«Скорбные элегии» и «Понтийские послания», или Рим на берегах Чёрного моря

Пе­ре­ве­дено с фран­цуз­ского

Жил-был во вре­мена прав­ле­ния Ав­гу­ста че­ло­век, ко­то­рый мог счи­тать себя осчаст­лив­лен­ным судь­бой: Publius Ovidius Naso, име­ну­е­мый Ови­ди­ем. Мод­ный поэт в зо­ло­той век ла­тин­ской по­э­зии, lusor amorum (пе­вец лю­бви), его иг­ри­вое перо по­ко­рило Рим, а лёг­кость в сло­же­нии сти­хов гра­ни­чила с чу­дом: «я ста­рался пи­сать про­зой, но слова сами со­бой ло­жи­лись в раз­мер так точ­но, что всё на­пи­сан­ное мною ока­зы­ва­лось сти­хами». Бо­гат­ство, знат­ное про­ис­хо­жде­ние, про­слав­лен­ные дру­зья, дом подле Ка­пи­то­лия — ни­чего не не­до­ста­вало этому рим­скому всад­ни­ку, на­сла­ждав­ше­муся жиз­нью бо­лее обес­пе­чен­ной и ком­форт­ной, чем ко­гда-ли­бо.

И всё же од­на­жды утром 8 года на­шей эры, ко­гда Рим про­бу­дил­ся, по ули­цам раз­не­слась зло­ве­щая весть: лю­би­мец муз, ко­то­рому то­гда ис­пол­ни­лось пять­де­сят, только что от­был под им­пе­ра­тор­ским кон­во­ем. Не для зо­ло­той от­ставки на ка­ком-ни­будь бла­го­дат­ном по­бе­ре­жье, но для relegatio (с­сылки на по­се­ле­ние)1Relegatio (с­сылка на по­се­ле­ни­е), хотя и по­хо­дила на exilium (из­гна­ни­е), юри­ди­че­ски от него от­ли­ча­лась: она не влекла за со­бой ни по­тери гра­ждан­ства, ни кон­фи­ска­ции иму­ще­ства. Ови­дий, ко­то­рому была да­ро­вана ми­лость по этим двум пунк­там, за­бот­ливо уточ­нял, что лишь по зло­упо­треб­ле­нию его со­вре­мен­ники на­зы­вали его из­гнан­ни­ком: quippe relegatus, non exul, dicor in illo (го­во­рится не то, что я из­гнан, но только что со­слан). Но к чему со­блю­дать раз­ли­чие, ко­то­рое он де­лал только ради че­сти? Он сам от него осво­бо­дил­ся: a patria fugi victus et exul ego (я, по­бе­ждён­ный и бег­лец, вижу себя из­гнан­ным из оте­че­ства); exul eram (я был в из­гна­ни­и). в Томы2Ны­неш­няя Кон­станца в Ру­мы­нии., ле­дя­ное за­хо­лу­стье на крайнем ру­беже им­пе­рии, на не­го­сте­при­им­ных бе­ре­гах Чёр­ного мо­ря.3Про­ща­ясь в по­след­ний раз с Ка­пи­то­ли­ем, из­гнан­ник про­изнёс это про­ща­ние, ко­то­рое Гёте сде­лает своим в мо­мент соб­ствен­ного отъезда из Веч­ного го­ро­да: «Ве­ли­кие Бо­ги, оби­та­ю­щие в этом ав­гу­стейшем хра­ме, столь близ­ком к мо­ему до­му, и ко­то­рых мои глаза от­ныне больше не уви­дят; […] вы, ко­то­рых я дол­жен по­ки­нуть, […] осво­бо­дите ме­ня, молю вас, от не­на­ви­сти Це­за­ря; это един­ствен­ная ми­лость, ко­то­рую я прошу у вас, ухо­дя. Ска­жите этому бо­же­ствен­ному му­жу, ка­кое за­блу­жде­ние меня со­блаз­ни­ло, и дайте ему знать, что моя вина ни­ко­гда не была пре­ступ­ле­нием».

Тайна опалы

Ка­кова была при­чина этой relegatio без су­да, по един­ствен­ной воле Ав­гу­ста, и ка­кое осно­ва­ние имел этот пра­ви­тель ли­шить Рим и свой двор столь ве­ли­кого по­эта, чтобы за­то­чить его среди ге­тов? Этого не знают и ни­ко­гда не узна­ют. Ови­дий упо­ми­нает carmen et error (сти­хо­тво­ре­ние и не­осто­рож­ность), за­га­дочно нашёп­ты­вая:

«Ах! за­чем я уви­дел то, что не дол­жен был ви­деть? По­чему мои глаза стали ви­нов­ны­ми? По­че­му, на­ко­нец, по своей не­осто­рож­но­сти я узнал то, что ни­ко­гда не дол­жен был знать?»

