Ким-Ван-Кьеу, или раскрытая вьетнамская душа

Пе­ре­ве­дено с фран­цуз­ского

Есть про­из­ве­де­ния, ко­то­рые не­сут в себе вкусы и устрем­ле­ния це­лой на­ции, «от рикши до выс­шего ман­да­ри­на, от улич­ной тор­говки до знат­нейшей дамы». Они оста­ются вечно мо­ло­дыми и ви­дят, как сме­ня­ются но­вые по­ко­ле­ния по­клон­ни­ков. Та­ков слу­чай Ким-Ван-Кьеу1От­верг­ну­тые фор­мы:
Kim, Ven, Kièou.
Le Conte de Kiêu (По­весть о Кье­у).
L’Histoire de Kieu (И­сто­рия Кье­у).
Le Roman de Kiều (Ро­ман о Кье­у).
Truyện Kiều.
Histoire de Thuy-Kiêu (И­сто­рия Тю­и-Кье­у).
Truyên Thuy-Kiêu.
L’Histoire de Kim Vân Kiều (И­сто­рия Ким Ван Кье­у).
Kim Vân Kiều truyện.
Nouvelle Histoire de Kim, Vân et Kiều (Но­вая ис­то­рия Ким, Ван и Кье­у).
Kim Vân Kiều tân-truyện.
La Nouvelle Voix des cœurs brisés (Но­вый го­лос раз­би­тых сер­дец).
Nouveau Chant du destin de malheur (Но­вая песнь злой судь­бы).
Nouveaux Accents de douleurs (Но­вые ак­центы бо­ли).
Nouveau Chant d’une destinée malheureuse (Но­вая песнь не­счаст­ной судь­бы).
Nouveau Chant de souffrance (Но­вая песнь стра­да­ни­я).
Nouvelle Voix des entrailles déchirées (Но­вый го­лос рас­тер­зан­ных вну­трен­но­стей).
Nouveaux Accents de la douleur (Но­вые ак­центы бо­ли).
Nouvelle Version des entrailles brisées (Но­вая вер­сия раз­би­тых вну­трен­но­стей).
Le Cœur brisé, nouvelle version (Раз­би­тое серд­це, но­вая вер­си­я).
Đoạn-trường tân-thanh.
, по­эмы из бо­лее чем трёх ты­сяч сти­хов, ко­то­рые по­ка­зы­вают вьет­нам­скую душу во всей её утон­чён­но­сти, чи­стоте и са­мо­от­вер­жен­но­сти:

«Нужно за­та­ить ды­ха­ние, нужно сту­пать с осто­рож­но­стью, чтобы быть в со­сто­я­нии уло­вить кра­соту тек­ста, [на­столь­ко] он гра­ци­о­зен (dịu dàng), пре­ле­стен (thuỳ mị), ве­ли­че­ствен (tráng lệ), ве­ли­ко­ле­пен (huy hoàng).»

Durand, Maurice (éd.), Mélanges sur Nguyễn Du (Сбор­ник о Нгуен Зу), Paris: École française d’Extrême-Orient, 1966.

Ав­тор, Нгуен Зу (1765-1820)2От­верг­ну­тые фор­мы:
Nguyên Zou.
Nguyên-Zu.
Hguyen-Du.
Не пу­тать с:
Нгуен Зы (XVI век), чей Об­шир­ный сбор­ник чу­дес­ных ле­генд яв­ля­ется кри­ти­кой его вре­мени под по­кро­вом фан­та­сти­ки.
, оста­вил ре­пу­та­цию че­ло­века ме­лан­хо­лич­ного и мол­ча­ли­во­го, чьё упор­ное мол­ча­ние за­слу­жило ему этот вы­го­вор от им­пе­ра­то­ра: «В со­ве­тах вы должны го­во­рить и вы­ска­зы­вать своё мне­ние. За­чем так за­мы­каться в мол­ча­нии и от­ве­чать только да или нет?» Ман­да­рин про­тив своей во­ли, его сердце стре­ми­лось лишь к по­кою род­ных гор. Он до­шёл до то­го, что про­клял сам та­лант, ко­то­рый, воз­нося его к выс­шим долж­но­стям, от­да­лял его от са­мого се­бя, так что это стало фи­наль­ной мо­ра­лью его ше­де­вра: «Пусть те, кто на­делён та­лан­том, не гор­дятся своим та­лан­том! Слово “tài” [та­лант] риф­му­ется со сло­вом “tai” [не­сча­стье]». Вер­ный се­бе, он от­ка­зался от вся­кого ле­че­ния во время бо­лез­ни, ко­то­рая ока­за­лась для него ро­ко­вой, и, узнав, что тело его ко­че­не­ет, встре­тил эту но­вость со вздо­хом об­лег­че­ния. «Хорошо!» — про­шеп­тал он, и это слово было его по­след­ним.

