Ким-Ван-Кьеу, или раскрытая вьетнамская душа
Переведено с французского
Есть произведения, которые несут в себе вкусы и устремления целой нации, «от рикши до высшего мандарина, от уличной торговки до знатнейшей дамы». Они остаются вечно молодыми и видят, как сменяются новые поколения поклонников. Таков случай Ким-Ван-Кьеу1Отвергнутые формы:
Kim, Ven, Kièou.
Le Conte de Kiêu (Повесть о Кьеу).
L’Histoire de Kieu (История Кьеу).
Le Roman de Kiều (Роман о Кьеу).
Truyện Kiều.
Histoire de Thuy-Kiêu (История Тюи-Кьеу).
Truyên Thuy-Kiêu.
L’Histoire de Kim Vân Kiều (История Ким Ван Кьеу).
Kim Vân Kiều truyện.
Nouvelle Histoire de Kim, Vân et Kiều (Новая история Ким, Ван и Кьеу).
Kim Vân Kiều tân-truyện.
La Nouvelle Voix des cœurs brisés (Новый голос разбитых сердец).
Nouveau Chant du destin de malheur (Новая песнь злой судьбы).
Nouveaux Accents de douleurs (Новые акценты боли).
Nouveau Chant d’une destinée malheureuse (Новая песнь несчастной судьбы).
Nouveau Chant de souffrance (Новая песнь страдания).
Nouvelle Voix des entrailles déchirées (Новый голос растерзанных внутренностей).
Nouveaux Accents de la douleur (Новые акценты боли).
Nouvelle Version des entrailles brisées (Новая версия разбитых внутренностей).
Le Cœur brisé, nouvelle version (Разбитое сердце, новая версия).
Đoạn-trường tân-thanh., поэмы из более чем трёх тысяч стихов, которые показывают вьетнамскую душу во всей её утончённости, чистоте и самоотверженности:
«Нужно затаить дыхание, нужно ступать с осторожностью, чтобы быть в состоянии уловить красоту текста, [настолько] он грациозен (dịu dàng), прелестен (thuỳ mị), величествен (tráng lệ), великолепен (huy hoàng).»
Durand, Maurice (éd.), Mélanges sur Nguyễn Du (Сборник о Нгуен Зу), Paris: École française d’Extrême-Orient, 1966.
Автор, Нгуен Зу (1765-1820)2Отвергнутые формы:
Nguyên Zou.
Nguyên-Zu.
Hguyen-Du.
Не путать с:
Нгуен Зы (XVI век), чей Обширный сборник чудесных легенд является критикой его времени под покровом фантастики., оставил репутацию человека меланхоличного и молчаливого, чьё упорное молчание заслужило ему этот выговор от императора: «В советах вы должны говорить и высказывать своё мнение. Зачем так замыкаться в молчании и отвечать только да или нет?» Мандарин против своей воли, его сердце стремилось лишь к покою родных гор. Он дошёл до того, что проклял сам талант, который, вознося его к высшим должностям, отдалял его от самого себя, так что это стало финальной моралью его шедевра: «Пусть те, кто наделён талантом, не гордятся своим талантом! Слово “tài” [талант] рифмуется со словом “tai” [несчастье]». Верный себе, он отказался от всякого лечения во время болезни, которая оказалась для него роковой, и, узнав, что тело его коченеет, встретил эту новость со вздохом облегчения. «Хорошо!» — прошептал он, и это слово было его последним.
Эпопея боли
Поэма прослеживает трагическую судьбу Кьеу, девушки несравненной красоты и таланта. В то время как сияющее будущее кажется ей обещанным рядом с её первой любовью, Кимом, судьба стучится в её дверь: чтобы спасти отца и брата от несправедливого обвинения, она должна продать себя. Тогда для неё начинается пятнадцатилетнее странствие, в течение которого она будет поочерёдно служанкой, наложницей и проституткой, убегая от одного несчастья, чтобы найти лишь худшее. Однако, подобно лотосу, расцветающему на грязи, посреди самой этой мерзости Кьеу сохраняет «чистый аромат своего изначального благородства», ведомая непоколебимым убеждением:
«[…] если тяжёлая карма тяготеет над нашей судьбой, не будем упрекать небо и не будем обвинять его в несправедливости. Корень добра пребывает в нас самих.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều (Ким-Ван-Кьеу), trad. du vietnamien par Xuân Phúc [Paul Schneider] et Xuân Viết [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.
