《金云翘》,或越南灵魂的揭示

译自法文

有些作品承载着整个民族的品味和愿望,“从人力车夫到最高级的官员,从流动商贩到最尊贵的贵妇”。它们永葆青春,见证着一代又一代崇拜者的更替。《金云翘》1不采用的形式:
Kim, Ven, Kièou.
Le Conte de Kiêu(翘的故事).
L’Histoire de Kieu(翘的历史).
Le Roman de Kiều(翘传).
Truyện Kiều(翘传).
Histoire de Thuy-Kiêu(翠翘传).
Truyện Thuy-Kiêu(翠翘传).
L’Histoire de Kim Vân Kiều(金云翘传).
Kim Vân Kiều truyện(金云翘传).
Nouvelle Histoire de Kim, Vân et Kiều(金、云、翘新传).
Kim Vân Kiều tân-truyện(金云翘新传).
La Nouvelle Voix des cœurs brisés(碎心新声).
Nouveau Chant du destin de malheur(厄运新歌).
Nouveaux Accents de douleurs(痛苦新声).
Nouveau Chant d’une destinée malheureuse(不幸命运新歌).
Nouveau Chant de souffrance(苦难新歌).
Nouvelle Voix des entrailles déchirées(撕心裂肺新声).
Nouveaux Accents de la douleur(痛苦新声).
Nouvelle Version des entrailles brisées(碎肠新版).
Le Cœur brisé, nouvelle version(碎心,新版).
Đoạn-trường tân-thanh(断肠新声).
正是这样的作品,这部三千多行的诗篇展现了越南灵魂的全部精致、纯洁和奉献精神:

必须屏住呼吸,必须小心翼翼地行走,才能把握文本的美,因为它是如此优雅(dịu dàng)、美丽(thuỳ mị)、壮丽(tráng lệ)、辉煌(huy hoàng)。

Durand, Maurice (编), Mélanges sur Nguyễn Du(关于阮攸的研究集), 巴黎:远东法国学院,1966年。

作者阮攸(1765-1820)2不采用的形式:
Nguyên Zou.
Nguyên-Zu.
Hguyen-Du.
不要与以下混淆:
Nguyễn Dữ(16世纪),其《传奇宝录》是在幻想面纱下对其时代的批判。
留下了一个忧郁寡言之人的名声,他顽固的沉默为他招来了皇帝的训斥:“在朝廷会议上,你必须发言并提出你的意见。为什么你要这样封闭自己,总是只用是或否来回答?”身不由己的官员,他的心只向往着故乡山峦的宁静。他甚至诅咒自己的才华,因为这才华将他提升到最高的职位,却使他远离了自己,以至于成为他杰作的最终寓意:“有才华的人不要因其才华而自傲!’才’字与’灾’字押韵”。始终如一的他,在致命疾病期间拒绝任何治疗,当得知自己的身体变冷时,他如释重负地叹了一口气。“好!”他低声说道,这就是他的遗言。

苦难的史诗

这首诗追溯了翘的悲惨命运,她是一位美貌和才华无与伦比的年轻女子。当光明的未来似乎在她与初恋金的身边等待着她时,命运却敲响了她的门:为了拯救父亲和兄弟免受不公正的指控,她必须卖身。于是,她开始了十五年的漂泊,期间她先后成为仆人、妾室和妓女,逃离一个不幸却又陷入更糟的境地。然而,就像在污泥上绽放的莲花,即使在这种卑劣之中,翘仍保持着“她原初高贵的纯洁芬芳”,被一个不可动摇的信念所引导:

[…] 如果沉重的因果报应压在我们的命运上,我们不要抱怨上天,不要指责它不公。善的根源在我们自己身上。

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều(金云翘), 从越南语译出,译者:Xuân Phúc [Paul Schneider] 和 Xuân Viêt [Nghiêm Xuân Việt],巴黎:伽利玛/联合国教科文组织,1961年。