Эпопея боли

По­эма про­сле­жи­вает тра­ги­че­скую судьбу Кьеу, де­вушки не­срав­нен­ной кра­соты и та­лан­та. В то время как си­я­ю­щее бу­ду­щее ка­жется ей обе­щан­ным ря­дом с её пер­вой лю­бо­вью, Ки­мом, судьба сту­чится в её дверь: чтобы спа­сти отца и брата от не­спра­вед­ли­вого об­ви­не­ния, она должна про­дать се­бя. То­гда для неё на­чи­на­ется пят­на­дца­ти­лет­нее стран­ствие, в те­че­ние ко­то­рого она бу­дет по­очерёдно слу­жан­кой, на­лож­ни­цей и про­сти­тут­кой, убе­гая от од­ного не­сча­стья, чтобы найти лишь худ­шее. Од­на­ко, по­добно ло­то­су, рас­цве­та­ю­щему на гря­зи, по­среди са­мой этой мер­зо­сти Кьеу со­хра­няет «чи­стый аро­мат сво­его из­на­чаль­ного бла­го­род­ства», ве­до­мая не­по­ко­ле­би­мым убе­жде­ни­ем:

«[…] если тяжёлая карма тя­го­теет над на­шей судь­бой, не бу­дем упре­кать небо и не бу­дем об­ви­нять его в не­спра­вед­ли­во­сти. Ко­рень до­бра пре­бы­вает в нас са­мих.»

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều (Ким-Ван-Кье­у), trad. du vietnamien par Xuân Phúc [Paul Schneider] et Xuân Viết [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.

Между переводом и творчеством

Именно во время по­соль­ства в Ки­тай Нгуен Зу об­на­ру­жил ро­ман, ко­то­рый дол­жен был вдох­но­вить его на со­зда­ние ше­де­вра. Из по­вест­во­ва­ния, ко­то­рое можно было бы счесть ба­наль­ным, он су­мел со­здать «бес­смерт­ную по­э­му, / Чьи стихи так слад­ки, что остав­ляют на гу­бах, / Ко­гда их про­пе­ли, ме­до­вый при­вкус»3Droin, Alfred, «Ly-Than-Thong» dans La Jonque victorieuse (По­бе­до­нос­ная джон­ка), Paris: E. Fasquelle, 1906.. Эта ки­тайская пре­ем­ствен­ность, од­на­ко, стала ябло­ком раздора для за­ро­жда­ю­щейся на­ци­о­наль­ной гор­до­сти. В бур­ные 1920-1930-е годы она во­ору­жила кри­тику са­мых не­при­ми­ри­мых на­ци­о­на­ли­стов, ру­по­ром ко­то­рых стал учё­ный Нго Дык Ке:

«Thanh tâm tài nhân [и­с­точ­ник Ким-Ван-Кьеу] — всего лишь пре­зи­ра­е­мый в Ки­тае ро­ман, и вот те­перь Вьет­нам воз­во­дит его в ранг ка­но­ни­че­ской кни­ги, Биб­лии, это по­ис­тине ве­ли­кий по­зор.»

Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (В­ве­де­ние в Нам-Фонг, 1917-1934), Saïgon: Société des études indochinoises, 1973.