Между переводом и творчеством
Именно во время посольства в Китай Нгуен Зу обнаружил роман, который должен был вдохновить его на создание шедевра. Из повествования, которое можно было бы счесть банальным, он сумел создать «бессмертную поэму, / Чьи стихи так сладки, что оставляют на губах, / Когда их пропели, медовый привкус»3Droin, Alfred, «Ly-Than-Thong» dans La Jonque victorieuse (Победоносная джонка), Paris: E. Fasquelle, 1906.. Эта китайская преемственность, однако, стала яблоком раздора для зарождающейся национальной гордости. В бурные 1920-1930-е годы она вооружила критику самых непримиримых националистов, рупором которых стал учёный Нго Дык Ке:
«Thanh tâm tài nhân [источник Ким-Ван-Кьеу] — всего лишь презираемый в Китае роман, и вот теперь Вьетнам возводит его в ранг канонической книги, Библии, это поистине великий позор.»
Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (Введение в Нам-Фонг, 1917-1934), Saïgon: Société des études indochinoises, 1973.
В действительности, помимо заимствованных или вольных пассажей, Ким-Ван-Кьеу является прежде всего эхом несправедливостей, претерпеваемых вьетнамским народом. «Песни селян научили меня говору джута и шелковицы / Плач и рыдания в деревнях напоминают о войнах и трауре», пишет Нгуен Зу в другой поэме4Речь идёт о поэме «День Чистой Ясности» («Thanh minh ngẫu hứng»). Праздник Чистой Ясности — это когда семьи чествуют предков, идя по деревне приводить в порядок их могилы.. На протяжении всей эпопеи проявляется эта вибрирующая, часто раздирающая чувствительность поэта, чьё сердце бьётся в унисон со страданием, которое смутно тлело в скромных массах, как свидетельствует этот отрывок:
«Тростники прижимали свои ровные верхушки под хриплым дыханием северного ветра. Вся печаль осеннего неба казалась предназначенной одному существу [Кьеу]. Вдоль ночных этапов, когда свет падал с головокружительного небосвода и дали терялись в океане тумана, луна, которую она видела, заставляла её стыдиться своих клятв перед реками и горами.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều (Ким-Ван-Кьеу), trad. du vietnamien par Xuân Phúc [Paul Schneider] et Xuân Viết [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.
Зеркало для народа
Судьба Ким-Ван-Кьеу была такова, что он покинул область литературы, чтобы стать зеркалом, в котором узнаёт себя каждый вьетнамец. Народная песня возвела его чтение в настоящее искусство жизни, неотделимое от удовольствий мудреца: «Чтобы быть мужчиной, нужно уметь играть в “tổ tôm”5Вьетнамская карточная игра для пяти игроков. Очень популярная в высшем обществе, она считается требующей много памяти и проницательности., пить юньнаньский чай и декламировать Кьеу» (Làm trai biết đánh tổ tôm, uống trà Mạn hảo, ngâm nôm Thúy Kiều). Суеверие даже овладело им, превратив книгу в оракул: в моменты неуверенности нередко открывают её наугад, чтобы искать в представившихся стихах ответ судьбы. Так, от кабинета учёного до самого скромного жилища поэма сумела стать незаменимой. Именно учёному Фам Куиню мы обязаны формулой, оставшейся знаменитой, которая резюмирует это чувство:
«Чего нам бояться, о чём должны мы беспокоиться? Кьеу останется, наш язык останется; наш язык останется, наша страна сохранится.»