Ови­дий. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Эле­гии Ови­дия во время его из­гна­ния [т. I, Скорб­ные эле­ги­и]), пер. с лат. Жан Ма­рен де Кер­вийар. Па­риж: д’У­ри-сын, 1723.

Если «На­ука лю­бви», опуб­ли­ко­ван­ная де­ся­ти­ле­тием ра­нее, была carmen или офи­ци­аль­ным пред­ло­гом, то error или ис­тин­ная вина остаётся за­гад­кой, за­пе­ча­тан­ной в мо­гиле по­эта:

«Пре­ступ­ле­ние Ови­дия не­со­мненно за­клю­ча­лось в том, что он уви­дел не­что по­стыд­ное в се­мье Ок­та­вия […]. Учё­ные мужи не ре­ши­ли, ви­дел ли он Ав­гу­ста с юным маль­чи­ком […]; или ви­дел ка­ко­го-то ко­ню­шего в объ­я­тиях им­пе­ра­трицы Ли­вии, на ко­то­рой этот Ав­густ же­нил­ся, ко­гда она была бе­ре­менна от дру­го­го; или ви­дел этого им­пе­ра­тора Ав­гу­ста, за­ня­того со своей до­че­рью или внуч­кой; или, на­ко­нец, ви­дел этого им­пе­ра­тора Ав­гу­ста, де­ла­ю­щего не­что худ­шее, torva tuentibus hircis [под ко­сыми взгля­дами коз­лов].»

Воль­тер. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Пол­ное со­бра­ние со­чи­не­ний Воль­те­ра, т. 45B, […] Об Ови­дии, о Со­крате […]). Окс­форд: Voltaire Foundation, 2010.

За­бу­дем же ги­по­те­зы, столь же мно­го­чис­лен­ные, сколь и стран­ные, тех, кто во что бы то ни стало хо­чет раз­га­дать тайну двух ты­ся­че­ле­тий. До­ста­точно знать, что в му­ках из­гна­ния, в ры­да­ниях оди­но­че­ства Ови­дий не нашёл иного при­бе­жи­ща, кроме своей по­э­зии, и что он упо­тре­бил её це­ли­ком на то, чтобы уми­ло­сти­вить им­пе­ра­то­ра, чью злобу он на­влёк на се­бя. «Боги ино­гда поз­во­ляют себя уми­ло­сти­вить», — го­во­рил он се­бе. От­сюда ро­ди­лись «Скорб­ные эле­гии» (Tristia)4От­верг­ну­тые фор­мы:
Les Cinq Livres des Tristes (Пять книг скорб­ных эле­гий).
Tristium libri quinque (V).
De Tristibus libri quinque (V).
и «Пон­тийские по­сла­ния» (Epistulæ ex Ponto)5От­верг­ну­тые фор­мы:
Lettres du Pont (Письма с Пон­та).
Élégies écrites dans la province de Pont (Эле­гии, на­пи­сан­ные в про­вин­ции Пон­т).
Les Quatre Livres d’épîtres écrites dans la province de Pont (Че­тыре книги по­сла­ний, на­пи­сан­ных в про­вин­ции Пон­т).
Ponticæ epistolæ.
De Ponto libri quatuor (IV).
.

Хроника вечной зимы: Драма Том

Эле­гии Ови­дия пе­ри­ода из­гна­ния — это днев­ник че­ло­ве­ка, по­те­рян­ного вдали от своих близ­ких, вдали от ци­ви­ли­за­ции, чьим наи­бо­лее лю­без­ным пред­ста­ви­те­лем он не­ко­гда был; дол­гий плач, об­ра­щён­ный к су­пру­ге, к дру­зьям, остав­шимся в Ри­ме, и к не­умо­ли­мой вла­сти, от ко­то­рой он тщетно ждёт ми­ло­сер­дия. Томы пред­стают в них как «зем­ля, пол­ная го­речи», вечно из­би­ва­е­мая вет­рами и гра­дом веч­ной зи­мы, где даже ви­но, «ока­ме­нев­шее от хо­лода», за­сты­вает во льду, ко­то­рый при­хо­дится ру­бить то­по­ром. Поэт чув­ствует себя там аб­со­лют­ным чу­же­зем­цем; уз­ни­ком, ра­зу­чи­ва­ю­щимся го­во­рить по-ла­тыни среди вар­вар­ских слов и ужас­ных кри­ков ге­тов:

«они об­ща­ются друг с дру­гом на язы­ке, ко­то­рый им общ; но я могу объ­яс­ниться только же­стами и зна­ка­ми; я счи­та­юсь здесь вар­ва­ром, и [эти] дерз­кие геты сме­ются над ла­тин­скими сло­ва­ми.»

