کیم-وان-کیو، یا روح ویتنامی آشکار شده
ترجمه از فرانسوی
آثاری هستند که در خود ذائقهها و آرزوهای یک ملت کامل را حمل میکنند، «از گاریچی گرفته تا عالیترین ماندارین، از دستفروش گرفته تا بزرگترین بانوی جهان». این آثار همیشه جوان میمانند و نسلهای جدیدی از ستایشگران را میبینند که یکی پس از دیگری میآیند. چنین است حال کیم-وان-کیو1فرمهای رد شده:
Kim, Ven, Kièou.
Le Conte de Kiêu (داستان کیو).
L’Histoire de Kieu (تاریخ کیو).
Le Roman de Kiều (رمان کیو).
Truyện Kiều (داستان کیو).
Histoire de Thuy-Kiêu (تاریخ توی-کیو).
Truyên Thuy-Kiêu (داستان توی-کیو).
L’Histoire de Kim Vân Kiều (تاریخ کیم وان کیو).
Kim Vân Kiều truyện (داستان کیم وان کیو).
Nouvelle Histoire de Kim, Vân et Kiều (تاریخ جدید کیم، وان و کیو).
Kim Vân Kiều tân-truyện (داستان جدید کیم وان کیو).
La Nouvelle Voix des cœurs brisés (صدای جدید قلبهای شکسته).
Nouveau Chant du destin de malheur (آواز جدید سرنوشت بدبختی).
Nouveaux Accents de douleurs (لحنهای جدید دردها).
Nouveau Chant d’une destinée malheureuse (آواز جدید سرنوشتی بدبخت).
Nouveau Chant de souffrance (آواز جدید رنج).
Nouvelle Voix des entrailles déchirées (صدای جدید احشای دریده).
Nouveaux Accents de la douleur (لحنهای جدید درد).
Nouvelle Version des entrailles brisées (نسخه جدید احشای شکسته).
Le Cœur brisé, nouvelle version (قلب شکسته، نسخه جدید).
Đoạn-trường tân-thanh (دوان-ترونگ تان-تان).، این منظومهای با بیش از سه هزار بیت که روح ویتنامی را در تمام ظرافت، پاکی و ایثارگریاش نشان میدهد:
«باید نفس را حبس کرد، باید با احتیاط قدم برداشت تا بتوان زیبایی متن را دریافت [چنان] که دلربا (dịu dàng)، زیبا (thuỳ mị)، باشکوه (tráng lệ)، درخشان (huy hoàng) است.»
Durand, Maurice (ویراستار)، Mélanges sur Nguyễn Du (مطالعاتی درباره نگوین دو)، پاریس: École française d’Extrême-Orient، ۱۹۶۶.
نویسنده، نگوین دو (۱۷۶۵-۱۸۲۰)2فرمهای رد شده:
Nguyên Zou.
Nguyên-Zu.
Hguyen-Du.
نباید با این اشتباه گرفته شود:
Nguyễn Dữ (قرن ۱۶)، که مجموعه وسیع افسانههای شگفتانگیز او نقدی بر زمانش زیر پرده تخیل است.، شهرت مردی مالیخولیایی و کمحرف از خود به جا گذاشت که سکوت سرسختانهاش این سرزنش امپراتور را برایش به همراه داشت: «باید در شوراها صحبت کنید و نظرتان را بدهید. چرا اینچنین در سکوت محبوس میشوید و همیشه فقط با بله یا نه پاسخ میدهید؟» ماندارینی برخلاف میل خود، قلبش تنها به آرامش کوهستانهای زادگاهش میخواست. او حتی همین استعدادش را نفرین کرد که با رساندنش به عالیترین مقامات، او را از خودش دور میکرد، تا جایی که آن را پیام نهایی شاهکارش قرار داد: «آنان که استعداد دارند نباید به استعدادشان ببالند! کلمه “تای” [استعداد] با کلمه “تای” [بدبختی] همقافیه است». همچون همیشه، او هیچ درمانی را در طول بیماری مرگبارش نپذیرفت و وقتی شنید که بدنش یخ میزند، این خبر را با آهی از سر آسودگی پذیرفت. «خوب!» زمزمه کرد، و این کلمه آخرین کلامش بود.