Thái, Bình, «De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne: le Kim-Vân-Kiều de Nguyễn Du» (О некоторых философских и религиозных аспектах шедевра вьетнамской литературы: Ким-Ван-Кьеу Нгуен Зу), Message d’Extrême-Orient, n° 1, 1971, p. 25-38; n° 2, 1971, p. 85-97.
Дополнительная литература
О Ким-Ван-Кьеу
Цитаты
«Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.»Truyện Kiều sur Wikisource tiếng Việt, [en ligne], consulté le 4 septembre 2025.
«За сто лет, в этих пределах человеческого поприща, как талант и судьба любят противостоять друг другу! Через столько потрясений — моря, ставшие тутовыми полями, — сколько зрелищ, болезненно поражающих сердце! Да, таков закон: никакой дар не должен быть дорого оплачен, и синее небо, завистливое, имеет обыкновение ожесточаться против судьбы розовых щёк.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều (Ким-Ван-Кьеу), trad. du vietnamien par Xuân Phúc [Paul Schneider] et Xuân Viết [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.
«Сто лет, в этих пределах человеческой жизни, гений и судьба сражаются без пощады. Тутовые поля над морем, сколько зрелищ, болезненно поражающих сердце! Да, всякий дар должен быть дорого оплачен; завистливое синее небо имеет обыкновение ожесточаться против красавиц с розовыми щеками.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiềù: roman-poème (Ким-Ван-Кьеу: роман-поэма), trad. du vietnamien par Xuân Phúc [Paul Schneider], Bruxelles: Thanh-Long, 1986.
«Сто лет, в этом пределе нашей человеческой жизни,
То, что обозначают словом “талант”, и то, что обозначают словом “судьба”, насколько эти две вещи показывают себя искусными в ненависти, в исключении друг друга;
Пройдя через период, который поэты называют временем, необходимым морям для превращения в тутовые поля и, наоборот, тутовым полям в моря,
Вещи, которые я видел, заставили меня страдать (причинили боль моему сердцу).
Что удивительного в этом законе компенсаций, который хочет, чтобы изобилие проявлялось где-то только как подвеска нужды, проявляющейся в другом месте?
Синее небо приобрело привычку вести с розовыми щеками битву ревности.»Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều (Ким-Ван-Кьеу), trad. du vietnamien par Nguyễn Văn Vénh, Hanoï: Éditions Alexandre-de-Rhodes, 1942-1943.
«Издавна среди людей
Талант и красота — странная вещь! — были врагами.
Я прошёл в жизни пространство одного поколения,
И всё, что я там увидел, заставило меня страдать в моём сердце!
Какой странной тайной скупое к одним, щедрое к другим,
Небо имеет обыкновение завидовать красивым девушкам?»Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều tân truyện (Ким Ван Кьеу тан труен), trad. du vietnamien par Abel des Michels, Paris: E. Leroux, 1884-1885.
«Сто лет, время человеческой жизни, поле битвы
Где без пощады судьба и талант сражаются
Океан ревёт там, где зеленели тутовники
Из этого мира зрелище сжимает вам сердце
Зачем удивляться? Ничто не даётся без компенсации
Синее небо часто ожесточается против красавиц с розовыми щеками»Nguyễn, Du, Kiều: Les Amours malheureuses d’une jeune vietnamienne au 18e siècle (Кьеу: Несчастная любовь молодой вьетнамки в XVIII веке), trad. du vietnamien par Nguyễn Khắc Viện, Hanoï: Éditions en langues étrangères, 1965; rééd. Paris; Montréal: L’Harmattan, 1999.
«Сто лет — максимум человеческого существования! —
Проходят редко без того, чтобы с упорством
И как будто судьба завидовала их счастью,
На талантливых людей не обрушилось несчастье.
Подвергаясь суровому закону метаморфозы,
Видишь, как рождается и умирает так быстро столько вещей!
