Кім-Ван-К’єу, або в’єтнамська душа розкрита
Перекладено з французької
Існують твори, що несуть у собі смаки та прагнення цілої нації, «від візника рикші до найвищого мандарина, від вуличної торговки до найвельможнішої пані світу». Вони залишаються вічно молодими і бачать, як змінюються нові покоління шанувальників. Таким є випадок Кім-Ван-К’єу1Відхилені форми:
Kim, Ven, Kièou.
Le Conte de Kiêu (Казка про К’єу).
L’Histoire de Kieu (Історія К’єу).
Le Roman de Kiều (Роман про К’єу).
Truyện Kiều (Труєн К’єу).
Histoire de Thuy-Kiêu (Історія Туї-К’єу).
Truyên Thuy-Kiêu (Труєн Туї-К’єу).
L’Histoire de Kim Vân Kiều (Історія Кім Ван К’єу).
Kim Vân Kiều truyện (Кім Ван К’єу труєн).
Nouvelle Histoire de Kim, Vân et Kiều (Нова історія Кім, Ван і К’єу).
Kim Vân Kiều tân-truyện (Кім Ван К’єу тан-труєн).
La Nouvelle Voix des cœurs brisés (Новий голос розбитих сердець).
Nouveau Chant du destin de malheur (Нова пісня долі нещастя).
Nouveaux Accents de douleurs (Нові акценти болю).
Nouveau Chant d’une destinée malheureuse (Нова пісня нещасливої долі).
Nouveau Chant de souffrance (Нова пісня страждання).
Nouvelle Voix des entrailles déchirées (Новий голос роздертих нутрощів).
Nouveaux Accents de la douleur (Нові акценти болю).
Nouvelle Version des entrailles brisées (Нова версія розбитих нутрощів).
Le Cœur brisé, nouvelle version (Розбите серце, нова версія).
Đoạn-trường tân-thanh (Доан-чионг тан-тхань)., цієї поеми з понад трьох тисяч віршів, що показують в’єтнамську душу в усій її витонченості, чистоті та самозреченні:
«Треба затамувати подих, треба ступати обережно, щоб бути спроможним охопити красу тексту [настільки] він граційний (dịu dàng), гарний (thuỳ mị), величний (tráng lệ), чудовий (huy hoàng).»
Durand, Maurice (éd.), Mélanges sur Nguyễn Du (Збірник про Нгуєн Зу), Paris: École française d’Extrême-Orient, 1966.
Автор, Нгуєн Зу (1765-1820)2Відхилені форми:
Nguyên Zou.
Nguyên-Zu.
Hguyen-Du.
Не плутати з:
Nguyễn Dữ (16 століття), чий Vaste Recueil de légendes merveilleuses (Обширний збірник чудових легенд) є критикою свого часу під покровом фантастики., залишив репутацію меланхолійної та мовчазної людини, чиє вперте мовчання принесло йому цей докір від імператора: «Треба, щоб на радах ви говорили та висловлювали свою думку. Навіщо так замикатися в мовчанні і ніколи не відповідати інакше, як так чи ні?» Мандарин усупереч власній волі, його серце прагнуло лише спокою рідних гір. Він дійшов до того, що прокляв сам талант, який, піднісши його до найвищих посад, віддалив від самого себе, до такої міри, що зробив це фінальною мораллю свого шедевра: «Хай ті, хто має талант, не пишаються своїм талантом! Слово “тай” [талант] римується зі словом “таї” [нещастя]». Залишаючись вірним собі, він відмовився від будь-якого лікування під час хвороби, яка стала для нього фатальною, і, дізнавшись, що його тіло холоне, зустрів цю новину зітханням полегшення. «Добре!» — прошепотів він, і це слово було його останнім.