حماسه رنج
منظومه سرنوشت تراژیک کیو را بازگو میکند، دختر جوانی با زیبایی و استعدادی بینظیر. در حالی که آیندهای درخشان در کنار عشق اولش، کیم، برایش وعده داده شده به نظر میرسد، تقدیر بر در خانهاش میکوبد: برای نجات پدر و برادرش از اتهامی ناعادلانه، باید خود را بفروشد. آنگاه برای او سفر پانزده سالهای آغاز میشود که طی آن به نوبت خدمتکار، صیغه و روسپی خواهد بود، از بدبختیای میگریزد تا بدتری را بیابد. با این حال، مثل نیلوفری که بر لجن میشکفد، در میان همین پستی، کیو «عطر ناب اصالت اصلیاش» را حفظ میکند، هدایتشده توسط اعتقادی تزلزلناپذیر:
«[…] اگر کارمای سنگینی بر سرنوشت ما سنگینی میکند، نباید از آسمان شکایت کنیم و آن را به بیعدالتی متهم کنیم. ریشه خیر در خود ماست.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (کیم-وان-کیو)، ترجمه از ویتنامی توسط Xuân Phúc [Paul Schneider] و Xuân Việt [Nghiêm Xuân Việt]، پاریس: Gallimard/UNESCO، ۱۹۶۱.
میان ترجمه و خلق
نگوین دو در جریان سفارتی به چین بود که رمانی را کشف کرد که الهامبخش شاهکارش شد. از روایتی که میتوان آن را عادی دانست، او توانست «منظومهای جاودان / که ابیاتش چنان شیریناند که بر لب، / وقتی خوانده شدهاند، طعم عسل میگذارند» بیافریند3Droin, Alfred, «Ly-Than-Thong» در La Jonque victorieuse (جانک پیروز)، پاریس: E. Fasquelle، ۱۹۰۶.. این نسب چینی قرار بود به سیب نفاق برای غرور ملی در حال ظهور تبدیل شود. در شور سالهای ۱۹۲۰-۱۹۳۰، این موضوع اسلحه انتقاد ملیگرایان سرسخت شد که ادیب نگو دوک که سخنگوی آنها بود:
«تان تام تای نان [منبع کیم-وان-کیو] فقط رمانی تحقیرشده در چین است و حالا ویتنام آن را به مقام کتاب مقدس، انجیل میرساند، این واقعاً شرم بزرگی است.»
Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (مقدمهای بر نام-فونگ، ۱۹۱۷-۱۹۳۴)، سایگون: Société des études indochinoises، ۱۹۷۳.
در حقیقت، فراتر از بخشهای اقتباسی یا بیبندوبارش، کیم-وان-کیو بیش از همه بازتاب بیعدالتیهای تحمیلشده بر مردم ویتنام است. «آوازهای روستاییان به من زبان جوت و توت را آموختند / گریه و زاری در روستاها از جنگها و سوگها حکایت دارد»، نگوین دو در شعر دیگری مینویسد4این شعر «روز پاکی محض» («Thanh minh ngẫu hứng») است. جشن پاکی محض جشنی است که خانوادهها با رفتن به روستا برای تمیز کردن مقابرشان، اجداد را گرامی میدارند.. در سراسر این حماسه، این حساسیت لرزان، اغلب دلخراش، شاعری ظاهر میشود که قلبش با رنجی که مبهم در تودههای فروتن میجوشید همآهنگ میتپد، چنانکه این قطعه گواه است:
«نیها قلههای یکسانشان را در دمیدن خشن باد سرد فشار میدادند. تمام غم آسمان پاییزی انگار برای یک موجود [کیو] ذخیره شده بود. در طول مراحل شبانه، آنگاه که روشنایی از آسمان سرگیجهآور میافتاد و دوردستها در اقیانوسی از مه گم میشدند، ماهی که میدید او را از سوگندهایش در برابر رودها و کوهها شرمنده میکرد.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (کیم-وان-کیو)، ترجمه از ویتنامی توسط Xuân Phúc [Paul Schneider] و Xuân Việt [Nghiêm Xuân Việt]، پاریس: Gallimard/UNESCO، ۱۹۶۱.