Очень мало времени достаточно, чтобы фатально
Произошли здесь внизу странные изменения,
Чтобы из зелёных тутовников море заняло место
В то время как перед ними, в другом месте, она стирается!
Однако в столь короткое время то, что наблюдатель
Может хорошо видеть, может лишь причинить боль его сердцу:
Сколько раз я отмечал этот столь жестокий закон
Компенсации, в силу которого
Всякое существо в одном пункте имеет большую ценность
Только при условии недостатка её в другом месте!
Неумолимо оно должно через несчастье
Искупить редкую добродетель или необычную грацию!
Синее небо каждый день проявляет свой гнев,
Как будто их блеск сделал его завистливым
К юным красавицам, чьё розовое лицо
Своими прелестями кажется бросает ему некую тень!»Nguyễn, Du, Kim-Van-Kiéou: Le Célèbre Poème annamite (Ким-Ван-Кьеу: Знаменитая аннамская поэма), trad. du vietnamien par René Crayssac, Hanoï: Le-Van-Tan, 1926.
«Сто лет, едва, ограничивают наше существование, и однако, какая горькая борьба наших добродетелей и судьбы! Время бежит, тутовники покрывают завоёванное море… Но сколько зрелищ, чтобы разбить наши сердца! Странный закон! Ничего одному, всё другому, и твоя ненависть, синее небо, которая преследует розовые щёки!»
Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều (Ким Ван Кьеу), trad. du vietnamien par Marcel Robbe, Hanoï: Éditions Alexandre-de-Rhodes, 1944.
«Сто лет в человеческом существовании,
Насколько талант и судьба ненавидят друг друга!
Через чередование морей и тутовых полей,
Зрелище мира ранит сердце!
Пусть не удивляются закону компенсации,
Который заставляет царствовать небо, завистливое к красоте женщин!»Lê, Thành Khôi, Histoire et Anthologie de la littérature vietnamienne des origines à nos jours (История и антология вьетнамской литературы от истоков до наших дней), Paris: Les Indes savantes, 2008.
«В ста годах человеческой жизни,
Как талант и судьба питают друг к другу ненависть.
Через непрестанные потрясения,
События заставляют меня болезненно страдать.
Обычно, как между изобилием и нуждой,
К розовым щекам синее небо проявляет только ревность.»Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều en écriture nôm (Ким Ван Кьеу письмом ном), trad. du vietnamien par Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] sur Terre lointaine, [en ligne], consulté le 4 septembre 2025.
Загрузки
Печатные произведения
- Traduction de Kim-Vân-Kiều par Marcel Robbe (1944). (Перевод Ким-Ван-Кьеу Марселя Роббе (1944)) (Yoto Yotov).
- Traduction de Kim-Vân-Kiều par René Crayssac (1926). (Перевод Ким-Ван-Кьеу Рене Крессака (1926)) (Amicale des anciens élèves du lycée Chasseloup-Laubat / Jean-Jacques-Rousseau (AEJJR)).
- Traduction de Kim-Vân-Kiều par René Crayssac (1926), copie. (Перевод Ким-Ван-Кьеу Рене Крессака (1926), копия) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction de Kim-Vân-Kiều par René Crayssac (1926), copie 2. (Перевод Ким-Ван-Кьеу Рене Крессака (1926), копия 2) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Traduction de Kim-Vân-Kiều par René Crayssac (1926), copie 3. (Перевод Ким-Ван-Кьеу Рене Крессака (1926), копия 3) (Yoto Yotov).
- Traduction partielle de Kim-Vân-Kiều par Thu Giang [Léon Massé] (1915). (Частичный перевод Ким-Ван-Кьеу Тю Жанга [Леона Массе] (1915)) (Humazur, bibliothèque numérique d’Université Côte d’Azur).
- Traduction partielle de Kim-Vân-Kiều par Thu Giang [Léon Massé] (1926). (Частичный перевод Ким-Ван-Кьеу Тю Жанга [Леона Массе] (1926)) (Thú Chơi Sách).
