كيم-فان-كيو، أو الروح الفيتنامية المكشوفة
مترجم من الفرنسية
هناك أعمال تحمل في طياتها أذواق وتطلعات أمة بأكملها، «من سائق العربة اليدوية إلى أعلى موظف حكومي، من البائعة المتجولة إلى أعظم سيدة في العالم». إنها تبقى شابة إلى الأبد وترى تعاقب أجيال جديدة من المعجبين. هذا هو حال كيم-فان-كيو1الأشكال المرفوضة:
كيم، فين، كيو.
حكاية كيو.
قصة كيو.
رواية كيو.
ترويين كيو.
قصة ثوي-كيو.
ترويين ثوي-كيو.
قصة كيم فان كيو.
كيم فان كيو ترويين.
القصة الجديدة لكيم، فان وكيو.
كيم فان كيو تان-ترويين.
الصوت الجديد للقلوب المحطمة.
النشيد الجديد لقدر الشقاء.
لهجات جديدة للآلام.
النشيد الجديد لمصير تعيس.
نشيد جديد للمعاناة.
صوت جديد للأحشاء الممزقة.
لهجات جديدة للألم.
النسخة الجديدة للأحشاء المحطمة.
القلب المحطم، نسخة جديدة.
دوان-ترونغ تان-ثانه.، تلك القصيدة التي تضم أكثر من ثلاثة آلاف بيت تُظهر الروح الفيتنامية بكل رقتها ونقائها وإنكار ذاتها:
«يجب حبس الأنفاس، يجب السير بحذر لنكون قادرين على إدراك جمال النص [لأنه] رشيق (ديو دانغ)، جميل (ثوي مي)، عظيم (ترانغ لي)، رائع (هوي هوانغ).»
دوران، موريس (محرر)، Mélanges sur Nguyễn Du (مختارات عن نغوين دو)، باريس: المدرسة الفرنسية للشرق الأقصى، 1966.
المؤلف، نغوين دو (1765-1820)2الأشكال المرفوضة:
نغوين زو.
نغوين-زو.
هغوين-دو.
عدم الخلط مع:
نغوين دو (القرن السادس عشر)، الذي كان كتابه المجموعة الواسعة للأساطير الرائعة نقداً لعصره تحت حجاب الخيال.، ترك سمعة رجل كئيب وصامت، صمته العنيد أكسبه هذا التوبيخ من الإمبراطور: «يجب أن تتحدث في المجالس وتعطي رأيك. لماذا تنغلق على نفسك في الصمت ولا تجيب إلا بنعم أو لا؟» موظف حكومي رغماً عنه، لم يكن قلبه يتوق إلا لهدوء جباله الأصلية. وصل به الأمر إلى لعن موهبته ذاتها التي، برفعها إياه إلى أعلى المناصب، أبعدته عن ذاته، لدرجة جعلها المغزى الأخلاقي النهائي لتحفته: «فليحذر أصحاب المواهب من التباهي بمواهبهم! كلمة “تاي” [موهبة] تتناغم مع كلمة “تاي” [مصيبة]». ثابتاً على مبادئه، رفض أي علاج خلال المرض الذي كان قاتلاً له، وعندما علم أن جسده يبرد، استقبل الخبر بتنهيدة ارتياح. «حسناً!»، همس، وكانت هذه كلمته الأخيرة.
ملحمة الألم
تتتبع القصيدة المصير المأساوي لكيو، فتاة ذات جمال وموهبة لا مثيل لهما. بينما يبدو لها مستقبل مشرق مع حبها الأول، كيم، يطرق القدر بابها: لإنقاذ والدها وأخيها من اتهام ظالم، يجب أن تبيع نفسها. عندها، تبدأ رحلة خمسة عشر عاماً، تصبح خلالها بالتناوب خادمة وجارية وعاهرة، هاربة من مصيبة لتجد أسوأ منها. ومع ذلك، مثل زهرة اللوتس التي تزهر على الوحل، في وسط هذا الحضيض نفسه، تحتفظ كيو بـ«العطر النقي لنبلها الأصلي»، مسترشدة بقناعة راسخة:
«[…] إذا كان كارما ثقيل يثقل مصيرنا، فلا نلوم السماء ولا نتهمها بالظلم. جذور الخير تكمن في أنفسنا.»