在翻译与创作之间

阮攸是在一次出使中国期间发现了激发他创作杰作的小说。从一个可能被认为平凡的故事中,他创造了一首“不朽的诗篇 / 其诗句如此甜美,在唇边留下 / 当人们吟唱过后,蜂蜜的滋味3Droin, Alfred, “Ly-Than-Thong” 在 La Jonque victorieuse(胜利的帆船),巴黎:E. Fasquelle,1906年。。然而,这种中国渊源成为新兴民族自豪感的争议焦点。在1920-1930年代的热潮中,它武装了最不妥协的民族主义者的批评,文人吴德计成为其代言人:

《青心才人》[《金云翘》的来源]只是在中国被轻视的小说,而现在越南却将其提升为经典著作、圣经的地位,这真是极大的耻辱。

Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934(南风导论,1917-1934),西贡:印度支那研究会,1973年。

实际上,除了借用或淫秽的段落外,《金云翘》首先是越南人民所遭受不公正的回声。“村民的歌声教会了我黄麻和桑树的语言 / 乡村的哭泣和呜咽唤起战争和哀悼”,阮攸在另一首诗中写道4这是诗作“清明日”(“Thanh minh ngẫu hứng”)。清明节是家庭通过去乡间清扫祖先坟墓来纪念祖先的节日。。整个史诗中都出现了这种振动的、经常撕心裂肺的敏感性,一位诗人的心与卑微大众中潜伏的痛苦产生共鸣,如这段文字所示:

芦苇在粗暴的寒风吹拂下压低了它们平齐的顶端。秋天天空的所有悲伤似乎都留给了一个人[翘]。在夜晚的路程中,当光明从眩晕的苍穹落下,远方消失在雾海中时,她看到的月亮让她为在江山面前的誓言感到羞愧。

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều(金云翘), 从越南语译出,译者:Xuân Phúc [Paul Schneider] 和 Xuân Viêt [Nghiêm Xuân Việt],巴黎:伽利玛/联合国教科文组织,1961年。

人民的镜子

《金云翘》的影响如此之大,以至于它已经离开了文学领域,成为每个越南人都能认同的镜子。一首民歌将阅读它提升为真正的生活艺术,与智者的乐趣密不可分:“要成为一个男人,必须知道如何玩’tố tôm’5越南五人纸牌游戏。在上流社会非常流行,据说需要大量的记忆力和洞察力。,喝云南茶,吟诵《翘》”(Làm trai biết đánh tố tôm, uống trà Mạn hảo, ngâm nôm Thúy Kiều)。迷信甚至占据了它,将这本书变成了神谕:在不确定的时刻,人们经常随意翻开它,在出现的诗句中寻找命运的答案。因此,从学者的书房到最简陋的住所,这首诗已经变得不可或缺。我们要归功于文人范琼这个仍然著名的公式,它总结了这种情感:

我们有什么可担心的,我们应该为什么感到焦虑?《翘》存在,我们的语言就存在;我们的语言存在,我们的国家就存续。

Thái, Bình, “De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne : le Kim-Vân-Kiều de Nguyễn Du”(越南文学杰作《金云翘》的若干哲学和宗教方面),《远东信息》,第1期,1971年,第25-38页;第2期,1971年,第85-97页。


延伸阅读

关于《金云翘》

引文

Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.

Truyện Kiều 在越南语维基文库,[在线],2025年9月4日查阅。

在百年间,在人类生涯的这些限度内,才华和命运多么喜欢对抗!经历了如此多的动荡——沧海变桑田——,多少景象令人心痛!是的,这就是法则:没有什么天赋不必付出昂贵的代价,蓝天嫉妒,习惯于折磨红颜的命运。

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều(金云翘), 从越南语译出,译者:Xuân Phúc [Paul Schneider] 和 Xuân Viêt [Nghiêm Xuân Viêt],巴黎:伽利玛/联合国教科文组织,1961年。

百年,在人类生命的这些限度内,天才和命运无情地对抗。桑田沧海,多少景象令人心痛!是的,每一份天赋都必须付出昂贵的代价;嫉妒的蓝天习惯于折磨红颜美人。

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều : roman-poème(金云翘:小说诗), 从越南语译出,译者:Xuân Phúc [Paul Schneider],布鲁塞尔:Thanh-Long,1986年。

