτες. Πολύ δημοφιλές στην υψηλή κοινωνία, φημίζεται ότι απαιτεί πολλή μνήμη και οξυδέρκεια., να πίνεις τσάι του Yunnan και να απαγγέλλεις το Kiều» (Làm trai biết đánh tổ tôm, uống trà Mạn hảo, ngâm nôm Thúy Kiều). Η δεισιδαιμονία μάλιστα το έχει οικειοποιηθεί, κάνοντας το βιβλίο μαντείο: στις στιγμές αβεβαιότητας, δεν είναι σπάνιο να το ανοίγουν στην τύχη για να αναζητήσουν, στους στίχους που παρουσιάζονται, μια απάντηση της μοίρας. Έτσι, από το γραφείο του σοφού μέχρι την πιο ταπεινή κατοικία, το ποίημα κατάφερε να γίνει απαραίτητο. Στον λόγιο Phạm Quỳnh οφείλουμε τη φόρμουλα, που έμεινε διάσημη, που συνοψίζει αυτό το αίσθημα:
«Τι έχουμε να φοβηθούμε, για τι πρέπει να ανησυχούμε; Το Kiều παραμένοντας, η γλώσσα μας θα παραμείνει· η γλώσσα μας παραμένοντας, η χώρα μας επιβιώνει.»
Thái, Bình, «De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne : le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du» (Για ορισμένες φιλοσοφικές και θρησκευτικές πτυχές του αριστουργήματος της βιετναμέζικης λογοτεχνίας: το Kim-Vân-Kiêu του Nguyễn Du), Message d’Extrême-Orient, αρ. 1, 1971, σ. 25-38· αρ. 2, 1971, σ. 85-97.
Για περαιτέρω μελέτη
Γύρω από το Kim-Vân-Kiêu
Παραθέματα
«Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.»Truyện Kiều στο Wikisource tiếng Việt, [online], ανακτήθηκε στις 4 Σεπτεμβρίου 2025.
«Σε εκατό χρόνια, σε αυτά τα όρια της ανθρώπινης σταδιοδρομίας, πώς το ταλέντο και η μοίρα αρέσκονται να αντιμάχονται! Μέσα από τόσες αναταραχές — θάλασσες που έγιναν χωράφια μουριών —, τι θεάματα να χτυπήσουν οδυνηρά την καρδιά! Ναι, τέτοιος είναι ο νόμος: κανένα χάρισμα που να μην πρέπει να πληρωθεί ακριβά, και ο γαλάζιος ουρανός ζηλιάρης έχει τη συνήθεια να επιτίθεται στη μοίρα των ροδαλών μάγουλων.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (Κιμ-Βαν-Κιέου), μετ. από τα βιετναμέζικα από τους Xuân Phúc [Paul Schneider] και Xuân Việt [Nghiêm Xuân Việt], Παρίσι: Gallimard/UNESCO, 1961.
«Εκατό χρόνια, σε αυτά τα όρια της ανθρώπινης ζωής, μεγαλοφυΐα και μοίρα αντιμάχονται χωρίς έλεος. Χωράφια μουριών στη θάλασσα, τι θεάματα να χτυπήσουν οδυνηρά την καρδιά! Ναι, κάθε χάρισμα πρέπει να πληρωθεί ακριβά· ο γαλάζιος ουρανός ζηλιάρης έχει τη συνήθεια να επιτίθεται στις όμορφες με τα ροδαλά μάγουλα.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều : roman-poème (Κιμ-Βαν-Κιέου: μυθιστόρημα-ποίημα), μετ. από τα βιετναμέζικα από τον Xuân Phúc [Paul Schneider], Βρυξέλλες: Thanh-Long, 1986.
«Εκατό έτη, σε αυτό το όριο της ανθρώπινης ζωής μας,
Αυτό που ορίζεται με τη λέξη “ταλέντο” και αυτό που ορίζεται με τη λέξη “μοίρα”, πόσο αυτά τα δύο πράγματα δείχνονται επιδέξια να μισούν το ένα το άλλο, να αποκλείουν το ένα το άλλο·
Έχοντας διασχίσει μια περίοδο που οι ποιητές αποκαλούν τον χρόνο που χρειάστηκαν οι θάλασσες να μετατραπούν σε χωράφια μουριών και, αντιστρόφως, τα χωράφια μουριών σε θάλασσες,
Τα πράγματα που είδα με έκαναν να υποφέρω (πόνεσαν την καρδιά μου).
Τι περίεργο σε αυτόν τον νόμο των αντισταθμίσεων που θέλει η αφθονία να εκδηλώνεται κάπου μόνο ως αντίστοιχο μιας στέρησης που εκδηλώνεται αλλού;
Ο γαλάζιος ουρανός έχει συνάψει τη συνήθεια να δίνει με τα ροδαλά μάγουλα τη μάχη της ζήλιας.»Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (Κιμ-Βαν-Κιέου), μετ. από τα βιετναμέζικα από τον Nguyễn Văn Vĩnh, Ανόι: Éditions Alexandre-de-Rhodes, 1942-1943.