آینهای برای مردم
موفقیت کیم-وان-کیو چنان بود که از حوزه ادبیات خارج شد و به آینهای تبدیل شد که هر ویتنامی خود را در آن میشناسد. آهنگ عامیانهای خواندن آن را به هنر زندگی واقعی تبدیل کرده، جداییناپذیر از لذات حکیم: «برای انسان بودن، باید بلد باشی “تو توم”5بازی ورق ویتنامی برای پنج بازیکن. بسیار محبوب در جامعه عالی، مشهور است که نیاز به حافظه و تیزبینی زیادی دارد. بازی کنی، چای یونان بنوشی و کیو را بخوانی» (Làm trai biết đánh tổ tôm, uống trà Mạn hảo, ngâm nôm Thúy Kiều). خرافات حتی آن را تصاحب کرده و از کتاب فالنامهای ساخته است: در لحظات تردید، نادر نیست که آن را تصادفی باز کنند تا در ابیاتی که ظاهر میشوند، پاسخی از تقدیر بیابند. بنابراین، از کابینه دانشمند تا فروتنترین مسکن، منظومه توانسته خود را ضروری کند. این فرمول مشهور که این احساس را خلاصه میکند از ادیب فام کوین است:
«از چه باید بترسیم، از چه باید نگران باشیم؟ تا کیو باقی است، زبان ما باقی است؛ تا زبان ما باقی است، کشورمان پابرجاست.»
Thái, Bình, «De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne : le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du» («درباره برخی جنبههای فلسفی و مذهبی شاهکار ادبیات ویتنام: کیم-وان-کیو اثر نگوین دو»)، Message d’Extrême-Orient، شماره ۱، ۱۹۷۱، ص. ۲۵-۳۸؛ شماره ۲، ۱۹۷۱، ص. ۸۵-۹۷.
برای مطالعه بیشتر
پیرامون کیم-وان-کیو
نقلقولها
«Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.»Truyện Kiều (داستان کیو) در Wikisource tiếng Việt، [آنلاین]، بازدید ۴ سپتامبر ۲۰۲۵.
«در صد سال، در این محدودیتهای مسیر انسانی، چگونه استعداد و سرنوشت دوست دارند با هم رویارو شوند! در میان این همه دگرگونی - دریاها که مزارع توت شدهاند -، چه صحنههایی برای زدن دردناک بر قلب! آری، چنین است قانون: هیچ استعدادی نیست که نباید گران بها داده شود، و آسمان آبی حسود عادت دارد بر سرنوشت گونههای سرخ سخت بگیرد.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (کیم-وان-کیو)، ترجمه از ویتنامی توسط Xuân Phúc [Paul Schneider] و Xuân Việt [Nghiêm Xuân Việt]، پاریس: Gallimard/UNESCO، ۱۹۶۱.
«صد سال، در این محدودیتهای زندگی انسانی، نبوغ و سرنوشت بیرحمانه با هم میجنگند. مزارع توت بر دریا، چه صحنههایی برای زدن دردناک بر قلب! آری، هر استعدادی باید گران بها داده شود؛ آسمان آبی حسود عادت دارد بر زیبارویان گونه سرخ سخت بگیرد.»
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều : roman-poème (کیم-وان-کیو: رمان-منظومه)، ترجمه از ویتنامی توسط Xuân Phúc [Paul Schneider]، بروکسل: Thanh-Long، ۱۹۸۶.
«صد سال، در این محدوده زندگی انسانی ما،
آنچه با کلمه “استعداد” نامیده میشود و آنچه با کلمه “سرنوشت” نامیده میشود، چقدر این دو چیز ماهر هستند در نفرت از یکدیگر، در طرد یکدیگر؛
پس از گذراندن دورهای که شاعران آن را زمان لازم برای تبدیل دریاها به مزارع توت و برعکس، مزارع توت به دریا مینامند،
چیزهایی که دیدهام مرا رنج دادهاند (قلبم را دردمند کردهاند).