نغوين، دو، Kim-Vân-Kiêu (كيم-فان-كيو)، ترجمة من الفيتنامية بواسطة شوان فوك [بول شنايدر] وشوان فييت [نغيم شوان فييت]، باريس: غاليمار/اليونسكو، 1961.
بين الترجمة والإبداع
خلال سفارة في الصين اكتشف نغوين دو الرواية التي ستلهمه تحفته. من قصة قد يُحكم عليها بأنها عادية، استطاع أن يخلق «قصيدة خالدة / أبياتها عذبة جداً حتى أنها تترك، على الشفاه، / عندما نغنيها، طعم العسل»3دروان، ألفريد، «لي-ثان-ثونغ» في La Jonque victorieuse (القارب المنتصر)، باريس: إي. فاسكيل، 1906.. هذا الانتساب الصيني سيصبح، مع ذلك، تفاحة خلاف للفخر الوطني الناشئ. في حماسة سنوات 1920-1930، سلّحت نقد القوميين الأكثر تشدداً، الذين كان المثقف نغو دوك كي متحدثاً باسمهم:
«إن ثانه تام تاي نهان [مصدر كيم-فان-كيو] ليست إلا رواية محتقرة في الصين وها هي فيتنام الآن ترفعها إلى مرتبة كتاب مقدس، إنجيل، إنه حقاً عار كبير.»
فام، ثي نغوان، Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (مقدمة إلى نام-فونغ، 1917-1934)، سايغون: جمعية الدراسات الهندوصينية، 1973.
في الحقيقة، ما وراء مقاطعها المقتبسة أو الفاحشة، كيم-فان-كيو هي قبل كل شيء صدى للظلم الذي عاناه الشعب الفيتنامي. «أغاني القرويين علمتني لغة الجوت والتوت / البكاء والنحيب في الريف يستحضران الحروب والحداد»، يكتب نغوين دو في قصيدة أخرى4يتعلق الأمر بقصيدة «يوم الوضوح النقي» («ثانه مينه نغو هونغ»). عيد الوضوح النقي هو الذي تكرم فيه العائلات الأسلاف بالذهاب إلى الريف لتنظيف قبورهم.. طوال الملحمة تظهر هذه الحساسية النابضة، المؤلمة غالباً، لشاعر يرتجف قلبه بتناغم مع المعاناة التي كانت تغلي بشكل مشوش في الجماهير المتواضعة، كما يشهد هذا المقطع:
«كانت القصب تضغط قممها المتساوية على نفس البرد الأجش. كل حزن سماء الخريف بدا محفوظاً لكائن واحد [كيو]. على طول المراحل الليلية، بينما كان الضوء يسقط من السماء الدوارة والبعيد يضيع في محيط من الضباب، القمر الذي رأته جعلها تخجل من قسمها أمام الأنهار والجبال.»
نغوين، دو، Kim-Vân-Kiêu (كيم-فان-كيو)، ترجمة من الفيتنامية بواسطة شوان فوك [بول شنايدر] وشوان فييت [نغيم شوان فييت]، باريس: غاليمار/اليونسكو، 1961.