Епопея болю
Поема простежує трагічну долю К’єу, молодої дівчини незрівнянної краси та таланту. Коли променисте майбутнє здається їй обіцяним поруч з її першим коханням, Кімом, фатальність стукає у її двері: щоб врятувати батька та брата від несправедливого звинувачення, вона мусить продати себе. Тоді для неї починається п’ятнадцятирічна мандрівка, протягом якої вона буде по черзі служницею, наложницею та повією, тікаючи від одного нещастя, щоб знайти лише гірше. Проте, як лотос, що цвіте на багні, посеред самої цієї огиди К’єу зберігає «чистий аромат своєї первісної шляхетності», керована непохитним переконанням:
«[…] якщо важка карма тяжіє над нашою долею, не звинувачуймо небо і не звинувачуймо його в несправедливості. Корінь добра знаходиться в нас самих.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (Кім-Ван-К’єу), trad. du vietnamien par Xuân Phúc [Paul Schneider] et Xuân Viết [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.
Між перекладом і творінням
Саме під час посольства до Китаю Нгуєн Зу відкрив роман, який надихнув його на створення шедевра. З оповідання, яке можна було б вважати банальним, він зумів створити «безсмертну поему / Чиї вірші такі солодкі, що залишають на устах, / Коли їх проспівали, смак меду»3Droin, Alfred, «Ly-Than-Thong» dans La Jonque victorieuse (Лі-Тхан-Тхонг у Переможній джонці), Paris: E. Fasquelle, 1906.. Ця китайська спорідненість, однак, стала яблуком розбрату для зростаючої національної гордості. У бурхливі 1920-1930-ті роки вона озброїла критику найнепримиренніших націоналістів, речником яких став літератор Нго Дик Ке:
«Thanh tâm tài nhân [джерело Кім-Ван-К’єу] — це лише роман, зневажений у Китаї, і ось тепер В’єтнам підносить його до рангу канонічної книги, Біблії, це справді великий сором.»
Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (Вступ до Нам-Фонг, 1917-1934), Saïgon: Société des études indochinoises, 1973.
Насправді, поза його запозиченими чи непристойними уривками, Кім-Ван-К’єу є передусім відлунням несправедливостей, яких зазнав в’єтнамський народ. «Пісні селян навчили мене мови джуту та шовковиці / Плачі та ридання в селах нагадують про війни та жалобу», пише Нгуєн Зу в іншій поемі4Йдеться про поему «Jour de Pure Clarté» («Thanh minh ngẫu hứng») («День чистої ясності»). Свято чистої ясності — це свято, коли родини вшановують предків, йдучи селом прибирати їхні могили.. Протягом усієї епопеї з’являється ця вібруюча, часто розривна чутливість поета, чиє серце б’ється в унісон із стражданням, що глухо вирувало в скромних масах, як свідчить цей уривок:
«Очерет притискав свої рівні верхівки до хрипкого подиху холодного вітру. Вся сумність осіннього неба здавалася призначеною одній істоті [К’єу]. Уздовж нічних етапів, коли світло падало з запаморочливого небосхилу і далечінь губилася в океані туману, місяць, який вона бачила, соромив її за клятви перед ріками та горами.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (Кім-Ван-К’єу), trad. du vietnamien par Xuân Phúc [Paul Schneider] et Xuân Viết [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.
Дзеркало для народу
Успіх Кім-Ван-К’єу був таким, що він вийшов за межі літератури, щоб стати дзеркалом, у якому кожен в’єтнамець упізнає себе. Народна пісня таким чином звела його читання в справжнє мистецтво життя, невіддільне від задоволень мудреця: «Щоб бути чоловіком, треба вміти грати в “то том”5В’єтнамська карткова гра для п’яти гравців. Дуже популярна у вищому суспільстві, вона вважається такою, що вимагає багато пам’яті та проникливості., пити юньнанський чай і декламувати К’єу» (Làm trai biết đánh tổ tôm, uống trà Mạn hảo, ngâm nôm Thúy Kiều). Забобон навіть заволодів ним, перетворивши книгу на оракула: у моменти невпевненості нерідко її відкривають навмання, щоб шукати у віршах, що з’являються, відповідь долі. Так, від кабінету вченого до найскромнішої оселі поема зуміла стати незамінною. Літератору Фам Куїню належить формула, що залишилася знаменитою, яка резюмує це почуття:
«Чого нам боятися, про що маємо турбуватися? К’єу залишається, наша мова залишиться; наша мова залишається, наша країна існує.»