Ови­дий. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Эле­гии Ови­дия во время его из­гна­ния [т. I, Скорб­ные эле­ги­и]), пер. с лат. Жан Ма­рен де Кер­вийар. Па­риж: д’У­ри-сын, 1723.

Перед лицом невзгод

Где Ови­дий чер­пал му­же­ство, не­об­хо­ди­мое для то­го, чтобы вы­но­сить столь же­сто­кие не­взго­ды? В пись­ме:

«[Е­сли вы] спро­сите ме­ня, что я здесь де­лаю, я вам ска­жу, что за­ни­ма­юсь на­у­ка­ми, на вид до­вольно бес­по­лез­ны­ми, но ко­то­рые тем не ме­нее имеют для меня свою поль­зу; и если бы они слу­жили только то­му, чтобы за­ста­вить меня за­быть мои не­сча­стья, это было бы не­ма­лым пре­иму­ще­ством: слиш­ком счаст­лив я, если, воз­де­лы­вая столь бес­плод­ное по­ле, я из­влеку из него хотя бы ка­кой-то плод.»

Ови­дий. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (Эле­гии Ови­дия во время его из­гна­ния, т. II, Пон­тийские эле­ги­и), пер. с лат. Жан Ма­рен де Кер­вийар. Па­риж: д’У­ри, 1726.

Впро­чем, преж­ний рим­ский денди не ис­чез пол­но­стью: изя­ще­ство, изыс­кан­ные обо­ро­ты, срав­не­ния бо­лее остро­ум­ные, чем осно­ва­тель­ные, со­хра­ня­ют­ся, по­рой до из­быт­ка. Уже Квин­ти­лиан счи­тал его ме­нее за­ня­тым соб­ствен­ными не­сча­стья­ми, чем amator ingenii sui (в­лю­блён­ным в соб­ствен­ный ге­ний). По сло­вам Се­не­ки-стар­ше­го, Ови­дий знал «то, что было из­бы­точ­ным в его сти­хах», но ми­рился с этим: «Он го­во­рил, что лицо ино­гда ста­но­вится на­много кра­си­вее бла­го­даря ро­динке». Это по­сто­ян­ство в при­да­нии не­ко­то­рого изящ­ного обо­рота своим мыс­лям, не­кой «родинки», на фран­цуз­ский ма­нер — «можно по­чти ска­зать, что он ро­дился среди нас», от­ме­чает пе­ре­вод­чик Жан Ма­рен де Кер­вийар — яв­ля­ется по­след­ней пе­ча­тью его лич­но­сти, от­кры­тым от­ка­зом поз­во­лить уда­ле­нию от сто­лицы уни­что­жить ху­дож­ни­ка. И по­сле того как он столь ча­сто опи­сы­вал эту удалён­ность как не­кий род смер­ти, он в конце кон­цов на­хо­дит Рим на бе­ре­гах Чёр­ного мо­ря, за­клю­чая: «стра­на, где судьба меня по­ме­сти­ла, должна за­ме­нить мне Рим. Моя не­счаст­ная муза до­воль­ству­ется этим те­ат­ром […]: та­кова до­брая воля мо­гу­ще­ствен­ного Бо­га.»6Бо­лее сми­рив­ший­ся, чем ре­ши­тель­ный, он не до­шёл до то­го, чтобы на­чер­тать на при­то­локе своей две­ри, как это сде­лает Гю­го, EXILIUM VITA EST (ИЗ­ГНА­НИЕ — ЭТО ЖИЗНЬ или ЖИЗНЬ — ЭТО ИЗ­ГНА­НИ­Е).


Для дальнейшего изучения

Вокруг Понтийских посланий

Цитаты

«Cernis ut in duris – et quid bove firmius? – arvis
Fortia taurorum corpora frangat opus.
Quæ numquam vacuo solita est cessare novali
Fructibus adsiduis lassa senescit humus.
Occidet, ad circi si quis certamina semper
Non intermissis cursibus ibit equus.
Firma sit illa licet, solvetur in æquore navis
Quæ numquam liquidis sicca carebit aquis.
Me quoque debilitat series inmensa malorum
Ante meum tempus cogit et esse senem.»

Epistulæ ex Ponto на Wikisource latina, [он­лайн], кон­суль­ти­ро­вано 2 но­я­бря 2025.

«Ви­ди­те, как во­лы, долго па­хав­шие твёр­дые зем­ли, на­ко­нец под­да­ются столь тяж­кому тру­ду: од­нако что есть силь­нее во­ла? Зем­ля, ко­то­рая ни­ко­гда не от­ды­ха­ет, на­ко­нец ис­то­ща­ется от то­го, что каж­дый год при­но­сит пло­ды. Конь, ко­то­рого за­ста­вят слу­жить не­пре­рывно и без пе­ре­дышки в со­стя­за­ниях цир­ка, на­ко­нец падёт по­среди сво­его бе­га. Ко­рабль, сколь бы креп­ким он ни был, если он все­гда на во­де, в конце кон­цов рас­кро­ется и раз­ру­шится сам со­бой. Так и длин­ная че­реда бед ис­то­щает ме­ня, ослаб­ляет и за­став­ляет ста­риться прежде вре­ме­ни.»