چه شگفتی در این قانون جبران که میخواهد فراوانی فقط جایی ظاهر شود که متناظر با کمبودی است که جای دیگر ظاهر میشود؟
آسمان آبی عادت کرده با گونههای سرخ نبرد حسادت را انجام دهد.»Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (کیم-وان-کیو)، ترجمه از ویتنامی توسط Nguyễn Văn Vénh، هانوی: Éditions Alexandre-de-Rhodes، ۱۹۴۲-۱۹۴۳.
«از همه زمانها، در میان انسانها،
استعداد و زیبایی - چیز عجیبی! - دشمن بودند.
من در زندگی فضای یک نسل را پیمودهام،
و هر آنچه در آن دیدهام مرا در قلبم رنج داده است!
با چه راز عجیبی نسبت به برخی بخیل، نسبت به دیگران سخاوتمند،
آسمان عادت دارد به دختران زیبا حسادت کند؟»Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều tân truyện (کیم وان کیو داستان جدید)، ترجمه از ویتنامی توسط Abel des Michels، پاریس: E. Leroux، ۱۸۸۴-۱۸۸۵.
«صد سال، زمان یک زندگی انسانی، میدان بسته
که در آن، بیرحمانه، سرنوشت و استعداد رویارو میشوند
اقیانوس غرش میکند آنجا که توتها سبز بودند
از این جهان، منظره قلب شما را میفشارد
چرا تعجب کنیم؟ هیچ چیز بدون جبران داده نمیشود
آسمان آبی اغلب بر زیباییهای گونه سرخ سخت میگیرد»Nguyễn, Du, Kiều : Les Amours malheureuses d’une jeune vietnamienne au 18e siècle (کیو: عشقهای نافرجام یک دختر جوان ویتنامی در قرن ۱۸)، ترجمه از ویتنامی توسط Nguyễn Khắc Viện، هانوی: Éditions en langues étrangères، ۱۹۶۵؛ تجدید چاپ پاریس؛ مونترال: L’Harmattan، ۱۹۹۹.
«صد سال - حداکثر یک وجود انسانی! -
به ندرت میگذرد بدون اینکه با پافشاری
و گویی سرنوشت از خوشبختیشان حسادت میکند،
بر مردم بااستعداد بدبختی فرود آید.
تحت قانون سخت دگردیسی،
چیزهای زیادی را میبینیم که چه زود متولد میشوند و میمیرند!
زمان بسیار کمی کافی است تا به طور محتوم
تغییرات عجیبی در اینجا پایین رخ دهد،
تا از توتهای سبز، دریا جای آنها را بگیرد
در حالی که در برابرشان، جای دیگر، محو میشود!
حال، در زمانی چنین کوتاه، آنچه ناظر
میتواند ببیند فقط میتواند قلبش را دردمند کند:
چند بار این قانون بیرحم را یادداشت کردهام
جبران، که به موجب آن
هر موجود، در یک نقطه، فقط ارزش بزرگی دارد
به شرطی که در جای دیگر فاقد آن باشد!
به ناچار، باید با بدبختی،
فضیلت نادر یا فیض غیرمعمول را بازخرید کند!
آسمان آبی، هر روز، خشم خود را اعمال میکند،
گویی درخشش آنها او را حسود کرده
بر زیباییهای جوان که چهره صورتیشان
با جذابیتهایش به نظر میرسد بر او سایه افکنده!»Nguyễn, Du, Kim-Van-Kiéou : Le Célèbre Poème annamite (کیم-وان-کیو: شعر مشهور آنامی)، ترجمه از ویتنامی توسط René Crayssac، هانوی: Le-Van-Tan، ۱۹۲۶.
«صد سال، به سختی، وجود ما را محدود میکنند، و با این حال، چه مبارزه تلخی از فضایل ما و سرنوشت! زمان میگریزد، توتها دریای فتحشده را میپوشانند… اما چه صحنههایی برای شکستن قلبهای ما! قانون عجیب! هیچ برای یکی، همه برای دیگری، و نفرت تو، آسمان آبی، که گونههای سرخ را تعقیب میکند!»
Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều (کیم وان کیو)، ترجمه از ویتنامی توسط Marcel Robbe، هانوی: Éditions Alexandre-de-Rhodes، ۱۹۴۴.
«صد سال، در وجود انسانی،
چقدر استعداد و سرنوشت از هم متنفرند!
در میان تناوب دریاها و مزارع توت،
منظره جهان قلب را زخمی میکند!
از قانون جبران تعجب نکنید
که آسمان حسود از زیبایی زنان حکمرانی میکند!»Lê, Thành Khôi, Histoire et Anthologie de la littérature vietnamienne des origines à nos jours (تاریخ و گلچین ادبیات ویتنام از آغاز تا امروز)، پاریس: Les Indes savantes، ۲۰۰۸.
«در صد سال یک زندگی انسانی،
چگونه استعداد و سرنوشت به هم نفرت میورزند.
در میان دگرگونیهای بیوقفه،
رویدادها مرا دردناک رنج میدهند.
معمولاً، مثل بین فراوانی و کمبود،
به گونههای سرخ، آسمان آبی فقط حسادت نشان میدهد.»Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều en écriture nôm (کیم وان کیو به خط نوم)، ترجمه از ویتنامی توسط Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] در Terre lointaine، [آنلاین]، بازدید ۴ سپتامبر ۲۰۲۵.
دانلودها
آثار چاپی
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par Marcel Robbe (1944). (ترجمه کیم-وان-کیو توسط مارسل روب (۱۹۴۴)) (Yoto Yotov).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926). (ترجمه کیم-وان-کیو توسط رنه کرِساک (۱۹۲۶)) (Amicale des anciens élèves du lycée Chasseloup-Laubat / Jean-Jacques-Rousseau (AEJJR)).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926), copie. (ترجمه کیم-وان-کیو توسط رنه کرِساک (۱۹۲۶)، نسخه) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926), copie 2. (ترجمه کیم-وان-کیو توسط رنه کرِساک (۱۹۲۶)، نسخه ۲) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926), copie 3. (ترجمه کیم-وان-کیو توسط رنه کرِساک (۱۹۲۶)، نسخه ۳) (Yoto Yotov).
- Traduction partielle de Kim-Vân-Kiêu par Thu Giang [Léon Massé] (1915). (ترجمه جزئی کیم-وان-کیو توسط تو ژیانگ [لئون ماسه] (۱۹۱۵)) (Humazur, bibliothèque numérique d’Université Côte d’Azur).
- Traduction partielle de Kim-Vân-Kiêu par Thu Giang [Léon Massé] (1926). (ترجمه جزئی کیم-وان-کیو توسط تو ژیانگ [لئون ماسه] (۱۹۲۶)) (Thú Chơi Sách).