В действи­тель­но­сти, по­мимо за­им­ство­ван­ных или воль­ных пас­са­жей, Ким-Ван-Кьеу яв­ля­ется прежде всего эхом не­спра­вед­ли­во­стей, пре­тер­пе­ва­е­мых вьет­нам­ским на­ро­дом. «Песни се­лян на­учили меня го­вору джута и шел­ко­вицы / Плач и ры­да­ния в де­рев­нях на­по­ми­нают о войнах и тра­уре», пи­шет Нгуен Зу в дру­гой по­эме4Речь идёт о по­эме «День Чи­стой Яс­но­сти» («Thanh minh ngẫu hứng»). Празд­ник Чи­стой Яс­но­сти — это ко­гда се­мьи чест­вуют пред­ков, идя по де­ревне при­во­дить в по­ря­док их мо­ги­лы.. На про­тя­же­нии всей эпо­пеи про­яв­ля­ется эта виб­ри­ру­ю­щая, ча­сто раз­ди­ра­ю­щая чув­стви­тель­ность по­эта, чьё сердце бьётся в уни­сон со стра­да­ни­ем, ко­то­рое смутно тлело в скром­ных мас­сах, как сви­де­тель­ствует этот от­ры­вок:

«Трост­ники при­жи­мали свои ров­ные вер­хушки под хрип­лым ды­ха­нием се­вер­ного вет­ра. Вся пе­чаль осен­него неба ка­за­лась пред­на­зна­чен­ной од­ному су­ще­ству [Кье­у]. Вдоль ноч­ных эта­пов, ко­гда свет па­дал с го­ло­во­кру­жи­тель­ного не­бо­свода и дали те­ря­лись в оке­ане ту­ма­на, лу­на, ко­то­рую она ви­де­ла, за­став­ляла её сты­диться своих клятв пе­ред ре­ками и го­ра­ми.»

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều (Ким-Ван-Кье­у), trad. du vietnamien par Xuân Phúc [Paul Schneider] et Xuân Viết [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.

Зеркало для народа

Судьба Ким-Ван-Кьеу была та­ко­ва, что он по­ки­нул об­ласть ли­те­ра­ту­ры, чтобы стать зер­ка­лом, в ко­то­ром узнаёт себя каж­дый вьет­на­мец. На­род­ная песня воз­вела его чте­ние в на­сто­я­щее ис­кус­ство жиз­ни, не­от­де­ли­мое от удо­воль­ствий муд­ре­ца: «Чтобы быть муж­чи­ной, нужно уметь иг­рать в “tổ tôm”5Вьет­нам­ская кар­точ­ная игра для пяти иг­ро­ков. Очень по­пу­ляр­ная в выс­шем об­ще­стве, она счи­та­ется тре­бу­ю­щей много па­мяти и про­ни­ца­тель­но­сти., пить юнь­нань­ский чай и де­кла­ми­ро­вать Кьеу» (Làm trai biết đánh tổ tôm, uống trà Mạn hảo, ngâm nôm Thúy Kiều). Суе­ве­рие даже овла­дело им, пре­вра­тив книгу в ора­кул: в мо­менты не­уве­рен­но­сти не­редко от­кры­вают её на­у­гад, чтобы ис­кать в пред­ста­вив­шихся сти­хах от­вет судь­бы. Так, от ка­би­нета учёного до са­мого скром­ного жи­лища по­эма су­мела стать не­за­ме­ни­мой. Именно учё­ному Фам Ку­иню мы обя­заны фор­му­лой, остав­шейся зна­ме­ни­той, ко­то­рая ре­зю­ми­рует это чув­ство:

«Чего нам бо­ять­ся, о чём должны мы бес­по­ко­ить­ся? Кьеу оста­нет­ся, наш язык оста­нет­ся; наш язык оста­нет­ся, наша страна со­хра­нит­ся.»

Thái, Bình, «De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne: le Kim-Vân-Kiều de Nguyễn Du» (О не­ко­то­рых фи­ло­соф­ских и ре­ли­ги­оз­ных ас­пек­тах ше­де­вра вьет­нам­ской ли­те­ра­ту­ры: Ким-Ван-Кьеу Нгуен Зу), Message d’Extrême-Orient, n° 1, 1971, p. 25-38; n° 2, 1971, p. 85-97.


Дополнительная литература

О Ким-Ван-Кьеу

Цитаты

«Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.»

Truyện Kiều sur Wikisource tiếng Việt, [en ligne], consulté le 4 septembre 2025.