百年,在我们人类生命的这个限度内,
被称为’才华’的东西和被称为’命运’的东西,这两样东西多么善于相互仇恨、相互排斥;
经历了诗人们称之为沧海变桑田、桑田变沧海的时期,
我所看到的事物让我痛苦(使我的心痛)。
在这个补偿法则中有什么奇怪的,它要求丰富只在某处表现为另一处贫乏的对应?
蓝天养成了与红颜进行嫉妒之战的习惯。

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều(金云翘), 从越南语译出,译者:Nguyễn Văn Vĩnh,河内:Alexandre-de-Rhodes出版社,1942-1943年。

自古以来,在人们之中,
才华和美貌——奇怪的事!——是敌人。
我在生命中走过了一代人的空间,
我在其中看到的一切都让我的心痛苦!
通过什么奇怪的神秘,对一些人吝啬,对另一些人慷慨,
上天习惯于嫉妒美丽的女孩?

Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều tân truyện(金云翘新传), 从越南语译出,译者:Abel des Michels,巴黎:E. Leroux,1884-1885年。

百年,人类生命的时间,战场
在那里,命运和才华无情地对抗
海洋在桑树曾经翠绿的地方咆哮
这个世界的景象紧抓着你的心
为什么惊讶?没有什么是无偿给予的
蓝天经常折磨红颜美人

Nguyễn, Du, Kiều : Les Amours malheureuses d’une jeune vietnamienne au 18e siècle(翘:18世纪一位越南年轻女子的不幸爱情), 从越南语译出,译者:Nguyễn Khắc Viện,河内:外文出版社,1965年;重版巴黎;蒙特利尔:L’Harmattan,1999年。

百年——人类存在的最大限度!——
很少流逝而不持续地
仿佛命运嫉妒他们的幸福,
不幸降临在有才华的人身上。
遭受变形的严酷法则,
我们看到如此多的事物如此迅速地诞生和死亡!
很少的时间就足以致命地
在这里发生奇怪的变化,
让大海取代绿色的桑树
而在其他地方,在它们面前,它消失了!
然而,在如此短的时间里,观察者
能够看到的只能使他的心痛苦:
我多少次注意到这条如此残酷的
补偿法则,根据它
每个存在,在某一点上,只有巨大的价值
条件是在其他地方缺乏它!
不可避免地,它必须通过不幸,
赎回罕见的美德或不寻常的优雅!
蓝天,每天,施展它的愤怒,
仿佛它们的光彩使它嫉妒
对那些玫瑰色面容的年轻美人
她们的魅力似乎给它带来了一些阴影!

Nguyễn, Du, Kim-Van-Kiéou : Le Célèbre Poème annamite(金云翘:著名的安南诗), 从越南语译出,译者:René Crayssac,河内:Le-Van-Tan,1926年。

百年,勉强限制我们的存在,然而,我们的美德与命运之间多么激烈的斗争!时间飞逝,桑树覆盖了被征服的海洋……但多少景象能打碎我们的心!奇怪的法则!一个人一无所有,另一个人拥有一切,还有你的仇恨,蓝天,追逐着玫瑰色的脸颊!

Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều(金云翘), 从越南语译出,译者:Marcel Robbe,河内:Alexandre-de-Rhodes出版社,1944年。

百年,在人类存在中,
才华和命运多么相互仇恨!
通过海洋和桑田的交替,
世界的景象伤害着心灵!
不要对补偿法则感到惊讶
嫉妒女性美貌的天空所统治的!

Lê, Thành Khôi, Histoire et Anthologie de la littérature vietnamienne des origines à nos jours(越南文学史与选集:从起源到今天),巴黎:Les Indes savantes,2008年。

在人类生命的百年中,
才华和命运多么相互仇恨。
通过不断的动荡,
事件让我痛苦地受苦。
通常,就像在丰富和贫乏之间,
对红颜,蓝天只表现出嫉妒。

Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều en écriture nôm(字喃文字的金云翘), 从越南语译出,译者:Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] 在Terre lointaine,[在线],2025年9月4日查阅。

下载

印刷作品

参考文献

Avatar photo
Yoto Yotov
Articles : 120