Ови­дий. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (Эле­гии Ови­дия во время его из­гна­ния, т. II, Пон­тийские эле­ги­и), пер. с ла­тыни Жана Ма­рена де Кер­вил­ла­ра. Па­риж: д’У­ри, 1726.

«Смот­ри, как тяжёлые по­ле­вые ра­боты ло­мают креп­кое тело во­лов; и всё же, что силь­нее во­ла? Зем­ля, чьё лоно все­гда пло­до­род­но, ис­то­ща­ет­ся, устав­шая про­из­во­дить без оста­нов­ки; он по­гиб­нет, ска­кун, ко­то­рого за­став­ляют без пе­ре­дышки со­стя­заться в бит­вах цир­ка; и ко­рабль, чьи борта все­гда влажны и ни­ко­гда не вы­сы­хали на бе­ре­гу, сколь бы проч­ным он ни был впро­чем, рас­кро­ется по­среди волн. Так и я сам, ослаб­лен­ный бес­ко­неч­ной че­ре­дой зол, чув­ствую себя со­ста­рив­шимся прежде вре­ме­ни.»

Ови­дий. Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (Пол­ное со­бра­ние со­чи­не­ний. […] Скорб­ные эле­гии; Пон­тийские по­сла­ния […]), пер. с ла­тыни Шарля Ни­за­ра. Па­риж: Ж.-Ж. Дю­боше и Ко, колл. «Collection des auteurs latins», 1838.

«Разве не ви­дишь ты, как тяжёлые по­ле­вые ра­боты из­на­ши­вают мо­гу­чее тело бы­ков? Что, од­на­ко, бо­лее вы­но­сли­во, чем вол? Не имея воз­мож­но­сти пе­ри­о­ди­че­ски вку­шать по­кой под па­ром, зем­ля, утом­лён­ная не­пре­рыв­ными уро­жа­я­ми, сама по­знаёт ста­ре­ние. Точно так же по­гиб­нет конь, ко­то­рый бу­дет участ­во­вать во всех со­стя­за­ниях цир­ка, ни­ко­гда не про­пус­кая ни од­ного за­бе­га, и ка­ким бы проч­ным он ни был, ко­рабль рас­кро­ется в мо­ре, если его ни­ко­гда не из­вле­кают из жид­кой сти­хии и не ста­вят в су­хой док. И я, по­добно им, эта бес­ко­неч­ная че­реда зол из­на­ши­вает меня и де­лает ста­ри­ком прежде вре­ме­ни.»

Ови­дий. Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (Скорб­ные эле­гии; Пон­тийские по­сла­ния; Ибис; Ореш­ник; О рыб­ной ло­вле), пер. с ла­тыни Эмиля Ри­пе­ра. Па­риж: Гар­нье фрер, колл. «Classiques Garnier», 1937.

«Ты ви­дишь, как на труд­ных зем­лях ра­бота ва­лит креп­кие тела бы­ков – а что бо­лее вы­но­сли­во, чем вол? Зем­ля, ко­то­рая ни­ко­гда не знала от­дыха под па­ром, ста­ре­ет, ис­тощён­ная не­пре­стан­ным про­из­вод­ством. Он умрёт, конь, ко­то­рый бу­дет участ­во­вать во всех со­стя­за­ниях цир­ка, не про­пус­кая ни од­ного за­бе­га. Ка­ким бы проч­ным он ни был, он раз­ва­лится в мо­ре, ко­рабль, ко­то­рый ни­ко­гда не был из­влечён из жид­кой сти­хии и остав­лен су­хим. Меня тоже бес­ко­неч­ная че­реда не­сча­стий ис­то­щает и де­лает ста­ри­ком прежде вре­ме­ни.»

Ови­дий. Pontiques (Пон­тийские по­сла­ни­я), пер. с ла­тыни Жака Ан­дре. Па­риж: Les Belles Lettres, колл. «Collection des Universités de France», 1977.

«Ты ви­дишь, как на труд­ных зем­лях уста­лость ло­мает креп­кое тело во­лов; и всё же, что силь­нее во­ла? Зем­ля, ко­то­рую ни­ко­гда не остав­ляют празд­ной, ни­ко­гда под па­ром, ис­то­ща­ет­ся, устав­шая про­из­во­дить без оста­нов­ки. Он по­гиб­нет, ска­кун, ко­то­рый без пе­ре­дыш­ки, без пе­ре­рыва бу­дет все­гда участ­во­вать в со­стя­за­ниях цир­ка. Ка­ким бы проч­ным ни был ко­рабль, он по­гиб­нет, если ни­ко­гда не бу­дет су­хим, если все­гда бу­дет омы­ваться вол­на­ми. И меня тоже бес­ко­неч­ная че­реда зол ослаб­ляет и ста­рит прежде вре­ме­ни.»