Thái, Bình, «De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne: le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du» (Про деякі філософські та релігійні аспекти шедевра в’єтнамської літератури: Кім-Ван-К’єу Нгуєн Зу), Message d’Extrême-Orient, n° 1, 1971, p. 25-38; n° 2, 1971, p. 85-97.
Для подальшого читання
Навколо Кім-Ван-К’єу
Цитати
«Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.»Truyện Kiều sur Wikisource tiếng Việt, [en ligne], consulté le 4 septembre 2025.
«За сто років, у цих межах людської кар’єри, як талант і доля люблять протистояти одне одному! Через стільки потрясінь — моря, що стали полями шовковиці —, скільки видовищ, що болісно вражають серце! Так, такий закон: жоден дар не повинен бути дорого оплачений, і блакитне небо заздрісне має звичку переслідувати долю рожевих щік.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (Кім-Ван-К’єу), trad. du vietnamien par Xuân Phúc [Paul Schneider] et Xuân Viết [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.
«Сто років, у цих межах людського життя, геній і доля борються без милосердя. Поля шовковиці над морем, скільки видовищ, що болісно вражають серце! Так, кожен дар повинен бути дорого оплачений; блакитне небо заздрісне має звичку переслідувати красунь з рожевими щоками.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiềù: roman-poème (Кім-Ван-К’єу: роман-поема), trad. du vietnamien par Xuân Phúc [Paul Schneider], Bruxelles: Thanh-Long, 1986.
«Сто років, у цій межі нашого людського життя,
Те, що позначають словом “талант”, і те, що позначають словом “доля”, наскільки ці дві речі виявляються вправними в тому, щоб ненавидіти одне одного, виключати одне одного;
Пройшовши період, який поети називають часом, за який моря перетворюються на поля шовковиці і, навпаки, поля шовковиці на моря,
Речі, які я бачив, змусили мене страждати (заболіли моє серце).
Що дивного в цьому законі компенсацій, який хоче, щоб достаток проявлявся десь лише як протилежність нестачі, що проявляється в іншому місці?
Блакитне небо звикло вести з рожевими щоками битву ревнощів.»Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (Кім-Ван-К’єу), trad. du vietnamien par Nguyễn Văn Vénh, Hanoï: Éditions Alexandre-de-Rhodes, 1942-1943.
«Завжди серед людей,
Талант і краса — дивна річ! — були ворогами.
Я пройшов у житті простір одного покоління,
І все, що я там бачив, змусило мене страждати в моєму серці!
Якою дивною таємницею до одних скупе, до інших щедре,
Небо має звичку заздрити красивим дівчатам?»Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều tân truyện (Кім Ван К’єу тан труєн), trad. du vietnamien par Abel des Michels, Paris: E. Leroux, 1884-1885.
«Сто років, час одного людського життя, поле битви
Де без милосердя доля і талант борються
Океан гуркоче там, де зеленіли шовковиці
З цього світу видовище стискає вам серце
Навіщо дивуватися? Ніщо не дається без протидії
Блакитне небо часто переслідує красунь з рожевими щоками»Nguyễn, Du, Kiều: Les Amours malheureuses d’une jeune vietnamienne au 18e siècle (К’єу: Нещасливе кохання молодої в’єтнамки у 18 столітті), trad. du vietnamien par Nguyễn Khắc Viện, Hanoï: Éditions en langues étrangères, 1965; rééd. Paris; Montréal: L’Harmattan, 1999.
«Сто років — максимум людського існування! —
Минають рідко без того, щоб з наполегливістю
І ніби доля заздрила їхньому щастю,
На талановитих людей не звалювалося нещастя.