- Édition de Kim-Vân-Kiêu par Edmond Nordemann (1897). (ویرایش کیم-وان-کیو توسط ادموند نوردمان (۱۸۹۷)) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط آبل ده میشل (۱۸۸۴-۱۸۸۵)، جلد اول) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط آبل ده میشل (۱۸۸۴-۱۸۸۵)، جلد اول، نسخه) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 2. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط آبل ده میشل (۱۸۸۴-۱۸۸۵)، جلد اول، نسخه ۲) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 3. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط آبل ده میشل (۱۸۸۴-۱۸۸۵)، جلد اول، نسخه ۳) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 4. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط آبل ده میشل (۱۸۸۴-۱۸۸۵)، جلد اول، نسخه ۴) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط آبل ده میشل (۱۸۸۴-۱۸۸۵)، جلد دوم، بخش اول) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط آبل ده میشل (۱۸۸۴-۱۸۸۵)، جلد دوم، بخش اول، نسخه) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 2. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط آبل ده میشل (۱۸۸۴-۱۸۸۵)، جلد دوم، بخش اول، نسخه ۲) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 3. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط آبل ده میشل (۱۸۸۴-۱۸۸۵)، جلد دوم، بخش اول، نسخه ۳) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 4. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط آبل ده میشل (۱۸۸۴-۱۸۸۵)، جلد دوم، بخش اول، نسخه ۴) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط آبل ده میشل (۱۸۸۴-۱۸۸۵)، جلد دوم، بخش دوم) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط آبل ده میشل (۱۸۸۴-۱۸۸۵)، جلد دوم، بخش دوم، نسخه) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 2. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط آبل ده میشل (۱۸۸۴-۱۸۸۵)، جلد دوم، بخش دوم، نسخه ۲) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 3. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط آبل ده میشل (۱۸۸۴-۱۸۸۵)، جلد دوم، بخش دوم، نسخه ۳) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 4. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط آبل ده میشل (۱۸۸۴-۱۸۸۵)، جلد دوم، بخش دوم، نسخه ۴) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Nguyễn Văn Vénh (1942-1943). (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط نگوین وان وین (۱۹۴۲-۱۹۴۳)) (Amicale des anciens élèves du lycée Chasseloup-Laubat / Jean-Jacques-Rousseau (AEJJR)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Nguyễn Văn Vénh (1942-1943), t. I. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط نگوین وان وین (۱۹۴۲-۱۹۴۳)، جلد اول) (Yoto Yotov).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Nguyễn Văn Vénh (1942-1943), t. II. (ویرایش و ترجمه کیم-وان-کیو توسط نگوین وان وین (۱۹۴۲-۱۹۴۳)، جلد دوم) (Yoto Yotov).
- Édition et traduction partielles de Kim-Vân-Kiêu par Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] (2011-2012). (ویرایش و ترجمه جزئی کیم-وان-کیو توسط دونگ فونگ [نگوین تان هونگ] (۲۰۱۱-۲۰۱۲)) (Terre lointaine).
- Édition partielle de Kim-Vân-Kiêu par Georges Cordier (1932). (ویرایش جزئی کیم-وان-کیو توسط ژرژ کوردیه (۱۹۳۲)) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
کتابشناسی
- Baruch, Jacques, «Le Kim-Vân-Kiêu, poème national vietnamien de Nguyên-Du» («کیم-وان-کیو، شعر ملی ویتنامی از نگوین-دو»)، Revue du Sud-Est asiatique، ۱۹۶۳، ص. ۱۸۵-۲۱۳.
- Diệp, Văn Kỳ, «Kim-Van-Kieu : un grand poème annamite» («کیم-وان-کیو: شعر بزرگ آنامی»)، Revue des arts asiatiques، ۱۹۲۵، ص. ۵۵-۶۴. (Revue Arts asiatiques).
- Durand, Maurice (ویراستار), Mélanges sur Nguyễn Du (مطالعاتی درباره نگوین دو)، پاریس: École française d’Extrême-Orient، ۱۹۶۶.
- Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (مقدمهای بر نام-فونگ، ۱۹۱۷-۱۹۳۴)، سایگون: Société des études indochinoises، ۱۹۷۳.
- Thái, Bình, «De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne : le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du» («درباره برخی جنبههای فلسفی و مذهبی شاهکار ادبیات ویتنام: کیم-وان-کیو اثر نگوین دو»)، Message d’Extrême-Orient، شماره ۱، ۱۹۷۱، ص. ۲۵-۳۸؛ شماره ۲، ۱۹۷۱، ص. ۸۵-۹۷.
- Trần, Cữu Chấn, «Le sentiment de la nature dans le Kim-Vân-Kiêu» («احساس طبیعت در کیم-وان-کیو»)، Message d’Extrême-Orient، شماره ۱۳، ۱۹۷۴-۱۹۷۵، ص. ۹۴۵-۹۶۰.
- Trần, Cữu Chấn, Étude critique du Kim-Vân-Kiều (مطالعه انتقادی کیم-وان-کیو)، سایگون: Imprimerie de l’Union، ۱۹۴۸. (Bibliothèque nationale du Vietnam).