مرآة للشعب
كان حظ كيم-فان-كيو عظيماً لدرجة أنها غادرت مجال الأدب لتصبح مرآة يتعرف فيها كل فيتنامي على نفسه. أغنية شعبية نصّبت قراءتها كفن حقيقي للعيش، لا ينفصل عن ملذات الحكيم: «ليكون المرء رجلاً، يجب أن يعرف لعب “تو توم”5لعبة ورق فيتنامية لخمسة لاعبين. رائجة جداً في المجتمع الراقي، يُشتهر بأنها تتطلب الكثير من الذاكرة والفطنة.، شرب شاي يونان وإلقاء كيو» (لام تراي بييت دانه تو توم، أونغ ترا مان هاو، نغام نوم ثوي كيو). حتى الخرافة استولت عليها، جاعلة من الكتاب عرّافاً: في لحظات عدم اليقين، ليس من النادر أن يُفتح عشوائياً للبحث، في الأبيات التي تظهر، عن إجابة من القدر. لذلك، من مكتب العالم إلى أكثر المساكن تواضعاً، عرفت القصيدة كيف تجعل نفسها لا غنى عنها. ندين للأديب فام كوينه بالصيغة الشهيرة التي تلخص هذا الشعور:
«ما الذي يجب أن نخشاه، ما الذي يجب أن نقلق بشأنه؟ ببقاء كيو، تبقى لغتنا؛ ببقاء لغتنا، يستمر بلدنا.»
تاي، بينه، «De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne : le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du» (عن بعض الجوانب الفلسفية والدينية لتحفة الأدب الفيتنامي: كيم-فان-كيو لنغوين دو)، Message d’Extrême-Orient (رسالة الشرق الأقصى)، العدد 1، 1971، ص. 25-38؛ العدد 2، 1971، ص. 85-97.
للمزيد من القراءة
حول كيم-فان-كيو
اقتباسات
«ترام نام ترونغ كوي نغوي تا،
تشو تاي تشو مينه كيو لا غيت نهاو.
تراي كوا موت كووك بو داو،
نهونغ ديو ترونغ تهاي ما داو دون لونغ.
لا جي بي ساك تو فونغ،
تروي شانه كوين ثوي ما هونغ دانه غين.»Truyện Kiều (قصة كيو) على ويكي مصدر تيانغ فييت، [على الإنترنت]، تمت الاستشارة في 4 سبتمبر 2025.
«في مائة عام، في هذه الحدود من المسيرة البشرية، كيف تحب الموهبة والقدر أن يتواجها! عبر الكثير من الاضطرابات - بحار تحولت إلى حقول توت -، كم من المشاهد التي تضرب القلب بألم! نعم، هذا هو القانون: لا هبة إلا وتُدفع ثمناً غالياً، والسماء الزرقاء الغيورة اعتادت أن تضطهد مصير الخدود الوردية.»
نغوين، دو، Kim-Vân-Kiêu (كيم-فان-كيو)، ترجمة من الفيتنامية بواسطة شوان فوك [بول شنايدر] وشوان فييت [نغيم شوان فييت]، باريس: غاليمار/اليونسكو، 1961.
«مائة عام، في هذه الحدود من الحياة البشرية، العبقرية والقدر يتواجهان بلا رحمة. حقول التوت على البحر، كم من المشاهد التي تضرب القلب بألم! نعم، كل هبة يجب أن تُدفع غالياً؛ السماء الزرقاء الغيورة اعتادت أن تضطهد الجميلات ذوات الخدود الوردية.»
نغوين، دو، Kim-Vân-Kiều : roman-poème (كيم-فان-كيو: رواية-قصيدة)، ترجمة من الفيتنامية بواسطة شوان فوك [بول شنايدر]، بروكسل: ثانه-لونغ، 1986.
«مائة سنة، في هذا الحد من حياتنا البشرية،
ما يُسمى بكلمة “موهبة” وما يُسمى بكلمة “قدر”، كم تُظهر هاتان الشيئان مهارة في الكراهية، في الاستبعاد المتبادل؛
بعد أن عبرت فترة يسميها الشعراء الوقت الذي تستغرقه البحار لتتحول إلى حقول توت والعكس، حقول التوت إلى بحار،
الأشياء التي رأيتها جعلتني أتألم (أحزنت قلبي).