Зазнаючи суворого закону метаморфози,
Бачимо, як народжується й помирає так швидко стільки речей!
Дуже мало часу достатньо, щоб фатально
Відбулися тут дивні зміни,
Щоб із зелених шовковиць море взяло місце
Тоді як перед ними, деінде, вона стирається!
Отже, за такий короткий час те, що спостерігач
Може добре бачити, може лише заболіти його серце:
Скільки разів я відзначав цей такий жорстокий закон
Компенсації, в силу якого
Будь-яка істота в одній точці має велику цінність
Лише за умови, що їй бракує в іншому місці!
Неминуче вона повинна через нещастя
Викупити рідкісну чесноту або незвичайну грацію!
Блакитне небо щодня проявляє свій гнів,
Ніби їхній блиск зробив його заздрісним
На молодих красунь, чиє рожеве обличчя
Своїми принадами, здається, кидає йому якусь тінь!»Nguyễn, Du, Kim-Van-Kiéou: Le Célèbre Poème annamite (Кім-Ван-К’єу: Знаменита аннамська поема), trad. du vietnamien par René Crayssac, Hanoï: Le-Van-Tan, 1926.
«Сто років, ледве, обмежують наше існування, і все ж, яка гірка боротьба наших чеснот і долі! Час тікає, шовковиці вкривають завойоване море… Але скільки видовищ, щоб розбити наші серця! Дивний закон! Нічого одному, все іншому, і твоя ненависть, блакитне небо, що переслідує рожеві щоки!»
Nguyễn, Du, Kim Vân Kiêu (Кім Ван К’єу), trad. du vietnamien par Marcel Robbe, Hanoï: Éditions Alexandre-de-Rhodes, 1944.
«Сто років у людському існуванні,
Наскільки талант і доля ненавидять одне одного!
Через чергування морів і полів шовковиці,
Видовище світу ранить серце!
Нехай не дивуються закону компенсації
Який встановлює небо, ревниве до жіночої краси!»Lê, Thành Khôi, Histoire et Anthologie de la littérature vietnamienne des origines à nos jours (Історія та антологія в’єтнамської літератури від витоків до наших днів), Paris: Les Indes savantes, 2008.
«У ста роках людського життя,
Як талант і доля присвячують одне одному ненависть.
Через безперервні потрясіння,
Події змушують мене болісно страждати.
Зазвичай, як між достатком і нестачею,
До рожевих щік блакитне небо проявляє лише ревнощі.»Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều en écriture nôm (Кім Ван К’єу письмом ном), trad. du vietnamien par Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] sur Terre lointaine, [en ligne], consulté le 4 septembre 2025.
Завантаження
Друковані твори
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par Marcel Robbe (1944). (Переклад Кім-Ван-К’єу Марселя Роббе (1944)). (Yoto Yotov).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926). (Переклад Кім-Ван-К’єу Рене Крейсака (1926)). (Amicale des anciens élèves du lycée Chasseloup-Laubat / Jean-Jacques-Rousseau (AEJJR)).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926), copie. (Переклад Кім-Ван-К’єу Рене Крейсака (1926), копія). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926), copie 2. (Переклад Кім-Ван-К’єу Рене Крейсака (1926), копія 2). (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926), copie 3. (Переклад Кім-Ван-К’єу Рене Крейсака (1926), копія 3). (Yoto Yotov).
- Traduction partielle de Kim-Vân-Kiêu par Thu Giang [Léon Massé] (1915). (Частковий переклад Кім-Ван-К’єу Ту Жіанга [Леон Массе] (1915)). (Humazur, bibliothèque numérique d’Université Côte d’Azur).
- Traduction partielle de Kim-Vân-Kiêu par Thu Giang [Léon Massé] (1926). (Частковий переклад Кім-Ван-К’єу Ту Жіанга [Леон Массе] (1926)). (Thú Chơi Sách).
