Kim-Vân-Kiêu, aneb vietnamská duše odhalená
Přeloženo z francouzštiny
Jsou díla, která v sobě nesou chutě a aspirace celého národa, „od tahače rikši až po nejvyššího mandarína, od podomní obchodnice až po největší dámu světa“. Zůstávají věčně mladá a vidí, jak se střídají nové generace ctitelů. Takový je případ Kim-Vân-Kiêu1Odmítnuté formy:
Kim, Ven, Kièou.
Le Conte de Kiêu (Příběh o Kiêu).
L’Histoire de Kieu (Historie Kieu).
Le Roman de Kiều (Román o Kiều).
Truyện Kiều.
Histoire de Thuy-Kiêu (Historie Thuy-Kiêu).
Truyên Thuy-Kiêu.
L’Histoire de Kim Vân Kiều (Historie Kim Vân Kiều).
Kim Vân Kiều truyện.
Nouvelle Histoire de Kim, Vân et Kiều (Nová historie Kima, Vâna a Kiều).
Kim Vân Kiều tân-truyện.
La Nouvelle Voix des cœurs brisés (Nový hlas zlomených srdcí).
Nouveau Chant du destin de malheur (Nová píseň osudu neštěstí).
Nouveaux Accents de douleurs (Nové akcenty bolesti).
Nouveau Chant d’une destinée malheureuse (Nová píseň nešťastného osudu).
Nouveau Chant de souffrance (Nová píseň utrpení).
Nouvelle Voix des entrailles déchirées (Nový hlas roztrhaných útrob).
Nouveaux Accents de la douleur (Nové akcenty bolesti).
Nouvelle Version des entrailles brisées (Nová verze zlomených útrob).
Le Cœur brisé, nouvelle version (Zlomené srdce, nová verze).
Đoạn-trường tân-thanh., této básně o více než třech tisících veršů, které ukazují vietnamskou duši v celé její jemnosti, čistotě a sebeobětování:
„Musíme zadržet dech, musíme kráčet opatrně, abychom byli schopni uchopit krásu textu, [natolik] je půvabný (dịu dàng), krásný (thuỳ mị), velkolepý (tráng lệ), nádherný (huy hoàng).“
Durand, Maurice (ed.), Mélanges sur Nguyễn Du (Studie o Nguyễn Duovi), Paříž: École française d’Extrême-Orient, 1966.
Autor, Nguyễn Du (1765-1820)2Odmítnuté formy:
Nguyên Zou.
Nguyên-Zu.
Hguyen-Du.
Nezaměňovat s:
Nguyễn Dữ (16. století), jehož Rozsáhlý sborník podivuhodných legend je kritikou jeho doby pod závojem fantastična., zanechal pověst melancholického a zamlklého muže, jehož tvrdošíjné mlčení mu vyneslo tuto důtku od císaře: „Je třeba, abyste v radách mluvil a dával svůj názor. Proč se takto uzavíráte do ticha a nikdy neodpovídáte jinak než ano či ne?“ Mandarín proti své vůli, jeho srdce toužilo jen po klidu rodných hor. Došel až k prokletí samotného talentu, který ho tím, že ho pozvedl k nejvyšším úřadům, vzdaloval od něj samého, až z toho učinil konečnou morálku svého mistrovského díla: „Ať se tedy ti, kdo mají talent, nechlubí svým talentem! Slovo „tài“ [talent] se rýmuje se slovem „tai“ [neštěstí]“. Věrný sám sobě, odmítl veškerou léčbu během nemoci, která mu byla osudná, a když se dozvěděl, že jeho tělo chladne, přijal tuto zprávu s povzdechem úlevy. „Dobře!“, zašeptal, a toto slovo bylo jeho posledním.
Epos bolesti
Báseň vykresluje tragický osud Kiều, mladé dívky nesrovnatelné krásy a talentu. Zatímco se jí zdá být slíbena zářivá budoucnost po boku její první lásky, Kima, osud zaklepe na její dveře: aby zachránila svého otce a bratra před nespravedlivým obviněním, musí se prodat. Tehdy pro ni začíná patnáctileté putování, během něhož bude postupně služkou, konkubínou a prostitutkou, prchající od jednoho neštěstí jen aby našla horší. Přesto, jako lotos, který kvete na bahně, uprostřed této sprostoty samé si Kiều uchovává „čistou vůni své původní ušlechtilosti“, vedena neochvějným přesvědčením:
„[…] pokud těžká karma tíží náš osud, nevzpouzejme se proti nebi a neobviňujme ho z nespravedlnosti. Kořen dobra spočívá v nás samých.“
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (Kim-Vân-Kiều), přel. z vietnamštiny Xuân Phúc [Paul Schneider] a Xuân Viêt [Nghiêm Xuân Việt], Paříž: Gallimard/UNESCO, 1961.