Ови­дий. Œuvres complètes d’Ovide, t. X, [Pontiques] (Пол­ное со­бра­ние со­чи­не­ний Ови­дия, т. X, [Пон­тийские по­сла­ни­я]), пер. с ла­тыни Мари Ни­коля Жо­зефа Ка­ре­ма. Па­риж: К.-Л.-Ф. Пан­кук, колл. «Bibliothèque latine-française», 1836.

«Вы ви­ди­те, как во­лы, ко­то­рые яв­ля­ются силь­нейшими из жи­вот­ных, устают от па­хо­ты, и как по­ля, ко­то­рым не дают от­дох­нуть, но ко­то­рые все­гда за­се­я­ны, на­ко­нец устают при­но­сить зер­но. В конце кон­цов за­го­нишь ко­ня, если за­ста­вишь его бе­гать на иг­рах цир­ка, не да­вая ему пе­ре­дыш­ки. Ка­ким бы хо­ро­шим ни был ко­рабль, он не­пре­менно даст течь, если его ни­ко­гда не ста­вить на су­шу. Я точно так же ослаб­лен бес­ко­неч­ными бе­да­ми, ко­то­рые я тер­плю, и от них по­ста­рел прежде вре­ме­ни.»

Ови­дий. Les Œuvres (Со­чи­не­ни­я), пер. с ла­тыни Этьена Алге де Мар­ти­нья­ка. Ли­он, 1697.

«Ты зна­ешь, что ко­гда земли твер­ды, волы с мощ­ным те­лом
(А что мощ­нее во­ла?) из­ну­ря­ются от ра­бо­ты;
Поч­ва, ко­то­рая ни­ко­гда не была остав­лена под па­ром, ста­ре­ет,
Ис­тощён­ная по­сто­ян­ными уро­жа­я­ми;
Если конь ча­сто участ­вует в со­стя­за­ниях цирка
Без пе­ре­ры­вов между за­бе­га­ми, он умрёт;
Ко­рабль мо­жет быть проч­ным, но он по­тер­пит кру­ше­ние, если ни­ко­гда не был
По­став­лен на су­шу, вдали от вла­ги.
Я тоже па­ра­ли­зо­ван дол­гой че­ре­дой не­сча­стий,
Ко­то­рые де­лают меня ста­рым прежде вре­ме­ни.»

Ови­дий. Les Tristes; Les Pontiques (Скорб­ные эле­гии; Пон­тийские по­сла­ни­я), пер. с ла­тыни Да­ни­эль Ро­бер. Арль: Actes Sud, колл. «Babel», 2020.

«Ты зна­ешь, как из­ну­ря­ются в по­лях жи­вот­ные
(А вьюч­ные жи­вот­ные всё же вы­но­сливы к злу)
Зем­ля, ис­тощён­ная ча­стыми уро­жа­ями
Без пара ста­реет
И конь умрёт
Если участ­вует во всех за­бе­гах цирка
Столько раз ве­сло идёт к во­де, что в конце кон­цов ло­ма­ется

Что ка­са­ется ме­ня, то же са­мое
Не­сча­стье без пе­ре­дышки
Эта че­реда зол
Сде­лали из тво­его мужа ста­рика прежде вре­мени»

Ови­дий. Tristes; Pontiques (Скорб­ные эле­гии; Пон­тийские по­сла­ни­я), пер. с ла­тыни Мари Дар­рьёс­сек. Па­риж: P.O.L, 2008.

«Разве не ви­дите вы, как ра­бота па­хоты утом­ляет во­лов, ка­кими бы креп­кими они ни бы­ли? Зем­ля, ко­то­рая ни­ко­гда не ста­но­вится па­ром, по­тому что ни­ко­гда не от­ды­ха­ет, на­ко­нец устаёт от то­го, что при­но­сит пло­ды. Конь падёт в цир­ке, если ему не дать пе­ре­дышки ни в бе­ге, ни в со­стя­за­ни­ях. Пусть ко­рабль бу­дет по­строен та­ким об­ра­зом, что ни­что в нём не рас­ша­ты­ва­ет­ся, всё же он рас­кро­ется в во­де, если его ни­ко­гда не ста­вить на су­шу. Так и я могу ска­зать, что дли­тель­ность моих стра­да­ний чрез­вы­чайно осла­била ме­ня; и я вы­ну­жден ста­реть прежде вре­ме­ни.»