«За сто лет, в этих пре­де­лах че­ло­ве­че­ского по­при­ща, как та­лант и судьба лю­бят про­ти­во­сто­ять друг дру­гу! Че­рез столько по­тря­се­ний — мо­ря, став­шие ту­то­выми по­ля­ми, — сколько зре­лищ, бо­лез­ненно по­ра­жа­ю­щих серд­це! Да, та­ков за­кон: ни­ка­кой дар не дол­жен быть до­рого опла­чен, и си­нее не­бо, за­вист­ли­вое, имеет обык­но­ве­ние оже­сто­чаться про­тив судьбы ро­зо­вых щёк.»

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều (Ким-Ван-Кье­у), trad. du vietnamien par Xuân Phúc [Paul Schneider] et Xuân Viết [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.

«Сто лет, в этих пре­де­лах че­ло­ве­че­ской жиз­ни, ге­ний и судьба сра­жа­ются без по­ща­ды. Ту­то­вые поля над мо­рем, сколько зре­лищ, бо­лез­ненно по­ра­жа­ю­щих серд­це! Да, вся­кий дар дол­жен быть до­рого опла­чен; за­вист­ли­вое си­нее небо имеет обык­но­ве­ние оже­сто­чаться про­тив кра­са­виц с ро­зо­выми ще­ка­ми.»

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiềù: roman-poème (Ким-Ван-Кьеу: ро­ман-по­э­ма), trad. du vietnamien par Xuân Phúc [Paul Schneider], Bruxelles: Thanh-Long, 1986.

«Сто лет, в этом пре­деле на­шей че­ло­ве­че­ской жиз­ни,
То, что обо­зна­чают сло­вом “та­лан­т”, и то, что обо­зна­чают сло­вом “судь­ба”, на­сколько эти две вещи по­ка­зы­вают себя ис­кус­ными в не­на­ви­сти, в ис­клю­че­нии друг дру­га;
Пройдя че­рез пе­ри­од, ко­то­рый по­эты на­зы­вают вре­ме­нем, не­об­хо­ди­мым мо­рям для пре­вра­ще­ния в ту­то­вые поля и, на­о­бо­рот, ту­то­вым по­лям в мо­ря,
Ве­щи, ко­то­рые я ви­дел, за­ста­вили меня стра­дать (при­чи­нили боль мо­ему серд­цу).
Что уди­ви­тель­ного в этом за­коне ком­пен­са­ций, ко­то­рый хо­чет, чтобы изоби­лие про­яв­ля­лось где-то только как под­веска ну­жды, про­яв­ля­ю­щейся в дру­гом ме­сте?
Си­нее небо при­об­рело при­вычку ве­сти с ро­зо­выми ще­ками битву рев­но­сти.»

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều (Ким-Ван-Кье­у), trad. du vietnamien par Nguyễn Văn Vénh, Hanoï: Éditions Alexandre-de-Rhodes, 1942-1943.

«Из­давна среди лю­дей
Та­лант и кра­сота — стран­ная вещь! — были вра­га­ми.
Я прошёл в жизни про­стран­ство од­ного по­ко­ле­ния,
И всё, что я там уви­дел, за­ста­вило меня стра­дать в моём серд­це!
Ка­кой стран­ной тай­ной ску­пое к од­ним, щед­рое к дру­гим,
Небо имеет обык­но­ве­ние за­ви­до­вать кра­си­вым де­вуш­кам?»

Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều tân truyện (Ким Ван Кьеу тан тру­ен), trad. du vietnamien par Abel des Michels, Paris: E. Leroux, 1884-1885.

«Сто лет, время че­ло­ве­че­ской жиз­ни, поле битвы
Где без по­щады судьба и та­лант сра­жа­ются
Океан ревёт там, где зе­ле­нели ту­тов­ники
Из этого мира зре­лище сжи­мает вам сердце
За­чем удив­лять­ся? Ни­что не даётся без ком­пен­са­ции
Си­нее небо ча­сто оже­сто­ча­ется про­тив кра­са­виц с ро­зо­выми ще­ками»

Nguyễn, Du, Kiều: Les Amours malheureuses d’une jeune vietnamienne au 18e siècle (Кьеу: Не­счаст­ная лю­бовь мо­ло­дой вьет­намки в XVIII ве­ке), trad. du vietnamien par Nguyễn Khắc Viện, Hanoï: Éditions en langues étrangères, 1965; rééd. Paris; Montréal: L’Harmattan, 1999.