- Édition de Kim-Vân-Kiều par Edmond Nordemann (1897). (Издание Ким-Ван-Кьеу Эдмона Нордемана (1897)) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. I. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Абеля де Мишеля (1884-1885), т. I) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Абеля де Мишеля (1884-1885), т. I, копия) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 2. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Абеля де Мишеля (1884-1885), т. I, копия 2) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 3. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Абеля де Мишеля (1884-1885), т. I, копия 3) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 4. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Абеля де Мишеля (1884-1885), т. I, копия 4) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Абеля де Мишеля (1884-1885), т. II, 1-я часть) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Абеля де Мишеля (1884-1885), т. II, 1-я часть, копия) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 2. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Абеля де Мишеля (1884-1885), т. II, 1-я часть, копия 2) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 3. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Абеля де Мишеля (1884-1885), т. II, 1-я часть, копия 3) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 4. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Абеля де Мишеля (1884-1885), т. II, 1-я часть, копия 4) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Абеля де Мишеля (1884-1885), т. II, 2-я часть) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Абеля де Мишеля (1884-1885), т. II, 2-я часть, копия) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 2. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Абеля де Мишеля (1884-1885), т. II, 2-я часть, копия 2) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 3. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Абеля де Мишеля (1884-1885), т. II, 2-я часть, копия 3) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 4. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Абеля де Мишеля (1884-1885), т. II, 2-я часть, копия 4) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Nguyễn Văn Vénh (1942-1943). (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Нгуен Ван Веня (1942-1943)) (Amicale des anciens élèves du lycée Chasseloup-Laubat / Jean-Jacques-Rousseau (AEJJR)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Nguyễn Văn Vénh (1942-1943), t. I. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Нгуен Ван Веня (1942-1943), т. I) (Yoto Yotov).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Nguyễn Văn Vénh (1942-1943), t. II. (Издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Нгуен Ван Веня (1942-1943), т. II) (Yoto Yotov).
- Édition et traduction partielles de Kim-Vân-Kiều par Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] (2011-2012). (Частичное издание и перевод Ким-Ван-Кьеу Донг Фонга [Нгуен Тан Хынга] (2011-2012)) (Terre lointaine).
- Édition partielle de Kim-Vân-Kiều par Georges Cordier (1932). (Частичное издание Ким-Ван-Кьеу Жоржа Кордье (1932)) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
Библиография
- Baruch, Jacques, «Le Kim-Vân-Kiêu, poème national vietnamien de Nguyên-Du» (Ким-Ван-Кьеу, вьетнамская национальная поэма Нгуен-Зу), Revue du Sud-Est asiatique, 1963, p. 185-213.
- Diệp, Văn Kỳ, «Kim-Van-Kieu: un grand poème annamite» (Ким-Ван-Кьеу: великая аннамская поэма), Revue des arts asiatiques, 1925, p. 55-64. (Revue Arts asiatiques).
- Durand, Maurice (éd.), Mélanges sur Nguyễn Du (Сборник о Нгуен Зу), Paris: École française d’Extrême-Orient, 1966.
- Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (Введение в Нам-Фонг, 1917-1934), Saïgon: Société des études indochinoises, 1973.
- Thái, Bình, «De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne: le Kim-Vân-Kiều de Nguyễn Du» (О некоторых философских и религиозных аспектах шедевра вьетнамской литературы: Ким-Ван-Кьеу Нгуен Зу), Message d’Extrême-Orient, n° 1, 1971, p. 25-38; n° 2, 1971, p. 85-97.
- Trần, Cửu Chấn, «Le sentiment de la nature dans le Kim-Vân-Kiều» (Чувство природы в Ким-Ван-Кьеу), Message d’Extrême-Orient, n° 13, 1974-1975, p. 945-960.
- Trần, Cửu Chấn, Étude critique du Kim-Vân-Kiều (Критическое исследование Ким-Ван-Кьеу), Saïgon: Imprimerie de l’Union, 1948. (Bibliothèque nationale du Vietnam).