ما المفاجئ في هذا القانون من التعويضات الذي يريد ألا تتجلى الوفرة في مكان ما إلا كنظير لندرة تتجلى في مكان آخر؟
السماء الزرقاء اعتادت أن تخوض مع الخدود الوردية معركة الغيرة.»نغوين، دو، Kim-Vân-Kiêu (كيم-فان-كيو)، ترجمة من الفيتنامية بواسطة نغوين فان فينه، هانوي: طبعات ألكسندر دو رودس، 1942-1943.
«منذ الأزل، بين البشر،
الموهبة والجمال - شيء غريب! - كانا أعداء.
لقد عبرت في الحياة مساحة جيل،
وكل ما رأيته فيها جعلني أتألم في قلبي!
بأي لغز غريب بخيل مع البعض، كريم مع الآخرين،
اعتادت السماء أن تغار من الفتيات الجميلات؟»نغوين، دو، Kim Vân Kiều tân truyện (كيم فان كيو القصة الجديدة)، ترجمة من الفيتنامية بواسطة أبيل دي ميشيل، باريس: إي. ليرو، 1884-1885.
«مائة سنة، وقت حياة بشرية، ساحة معركة
حيث، بلا رحمة، القدر والموهبة يتواجهان
المحيط يزأر حيث كانت أشجار التوت خضراء
من هذا العالم، المشهد يعصر قلبك
لماذا نتعجب؟ لا شيء يُعطى بدون مقابل
السماء الزرقاء غالباً ما تضطهد الجميلات ذوات الخدود الوردية»نغوين، دو، Kiều : Les Amours malheureuses d’une jeune vietnamienne au 18e siècle (كيو: الحب التعيس لفتاة فيتنامية شابة في القرن الثامن عشر)، ترجمة من الفيتنامية بواسطة نغوين خاك فيين، هانوي: طبعات باللغات الأجنبية، 1965؛ إعادة طبع باريس؛ مونتريال: لارماتان، 1999.
«مائة عام - الحد الأقصى لوجود بشري! -
تمر نادراً دون أن يكون بإصرار
وكأن القدر يغار من سعادتهم،
على أصحاب المواهب ينزل التعاسة.
خاضعين للقانون القاسي للتحول،
نرى الولادة والموت بسرعة للكثير من الأشياء!
القليل من الوقت يكفي لكي حتماً
تحدث هنا في الأسفل تغييرات غريبة،
لكي، من أشجار التوت الخضراء، يأخذ البحر المكان
بينما، أمامهم، في مكان آخر، ينسحب!
الآن، في وقت قصير جداً، ما يمكن للمراقب
أن يراه جيداً لا يمكن إلا أن يؤلم قلبه:
كم مرة لاحظت هذا القانون القاسي جداً
للتعويض، بموجبه
كل كائن، في نقطة، ليس له قيمة كبيرة
إلا بشرط أن يفتقر في مكان آخر!
حتماً، يجب، بالمصيبة،
أن يفدي فضيلة نادرة أو نعمة غير مألوفة!
السماء الزرقاء، كل يوم، تمارس غضبها،
كما لو أن بريقهن جعلها غيورة
على الجميلات الشابات ذوات الوجه الوردي
الذي يبدو بسحره أنه يلقي عليها بعض الظل!»نغوين، دو، Kim-Van-Kiéou : Le Célèbre Poème annamite (كيم-فان-كيو: القصيدة الأنامية الشهيرة)، ترجمة من الفيتنامية بواسطة رينيه كرايساك، هانوي: لو-فان-تان، 1926.
«مائة عام، بالكاد، تحد وجودنا، ومع ذلك، أي صراع مرير لفضائلنا والقدر! الوقت يفر، أشجار التوت تغطي البحر المُخضع… ولكن كم من المشاهد لتحطيم قلوبنا! قانون غريب! لا شيء لأحد، كل شيء للآخر، وكراهيتك، سماء زرقاء، التي تطارد الخدود الوردية!»
نغوين، دو، Kim Vân Kiều (كيم فان كيو)، ترجمة من الفيتنامية بواسطة مارسيل روب، هانوي: طبعات ألكسندر دو رودس، 1944.