«Από πάντα, μεταξύ των ανθρώπων,
Το ταλέντο και η ομορφιά — παράξενο πράγμα! — ήταν εχθροί.
Διέσχισα στη ζωή τον χώρο μιας γενιάς,
Και όλα όσα είδα εκεί με έκαναν να υποφέρω στην καρδιά μου!
Με ποιο παράξενο μυστήριο προς τους μεν φειδωλός, προς τους δε σπάταλος,
Ο ουρανός έχει τη συνήθεια να ζηλεύει τα όμορφα κορίτσια;»Nguyễn, Du, Kim Vân Kiêu tân truyện (Κιμ Βαν Κιέου νέα ιστορία), μετ. από τα βιετναμέζικα από τον Abel des Michels, Παρίσι: E. Leroux, 1884-1885.
«Εκατό έτη, ο χρόνος μιας ανθρώπινης ζωής, κλειστό πεδίο
Όπου, χωρίς έλεος, μοίρα και ταλέντο αντιμάχονται
Ο ωκεανός βρυχάται εκεί όπου πρασίνιζαν οι μουριές
Από αυτόν τον κόσμο, το θέαμα σας σφίγγει την καρδιά
Γιατί να εκπλαγούμε; Τίποτα δεν δίνεται χωρίς αντάλλαγμα
Ο γαλάζιος ουρανός συχνά επιτίθεται στις ομορφιές με τα ροδαλά μάγουλα»Nguyễn, Du, Kiều : Les Amours malheureuses d’une jeune vietnamienne au 18e siècle (Κιέου: Οι δυστυχισμένοι έρωτες μιας νεαρής Βιετναμέζας τον 18ο αιώνα), μετ. από τα βιετναμέζικα από τον Nguyễn Khắc Viện, Ανόι: Éditions en langues étrangères, 1965· επανέκδ. Παρίσι· Μόντρεαλ: L’Harmattan, 1999.
«Εκατό έτη — το μέγιστο μιας ανθρώπινης ύπαρξης! —
Κυλούν σπάνια χωρίς με επιμονή
Και σαν η μοίρα να ζηλεύει την ευτυχία τους,
Πάνω στους ανθρώπους με ταλέντο να πέφτει η δυστυχία.
Υφιστάμενοι τον σκληρό νόμο της μεταμόρφωσης,
Βλέπουμε να γεννιούνται και να πεθαίνουν τόσο γρήγορα τόσα πράγματα!
Πολύ λίγος χρόνος αρκεί για να μοιραία
Επέλθουν εδώ κάτω παράξενες αλλαγές,
Για να, από τις πράσινες μουριές, η θάλασσα να πάρει τη θέση
Ενώ, μπροστά τους, αλλού, εξαφανίζεται!
Τώρα, σε τόσο σύντομο χρόνο, αυτό που ο παρατηρητής
Μπορεί να δει δεν θα μπορούσε παρά να πονέσει την καρδιά του:
Πόσες φορές σημείωσα αυτόν τον τόσο σκληρό νόμο
Της αντιστάθμισης, δυνάμει του οποίου
Κάθε ον, σε ένα σημείο, δεν έχει μεγάλη αξία
Παρά με την προϋπόθεση να στερείται αλλού!
Αναπόφευκτα, πρέπει, με τη δυστυχία,
Να εξαγοράσει σπάνια αρετή ή ασυνήθιστη χάρη!
Ο γαλάζιος ουρανός, κάθε μέρα, ασκεί την οργή του,
Σαν η λάμψη τους να τον έκανε ζηλιάρη
Πάνω στις νεαρές ομορφιές των οποίων το ροδαλό πρόσωπο
Με τις γοητείες του φαίνεται να του προκαλεί κάποια σκιά!»Nguyễn, Du, Kim-Van-Kiéou : Le Célèbre Poème annamite (Κιμ-Βαν-Κιέου: Το Διάσημο Ανναμίτικο Ποίημα), μετ. από τα βιετναμέζικα από τον René Crayssac, Ανόι: Le-Van-Tan, 1926.
«Εκατό χρόνια, μόλις, περιορίζουν την ύπαρξή μας, και όμως, τι πικρή πάλη των αρετών μας και της μοίρας! Ο χρόνος φεύγει, οι μουριές καλύπτουν την κατακτημένη θάλασσα… Αλλά τι θεάματα να σπάσουν τις καρδιές μας! Παράξενος νόμος! Τίποτα στον έναν, όλα στον άλλον, και το μίσος σου, γαλάζιε ουρανέ, που κυνηγά τα ροδαλά μάγουλα!»
Nguyễn, Du, Kim Vân Kiêu (Κιμ Βαν Κιέου), μετ. από τα βιετναμέζικα από τον Marcel Robbe, Ανόι: Éditions Alexandre-de-Rhodes, 1944.