Ови­дий. De Ponto libri IV, cum interpretatione gallica – Les Quatre Livres des épîtres d’Ovide, écrites à plusieurs de ses amis, du lieu de son exil dans la province de Pont (О Понте че­тыре кни­ги, с фран­цуз­ским тол­ко­ва­нием – Че­тыре книги по­сла­ний Ови­дия, на­пи­сан­ных мно­гим из его дру­зей из ме­ста его из­гна­ния в про­вин­ции Пон­т), пер. с ла­тыни Ми­шеля де Ма­рол­ля. Па­риж: Л. Бил­лен, 1661.

Загрузки

Звукозаписи
Печатные произведения

Вокруг «Скорбных элегий»

Цитаты

«Parve – nec invideo – sine me, liber, ibis in Urbem:
Ei mihi, quod domino non licet ire tuo!
Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse;
Infelix habitum temporis hujus habe.
Nec te purpureo velent vaccinia fuco –
Non est conveniens luctibus ille color»

Tristia на Wikisource latina, [он­лайн], про­смот­рено 1 но­я­бря 2025.

«Моя кни­га, вы от­пра­ви­тесь в Рим, и вы от­пра­ви­тесь в Рим без ме­ня: я вам не за­ви­дую; но увы! по­чему не поз­во­лено ва­шему хо­зя­ину идти туда са­мо­му. От­прав­ляйтесь, но без укра­ше­ний, как по­до­бает книге из­гнан­ного ав­то­ра. Не­счаст­ное про­из­ве­де­ние! пусть ваше уб­ран­ство со­от­вет­ствует вре­ме­ни, в ко­то­ром мы жи­вем. Не будьте по­крыты пур­пур­ным са­фья­ном; весь этот блеск не под­хо­дит для вре­мени тра­ура и слез.»

Ови­дий. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Эле­гии Ови­дия во время его из­гна­ния [т. I, Эле­гии Скорб­ных]), пер. с ла­тин­ского Жана Ма­рена де Кер­вил­ла­ра. Па­риж: д’Ури сын, 1723.

«Лад­но, я со­гла­сен, кни­жи­ца: без меня ты пойдешь в Го­род,
Ту­да, куда твой хо­зя­ин, увы! не имеет права ид­ти.
Иди же, но не­бреж­ная, ка­кой по­до­бает мо­ему из­гна­нию;
Об­ла­чись, не­счаст­ная, в ли­врею моей судь­бы.
Ни­ка­кой чер­ни­ки, чтобы на­ру­мя­нить тебя пур­пу­ром –
Это не тот цвет, ко­то­рый под­хо­дит мо­ему горю»

Ови­дий. Les Tristes : poèmes choisis (Скорб­ные эле­гии: из­бран­ные сти­хо­тво­ре­ни­я), пер. с ла­тин­ского До­ми­ника Пу­а­ре­ля. Па­риж: La Différence, колл. «Ор­фей», 1989.

«Иди, кни­жи­ца, я со­гла­сен, иди без меня в этот го­род, ку­да, увы! мне не поз­во­лено ид­ти, мне, тво­ему от­цу; иди, но без укра­ше­ний, как по­до­бает сыну из­гнан­ни­ка; и не­счаст­ная, прими знаки не­сча­стья. Пусть чер­ника не ру­мя­нит тебя своей пур­пур­ной крас­кой; этот цвет не есть цвет тра­ура»

Ови­дий. Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (Пол­ное со­бра­ние со­чи­не­ний. […] Скорб­ные эле­гии; Пон­тийские по­сла­ния […]), пер. с ла­тин­ского Шарля Ни­за­ра. Па­риж: Ж.-Ж. Дю­боше и К°, колл. «Со­бра­ние ла­тин­ских ав­то­ров», 1838.

«Кни­жи­ца, я хочу хо­ро­шо, без меня ты от­пра­вишься в го­род, куда я, твой хо­зя­ин, увы! не могу ид­ти. Иди, но без укра­ше­ния, как по­до­бает сыну из­гнан­ни­ка. Не­счаст­ная, прими оде­жду дней, в ко­то­рые ты жи­вешь. Ни­ка­кой чер­ни­ки, чтобы на­ру­мя­нить тебя пур­пу­ром: этот цвет не под­хо­дит к тра­у­ру.»

Ови­дий. Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (Скорб­ные эле­гии; Пон­тийские по­сла­ния; Ибис; Орех; Рыб­ная ло­вля), пер. с ла­тин­ского Эмиля Ри­пе­ра. Па­риж: Гар­нье бра­тья, колл. «Клас­сики Гар­нье», 1937.