«مائة عام، في الوجود البشري،
كم تكره الموهبة والقدر بعضهما البعض!
عبر تناوب البحار وحقول التوت،
مشهد العالم يجرح القلب!
لا يتعجب المرء من قانون التعويض
الذي تفرضه السماء الغيورة على جمال النساء!»لي، ثانه خوي، Histoire et Anthologie de la littérature vietnamienne des origines à nos jours (تاريخ ومختارات من الأدب الفيتنامي من الأصول إلى يومنا هذا)، باريس: ليزاند سافانت، 2008.
«في المائة عام من حياة بشرية،
كيف تتبادل الموهبة والقدر الكراهية.
عبر الاضطرابات المستمرة،
الأحداث تجعلني أعاني بألم.
عادة، كما بين الوفرة والندرة،
للخدود الوردية، السماء الزرقاء لا تُظهر إلا الغيرة.»نغوين، دو، Kim Vân Kiều en écriture nôm (كيم فان كيو بالكتابة نوم)، ترجمة من الفيتنامية بواسطة دونغ فونغ [نغوين تان هونغ] على تير لوانتان، [على الإنترنت]، تمت الاستشارة في 4 سبتمبر 2025.
التنزيلات
الأعمال المطبوعة
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par Marcel Robbe (1944). (ترجمة كيم-فان-كيو بواسطة مارسيل روب 1944) (يوتو يوتوف).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926). (ترجمة كيم-فان-كيو بواسطة رينيه كرايساك 1926) (جمعية الطلاب القدامى لليسيه شاسلوب-لوبات / جان جاك روسو (AEJJR)).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926), copie. (ترجمة كيم-فان-كيو بواسطة رينيه كرايساك 1926، نسخة) (المكتبة الوطنية الفرنسية (BnF)).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926), copie 2. (ترجمة كيم-فان-كيو بواسطة رينيه كرايساك 1926، نسخة 2) (المكتبة الوطنية الفيتنامية).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926), copie 3. (ترجمة كيم-فان-كيو بواسطة رينيه كرايساك 1926، نسخة 3) (يوتو يوتوف).
- Traduction partielle de Kim-Vân-Kiêu par Thu Giang [Léon Massé] (1915). (ترجمة جزئية لـكيم-فان-كيو بواسطة ثو جيانغ [ليون ماسيه] 1915) (هومازور، المكتبة الرقمية لجامعة كوت دازور).
- Traduction partielle de Kim-Vân-Kiêu par Thu Giang [Léon Massé] (1926). (ترجمة جزئية لـكيم-فان-كيو بواسطة ثو جيانغ [ليون ماسيه] 1926) (ثو تشوي ساتش).
- Édition de Kim-Vân-Kiêu par Edmond Nordemann (1897). (طبعة كيم-فان-كيو بواسطة إدموند نوردمان 1897) (جوجل للكتب).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة أبيل دي ميشيل 1884-1885، المجلد الأول) (جوجل للكتب).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة أبيل دي ميشيل 1884-1885، المجلد الأول، نسخة) (جوجل للكتب).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 2. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة أبيل دي ميشيل 1884-1885، المجلد الأول، نسخة 2) (جوجل للكتب).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 3. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة أبيل دي ميشيل 1884-1885، المجلد الأول، نسخة 3) (جوجل للكتب).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 4. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة أبيل دي ميشيل 1884-1885، المجلد الأول، نسخة 4) (المكتبة الوطنية الفرنسية (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة أبيل دي ميشيل 1884-1885، المجلد الثاني، الجزء الأول) (جوجل للكتب).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة أبيل دي ميشيل 1884-1885، المجلد الثاني، الجزء الأول، نسخة) (المكتبة الوطنية الفيتنامية).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 2. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة أبيل دي ميشيل 1884-1885، المجلد الثاني، الجزء الأول، نسخة 2) (جوجل للكتب).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 3. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة أبيل دي ميشيل 1884-1885، المجلد الثاني، الجزء الأول، نسخة 3) (جوجل للكتب).