«Сто лет — мак­си­мум че­ло­ве­че­ского су­ще­ство­ва­ния! —
Про­хо­дят редко без то­го, чтобы с упор­ством
И как будто судьба за­ви­до­вала их сча­стью,
На та­лантли­вых лю­дей не об­ру­ши­лось не­сча­стье.
Под­вер­га­ясь су­ро­вому за­кону ме­та­мор­фо­зы,
Ви­дишь, как ро­жда­ется и уми­рает так бы­стро столько ве­щей!
Очень мало вре­мени до­ста­точ­но, чтобы фа­тально
Про­изо­шли здесь внизу стран­ные из­ме­не­ния,
Чтобы из зелё­ных ту­тов­ни­ков море за­няло ме­сто
В то время как пе­ред ни­ми, в дру­гом ме­сте, она сти­ра­ет­ся!
Од­нако в столь ко­рот­кое время то, что на­блю­да­тель
Мо­жет хо­рошо ви­деть, мо­жет лишь при­чи­нить боль его серд­цу:
Сколько раз я от­ме­чал этот столь же­сто­кий за­кон
Ком­пен­са­ции, в силу ко­то­рого
Вся­кое су­ще­ство в од­ном пункте имеет боль­шую цен­ность
Только при усло­вии не­до­статка её в дру­гом ме­сте!
Не­умо­лимо оно должно че­рез не­сча­стье
Ис­ку­пить ред­кую до­бро­де­тель или не­обыч­ную гра­цию!
Си­нее небо каж­дый день про­яв­ляет свой гнев,
Как будто их блеск сде­лал его за­вист­ли­вым
К юным кра­са­ви­цам, чьё ро­зо­вое лицо
Сво­ими пре­ле­стями ка­жется бро­сает ему не­кую тень!»

Nguyễn, Du, Kim-Van-Kiéou: Le Célèbre Poème annamite (Ким-Ван-Кьеу: Зна­ме­ни­тая ан­нам­ская по­э­ма), trad. du vietnamien par René Crayssac, Hanoï: Le-Van-Tan, 1926.

«Сто лет, ед­ва, огра­ни­чи­вают наше су­ще­ство­ва­ние, и од­на­ко, ка­кая горь­кая борьба на­ших до­бро­де­те­лей и судь­бы! Время бе­жит, ту­тов­ники по­кры­вают за­воёван­ное мо­ре… Но сколько зре­лищ, чтобы раз­бить наши серд­ца! Стран­ный за­кон! Ни­чего од­но­му, всё дру­го­му, и твоя не­на­висть, си­нее не­бо, ко­то­рая пре­сле­дует ро­зо­вые щёки!»

Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều (Ким Ван Кье­у), trad. du vietnamien par Marcel Robbe, Hanoï: Éditions Alexandre-de-Rhodes, 1944.

«Сто лет в че­ло­ве­че­ском су­ще­ство­ва­нии,
На­сколько та­лант и судьба не­на­ви­дят друг дру­га!
Че­рез че­ре­до­ва­ние мо­рей и ту­то­вых по­лей,
Зре­лище мира ра­нит серд­це!
Пусть не удив­ля­ются за­кону ком­пен­са­ции,
Ко­то­рый за­став­ляет цар­ство­вать не­бо, за­вист­ли­вое к кра­соте жен­щин!»

Lê, Thành Khôi, Histoire et Anthologie de la littérature vietnamienne des origines à nos jours (И­сто­рия и ан­то­ло­гия вьет­нам­ской ли­те­ра­туры от ис­то­ков до на­ших дней), Paris: Les Indes savantes, 2008.

«В ста го­дах че­ло­ве­че­ской жиз­ни,
Как та­лант и судьба пи­тают друг к другу не­на­висть.
Че­рез не­пре­стан­ные по­тря­се­ния,
Со­бы­тия за­став­ляют меня бо­лез­ненно стра­дать.
Обыч­но, как между изоби­лием и ну­ждой,
К ро­зо­вым ще­кам си­нее небо про­яв­ляет только рев­ность.»

Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều en écriture nôm (Ким Ван Кьеу пись­мом ном), trad. du vietnamien par Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] sur Terre lointaine, [en ligne], consulté le 4 septembre 2025.

Загрузки

Печатные произведения

Библиография

Avatar photo
Yoto Yotov
Articles : 120