- Édition de Kim-Vân-Kiêu par Edmond Nordemann (1897). (Видання Кім-Ван-К’єу Едмона Нордемана (1897)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Абеля де Мішеля (1884-1885), т. I). (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Абеля де Мішеля (1884-1885), т. I, копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 2. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Абеля де Мішеля (1884-1885), т. I, копія 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 3. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Абеля де Мішеля (1884-1885), т. I, копія 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 4. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Абеля де Мішеля (1884-1885), т. I, копія 4). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Абеля де Мішеля (1884-1885), т. II, 1-а частина). (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Абеля де Мішеля (1884-1885), т. II, 1-а частина, копія). (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 2. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Абеля де Мішеля (1884-1885), т. II, 1-а частина, копія 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 3. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Абеля де Мішеля (1884-1885), т. II, 1-а частина, копія 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 4. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Абеля де Мішеля (1884-1885), т. II, 1-а частина, копія 4). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Абеля де Мішеля (1884-1885), т. II, 2-а частина). (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Абеля де Мішеля (1884-1885), т. II, 2-а частина, копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 2. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Абеля де Мішеля (1884-1885), т. II, 2-а частина, копія 2). (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 3. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Абеля де Мішеля (1884-1885), т. II, 2-а частина, копія 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 4. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Абеля де Мішеля (1884-1885), т. II, 2-а частина, копія 4). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Nguyễn Văn Vénh (1942-1943). (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Нгуєн Ван Веня (1942-1943)). (Amicale des anciens élèves du lycée Chasseloup-Laubat / Jean-Jacques-Rousseau (AEJJR)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Nguyễn Văn Vénh (1942-1943), t. I. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Нгуєн Ван Веня (1942-1943), т. I). (Yoto Yotov).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Nguyễn Văn Vénh (1942-1943), t. II. (Видання та переклад Кім-Ван-К’єу Нгуєн Ван Веня (1942-1943), т. II). (Yoto Yotov).
- Édition et traduction partielles de Kim-Vân-Kiêu par Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] (2011-2012). (Часткове видання та переклад Кім-Ван-К’єу Донг Фонга [Нгуєн Тан Хунга] (2011-2012)). (Terre lointaine).
- Édition partielle de Kim-Vân-Kiêu par Georges Cordier (1932). (Часткове видання Кім-Ван-К’єу Жоржа Кордьє (1932)). (Bibliothèque nationale du Vietnam).
Бібліографія
- Baruch, Jacques, «Le Kim-Vân-Kiêu, poème national vietnamien de Nguyên-Du» (Кім-Ван-К’єу, національна в’єтнамська поема Нгуєн-Зу), Revue du Sud-Est asiatique, 1963, p. 185-213.
- Diệp, Văn Kỳ, «Kim-Van-Kieu: un grand poème annamite» (Кім-Ван-К’єу: велика аннамська поема), Revue des arts asiatiques, 1925, p. 55-64. (Revue Arts asiatiques).
- Durand, Maurice (éd.), Mélanges sur Nguyễn Du (Збірник про Нгуєн Зу), Paris: École française d’Extrême-Orient, 1966.
- Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (Вступ до Нам-Фонг, 1917-1934), Saïgon: Société des études indochinoises, 1973.
- Thái, Bình, «De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne: le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du» (Про деякі філософські та релігійні аспекти шедевра в’єтнамської літератури: Кім-Ван-К’єу Нгуєн Зу), Message d’Extrême-Orient, n° 1, 1971, p. 25-38; n° 2, 1971, p. 85-97.
- Trần, Cửu Chấn, «Le sentiment de la nature dans le Kim-Vân-Kiêu» (Почуття природи в Кім-Ван-К’єу), Message d’Extrême-Orient, n° 13, 1974-1975, p. 945-960.
- Trần, Cửu Chấn, Étude critique du Kim-Vân-Kiêu (Критичне дослідження Кім-Ван-К’єу), Saïgon: Imprimerie de l’Union, 1948. (Bibliothèque nationale du Vietnam).