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 4. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة أبيل دي ميشيل 1884-1885، المجلد الثاني، الجزء الأول، نسخة 4) (المكتبة الوطنية الفرنسية (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة أبيل دي ميشيل 1884-1885، المجلد الثاني، الجزء الثاني) (جوجل للكتب).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة أبيل دي ميشيل 1884-1885، المجلد الثاني، الجزء الثاني، نسخة) (جوجل للكتب).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 2. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة أبيل دي ميشيل 1884-1885، المجلد الثاني، الجزء الثاني، نسخة 2) (المكتبة الوطنية الفيتنامية).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 3. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة أبيل دي ميشيل 1884-1885، المجلد الثاني، الجزء الثاني، نسخة 3) (جوجل للكتب).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 4. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة أبيل دي ميشيل 1884-1885، المجلد الثاني، الجزء الثاني، نسخة 4) (المكتبة الوطنية الفرنسية (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Nguyễn Văn Vĩnh (1942-1943). (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة نغوين فان فينه 1942-1943) (جمعية الطلاب القدامى لليسيه شاسلوب-لوبات / جان جاك روسو (AEJJR)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Nguyễn Văn Vĩnh (1942-1943), t. I. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة نغوين فان فينه 1942-1943، المجلد الأول) (يوتو يوتوف).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Nguyễn Văn Vĩnh (1942-1943), t. II. (طبعة وترجمة كيم-فان-كيو بواسطة نغوين فان فينه 1942-1943، المجلد الثاني) (يوتو يوتوف).
- Édition et traduction partielles de Kim-Vân-Kiêu par Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] (2011-2012). (طبعة وترجمة جزئية لـكيم-فان-كيو بواسطة دونغ فونغ [نغوين تان هونغ] 2011-2012) (تير لوانتان).
- Édition partielle de Kim-Vân-Kiêu par Georges Cordier (1932). (طبعة جزئية لـكيم-فان-كيو بواسطة جورج كوردييه 1932) (المكتبة الوطنية الفيتنامية).
المراجع
- باروخ، جاك، «Le Kim-Vân-Kiêu, poème national vietnamien de Nguyên-Du» (كيم-فان-كيو، القصيدة الوطنية الفيتنامية لنغوين دو)، Revue du Sud-Est asiatique (مجلة جنوب شرق آسيا)، 1963، ص. 185-213.
- دييب، فان كي، «Kim-Van-Kieu : un grand poème annamite» (كيم-فان-كيو: قصيدة أنامية عظيمة)، Revue des arts asiatiques (مجلة الفنون الآسيوية)، 1925، ص. 55-64. (مجلة الفنون الآسيوية).
- دوران، موريس (محرر)، Mélanges sur Nguyễn Du (مختارات عن نغوين دو)، باريس: المدرسة الفرنسية للشرق الأقصى، 1966.
- فام، ثي نغوان، Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (مقدمة إلى نام-فونغ، 1917-1934)، سايغون: جمعية الدراسات الهندوصينية، 1973.
- تاي، بينه، «De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne : le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du» (عن بعض الجوانب الفلسفية والدينية لتحفة الأدب الفيتنامي: كيم-فان-كيو لنغوين دو)، Message d’Extrême-Orient (رسالة الشرق الأقصى)، العدد 1، 1971، ص. 25-38؛ العدد 2، 1971، ص. 85-97.
- تران، كو تشان، «Le sentiment de la nature dans le Kim-Vân-Kiêu» (الشعور بالطبيعة في كيم-فان-كيو)، Message d’Extrême-Orient (رسالة الشرق الأقصى)، العدد 13، 1974-1975، ص. 945-960.
- تران، كو تشان، Étude critique du Kim-Vân-Kiều (دراسة نقدية لـكيم-فان-كيو)، سايغون: مطبعة الاتحاد، 1948. (المكتبة الوطنية الفيتنامية).