«Εκατό χρόνια, στην ανθρώπινη ύπαρξη,
Πόσο το ταλέντο και η μοίρα μισούν το ένα το άλλο!
Μέσα από την εναλλαγή θαλασσών και χωραφιών μουριών,
Το θέαμα του κόσμου πληγώνει την καρδιά!
Ας μην εκπλαγούμε από τον νόμο της αντιστάθμισης
Που κάνει να βασιλεύει ο ουρανός ζηλιάρης της ομορφιάς των γυναικών!»Lê, Thành Khôi, Histoire et Anthologie de la littérature vietnamienne des origines à nos jours (Ιστορία και Ανθολογία της βιετναμέζικης λογοτεχνίας από τις απαρχές μέχρι τις μέρες μας), Παρίσι: Les Indes savantes, 2008.
«Στα εκατό χρόνια μιας ανθρώπινης ζωής,
Πώς το ταλέντο και η μοίρα τρέφουν μίσος.
Μέσα από τις αδιάκοπες αναταραχές,
Τα γεγονότα με κάνουν να υποφέρω οδυνηρά.
Συνήθως, όπως μεταξύ αφθονίας και στέρησης,
Στα ροδαλά μάγουλα, ο γαλάζιος ουρανός δείχνει μόνο ζήλια.»Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều en écriture nôm (Κιμ Βαν Κιέου σε γραφή νομ), μετ. από τα βιετναμέζικα από τον Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] στο Terre lointaine, [online], ανακτήθηκε στις 4 Σεπτεμβρίου 2025.
Λήψεις
Τυπωμένα έργα
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par Marcel Robbe (1944). (Yoto Yotov).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926). (Amicale des anciens élèves du lycée Chasseloup-Laubat / Jean-Jacques-Rousseau (AEJJR)).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926), copie. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926), copie 2. (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926), copie 3. (Yoto Yotov).
- Traduction partielle de Kim-Vân-Kiêu par Thu Giang [Léon Massé] (1915). (Humazur, bibliothèque numérique d’Université Côte d’Azur).
- Traduction partielle de Kim-Vân-Kiêu par Thu Giang [Léon Massé] (1926). (Thú Chơi Sách).
- Édition de Kim-Vân-Kiêu par Edmond Nordemann (1897). (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I. (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie. (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 2. (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 3. (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 4. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie. (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie. (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 2. (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 3. (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 4. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie. (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie. (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 2. (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 3. (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 4. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Nguyễn Văn Vĩnh (1942-1943). (Amicale des anciens élèves du lycée Chasseloup-Laubat / Jean-Jacques-Rousseau (AEJJR)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Nguyễn Văn Vĩnh (1942-1943), t. I. (Yoto Yotov).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Nguyễn Văn Vĩnh (1942-1943), t. II. (Yoto Yotov).
- Édition et traduction partielles de Kim-Vân-Kiêu par Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] (2011-2012). (Terre lointaine).
- Édition partielle de Kim-Vân-Kiêu par Georges Cordier (1932). (Bibliothèque nationale du Vietnam).
Βιβλιογραφία
- Baruch, Jacques, «Le Kim-Vân-Kiêu, poème national vietnamien de Nguyên-Du» (Το Kim-Vân-Kiêu, εθνικό βιετναμέζικο ποίημα του Nguyên-Du), Revue du Sud-Est asiatique, 1963, σ. 185-213.
- Diệp, Văn Kỳ, «Kim-Van-Kieu : un grand poème annamite» (Kim-Van-Kieu: ένα μεγάλο ανναμίτικο ποίημα), Revue des arts asiatiques, 1925, σ. 55-64. (Revue Arts asiatiques).
- Durand, Maurice (επιμ.), Mélanges sur Nguyễn Du (Μελέτες για τον Nguyễn Du), Παρίσι: École française d’Extrême-Orient, 1966.
- Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (Εισαγωγή στο Nam-Phong, 1917-1934), Σαϊγκόν: Société des études indochinoises, 1973.
- Thái, Bình, «De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne : le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du» (Για ορισμένες φιλοσοφικές και θρησκευτικές πτυχές του αριστουργήματος της βιετναμέζικης λογοτεχνίας: το Kim-Vân-Kiêu του Nguyễn Du), Message d’Extrême-Orient, αρ. 1, 1971, σ. 25-38· αρ. 2, 1971, σ. 85-97.
- Trần, Cửu Chấn, «Le sentiment de la nature dans le Kim-Vân-Kiêu» (Το συναίσθημα της φύσης στο Kim-Vân-Kiêu), Message d’Extrême-Orient, αρ. 13, 1974-1975, σ. 945-960.
- Trần, Cửu Chấn, Étude critique du Kim-Vân-Kiêu (Κριτική μελέτη του Kim-Vân-Kiêu), Σαϊγκόν: Imprimerie de l’Union, 1948. (Bibliothèque nationale du Vietnam).