«Кни­жица – я не за­ви­дую – ты пойдешь без меня в Рим. Увы! тво­ему хо­зя­ину за­пре­щено туда ид­ти. Иди, но без укра­ше­ний, как по­до­бает книге из­гнан­ни­ка. Не­счаст­ная, прими оде­жду об­сто­я­тель­ств! Ни­ка­кой чер­ни­ки, чтобы на­ру­мя­нить тебя их пур­пур­ной крас­кой – этот цвет плохо под­хо­дит к пе­чали»

Ови­дий. Tristes (Скорб­ные эле­ги­и), пер. с ла­тин­ского Жака Ан­дре. Па­риж: Les Belles Lettres, колл. «Со­бра­ние Уни­вер­си­те­тов Фран­ци­и», 1968.

«Кни­жи­ца, я не про­тив­люсь тво­ему сча­стью: ты пойдешь в Рим без ме­ня, в Рим, увы! куда не мо­жет идти твой отец. От­прав­ляй­ся, но без укра­ше­ний, как по­до­бает сыну из­гнан­ни­ка; не­счаст­ная, прими ли­врею не­сча­стья: ни­ка­кой чер­ни­ки, чтобы об­ла­чить тебя в его пур­пур­ную крас­ку; этот цвет плохо под­хо­дит к пе­чали»

Ови­дий. Œuvres choisies, t. II. […] Les Tristes (Из­бран­ные со­чи­не­ния, т. II. […] Скорб­ные эле­ги­и), пер. с ла­тин­ского Ар­ма­на-Баль­та­зара Вер­на­де, пе­ре­смот­рен­ный Эми­лем Пес­сон­но. Па­риж: Гар­нье бра­тья, 1861.

«Ма­лень­кий том, я не про­тив­люсь тво­ему сча­стью: ты пойдешь в Рим без ме­ня, в Рим, увы! куда не мо­жет идти твой отец. От­прав­ляй­ся, но без укра­ше­ний, как по­до­бает про­из­ве­де­нию из­гнан­ни­ка; не­счаст­ный, храни ли­врею не­сча­стья: ни­ка­кой чер­ни­ки, чтобы об­ла­чить тебя в его пур­пур­ную крас­ку; этот бо­га­тый от­те­нок плохо под­хо­дит к пе­чали»

Ови­дий. Œuvres complètes d’Ovide, t. IX, [Tristes] (Пол­ное со­бра­ние со­чи­не­ний Ови­дия, т. IX, [Скорб­ные эле­ги­и]), пер. с ла­тин­ского Ар­ма­на-Баль­та­зара Вер­на­де. Па­риж: К.-Л.-Ф. Пан­кук, колл. «Ла­тин­ско-фран­цуз­ская биб­лио­те­ка», 1834.

«Ты хо­чешь идти без меня в Рим, моя кни­га? Я не за­ви­дую тво­ему сча­стью. Увы! по­чему не поз­во­лено тво­ему хо­зя­ину со­про­во­ждать те­бя. Иди ту­да, но без укра­ше­ний, как дол­жен быть из­гнан­ник. По­кройся со­гласно со­сто­я­нию, к ко­то­рому твое не­сча­стье тебя при­ве­ло, не пур­пур­ной и фи­о­ле­то­вой об­лож­кой, ибо этот цвет плохо под­хо­дит к тра­у­ру.»

Ови­дий. Les Œuvres (Со­чи­не­ни­я), пер. с ла­тин­ского Этьена Альге де Мар­ти­нья­ка. Ли­он, 1697.

«Это без ме­ня, кни­жица (и я тебе не за­ви­ду­ю), что ты пойдешь в Рим;
Увы! мне, тво­ему хо­зя­и­ну, не поз­во­лено туда ид­ти!
Иди ту­да, но без на­ря­дов, как по­до­бает из­гнан­ни­кам;
Об­ла­чись в вид, не­счаст­ная, мо­его по­ло­же­ния.
Ни­ка­кой чер­ни­ки, чтобы по­крыть тебя пур­пур­ной крас­кой:
Этот цвет не под­хо­дит к скорби»

Ови­дий. Les Tristes; Les Pontiques (Скорб­ные эле­гии; Пон­тийские по­сла­ни­я), пер. с ла­тин­ского Да­ни­эль Ро­бер. Арль: Actes Sud, колл. «Ва­ви­лон», 2020.

«Книжица
Увы
Иди без меня в го­род, где я под за­пре­том

Иди со­всем про­стая
Без уче­ных укра­ше­ний
Как по­до­бает из­гнан­ни­кам

По­все­днев­ная оде­жда
Обез­до­лен­ные не но­сят пур­пур
Траур не но­сят в крас­ном»

Ови­дий. Tristes; Pontiques (Скорб­ные эле­гии; Пон­тийские по­сла­ни­я), пер. с ла­тин­ского Мари Да­рьес­сек. Па­риж: P.O.L, 2008.

«Кни­жи­ца, я не го­ворю нет: ты пойдешь в Рим без меня – в Рим, увы, куда твой хо­зяин больше не имеет права ид­ти! Иди ту­да, но плохо оде­тая, как по­до­бает книге из­гнан­ни­ка. При­ми, не­счаст­ная, оде­жду этого пе­чаль­ного вре­мени моей жиз­ни. Я не хо­чу, чтобы ты была на­ру­мя­нена пур­пур­ной крас­кой чер­ни­ки: та­кой блеск не под­хо­дит к тра­у­ру.»

Ови­дий. L’Exil et le Salut : Tristes et Pontiques (Из­гна­ние и Спа­се­ние: Скорб­ные эле­гии и Пон­тийские по­сла­ни­я), пер. с ла­тин­ского Шан­таль Лабр. Па­риж: Ар­леа, колл. «Воз­вра­ще­ние к ве­ли­ким тек­стам», 1991.

«Моя кни­жи­ца, это бу­дет без ме­ня, что ты со­вер­шишь пу­те­ше­ствие в Рим (я тебе не за­ви­ду­ю), но я очень со­жа­лею, что не поз­во­лено тво­ему хо­зя­ину со­вер­шить его так же, как и те­бе. Хо­ро­шо! я даю тебе от­пуск; но идя в Рим, пусть это бу­дет без сна­ря­же­ния. Не носи там укра­ше­ний, и будь та­кой, ка­кой дол­жен быть бед­ный из­гнан­ник, с оде­ждой се­зо­на, ко­то­рая была бы про­пор­ци­о­нальна тво­ему не­сча­стью. Пусть тем­ный фи­о­ле­то­вый, сме­шан­ный с пур­пу­ром, не обо­га­щает твою об­лож­ку; этот цвет не под­хо­дит для тра­у­ра.»

Ови­дий. Tristium libri V, cum interpretatione gallica – Les Tristes d’Ovide (Пять книг Скорб­ных эле­гий, с фран­цуз­ским пе­ре­во­дом – Скорб­ные эле­гии Ови­ди­я), пер. с ла­тин­ского Ми­шеля де Ма­рол­ля. Па­риж: Л. Бил­лен, 1661.

Загрузки

Звуковые записи
Печатные произведения

Библиография

  • Carcopino, Jérôme. «L’exil d’Ovide» dans Rencontres de l’histoire et de la littérature romaines («Из­гна­ние Ови­дия» в Встречи ис­то­рии и рим­ской ли­те­ра­туры). Па­риж: Flammarion, 1963.
  • Cuvillier-Fleury, Alfred-Auguste. «Ovide». Revue de Paris («О­ви­дий». Па­риж­ское обо­зре­ние), т. XVI, 1830, с. 200-216. (Google Кни­ги).
  • Goudot, Marie. Tristia: figures d’exil (Скорб­ные эле­гии: об­разы из­гна­ния). Ренн: La Part commune, се­рия «L’Étranger familier», 2006.
  • La Mothe Le Vayer, François de. De la patrie et des étrangers: et autres petits traités sceptiques (О ро­дине и чу­же­зем­цах: и дру­гие ма­лые скеп­ти­че­ские трак­таты). Па­риж: Desjonquères, се­рия «Collection 17e siècle», 2003.
  • Laurens, Pierre. Histoire critique de la littérature latine: de Virgile à Huysmans (Кри­ти­че­ская ис­то­рия ла­тин­ской ли­те­ра­ту­ры: от Вер­ги­лия до Гю­ис­манса). Па­риж: Les Belles Lettres, 2014.
  • Pfaff-Reydellet, Maud. «L’hiver éternel de Scythie: dimension métapoétique de l’évocation des confins» dans Segetis certa fides meæ: hommages offerts à Gérard Freyburger («Веч­ная зима Ски­фии: ме­та­по­э­ти­че­ское из­ме­ре­ние вос­по­ми­на­ния о пре­де­лах» в Segetis certa fides meæ: дань ува­же­ния Же­рару Фрей­бюрже). Тур­не: Brepols, се­рия «Recherches sur les rhétoriques religieuses», 2021, с. 135-151.
  • Pogacias, Andrei. «Ovide, un poète romain chez les Gètes» («О­ви­дий, рим­ский поэт у ге­тов»). Courrier international (Меж­ду­на­род­ный ку­рьер), № 1633, с 17 по 23 фе­враля 2022, с. 54.
  • Voltaire. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Пол­ное со­бра­ние со­чи­не­ний Воль­те­ра, т. 45B, […] Об Ови­дии, о Со­крате […]). Окс­форд: Voltaire Foundation, 2010.
Avatar photo
Yoto Yotov

Depuis 2010, je consacre mes veilles à faire dialoguer les siècles et les nations, persuadé que l’esprit humain est partout chez lui. Si cette vision d’une culture universelle est la vôtre, et si mes Notes du mont Royal vous ont un jour éclairé ou touché, songez à faire un don sur Liberapay.

Articles : 162