Mezi překladem a tvorbou
Bylo to během velvyslanectví v Číně, kdy Nguyễn Du objevil román, který mu měl inspirovat jeho mistrovské dílo. Z příběhu, který by někdo mohl považovat za banální, dokázal vytvořit „nesmrtelnou báseň / Jejíž verše jsou tak sladké, že zanechávají na rtech, / Když byly zpívány, chuť medu“3Droin, Alfred, „Ly-Than-Thong“ v La Jonque victorieuse (Vítězná džunka), Paříž: E. Fasquelle, 1906.. Tato čínská filiace se však měla stát jablkem sváru pro rodící se národní hrdost. V rozruchu let 1920-1930 vyzbrojila kritiku nejneústupnějších nacionalistů, jejichž mluvčím se stal učenec Ngô Đức Kế:
„Thanh tâm tài nhân [zdroj Kim-Vân-Kiêu] je jen románem pohrdaným v Číně a hle, nyní ho Vietnam povyšuje na hodnost kanonické knihy, Bible, to je opravdu velká hanba.“
Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (Úvod k Nam-Phong, 1917-1934), Saigon: Société des études indochinoises, 1973.
Ve skutečnosti, nad rámec svých vypůjčených či oplzlých pasáží, je Kim-Vân-Kiêu především ozvěnou nespravedlností, které utrpěl vietnamský lid. „Písně vesničanů mě naučily řeči juty a moruše / Pláč a vzlyky na venkově připomínají války a truchlení“, píše Nguyễn Du v jiné básni4Jedná se o báseň „Den čisté jasnosti“ („Thanh minh ngẫu hứng“). Svátek čisté jasnosti je ten, kdy rodiny ctí předky tím, že jdou na venkov upravit jejich hrobky.. Po celé epopeji se objevuje tato vibrující, často drásavá citlivost básníka, jehož srdce vibruje v souladu s utrpením, které zmateně doutnalo v pokorných masách, jak o tom svědčí tato pasáž:
„Rákosí tisklo své stejné vrcholky v chraplavém dechu severáku. Veškerý smutek podzimního nebe se zdál být vyhrazen jediné bytosti [Kiều]. Podél nočních etap, zatímco světlo padalo ze závratného nebeského stropu a dálky se ztrácely v oceánu mlhy, měsíc, který viděla, jí činil hanbu za její přísahy před řekami a horami.“
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (Kim-Vân-Kiều), přel. z vietnamštiny Xuân Phúc [Paul Schneider] a Xuân Viêt [Nghiêm Xuân Việt], Paříž: Gallimard/UNESCO, 1961.
Zrcadlo pro lid
Úspěch Kim-Vân-Kiêu byl takový, že opustil oblast literatury a stal se zrcadlem, ve kterém se každý Vietnamec poznává. Lidová píseň tak povýšila jeho četbu na skutečné umění žití, neoddělitelné od potěšení moudrého: „Aby byl člověk mužem, musí umět hrát „tổ tôm“5Vietnamská karetní hra pro pět hráčů. Velmi oblíbená ve vyšší společnosti, vyžaduje údajně hodně paměti a bystrosti., pít yunnanský čaj a recitovat Kiều“ (Làm trai biết đánh tổ tôm, uống trà Mạn hảo, ngâm nôm Thúy Kiều). Pověra se ho dokonce zmocnila a učinila z knihy věštírnu: v okamžicích nejistoty není vzácné, že ji někdo otevře náhodně, aby hledal ve verších, které se objeví, odpověď osudu. Tak si báseň dokázala učinit nepostradatelnou od kabinetu učence až po nejskromnější příbytek. Učenci Phạm Quỳnhovi vděčíme za formuli, která zůstala slavnou a která shrnuje tento pocit:
„Čeho se máme bát, z čeho bychom měli být znepokojeni? Dokud zůstane Kiều, zůstane náš jazyk; dokud zůstane náš jazyk, naše země přetrvá.“
Thái, Bình, „De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne : le Kim-Vân-Kiều de Nguyễn Du“ (O některých filozofických a náboženských aspektech mistrovského díla vietnamské literatury: Kim-Vân-Kiều od Nguyễn Dua), Message d’Extrême-Orient, č. 1, 1971, s. 25-38; č. 2, 1971, s. 85-97.
Pro další studium
Kolem Kim-Vân-Kiều
Citace
„Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.“Truyện Kiều na Wikisource tiếng Việt, [online], konzultováno 4. září 2025.
„Ve sto letech, v těchto mezích lidské pouti, jak se talent a osud rádi střetávají! Přes tolik převratů – moře proměněná v morušová pole –, kolik podívaných k bolestnému zasažení srdce! Ano, takový je zákon: žádný dar, který by nemusel být draze zaplacen, a modrá obloha žárlivá má ve zvyku zuřit proti osudu růžových tváří.“
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (Kim-Vân-Kiều), přel. z vietnamštiny Xuân Phúc [Paul Schneider] a Xuân Viêt [Nghiêm Xuân Việt], Paříž: Gallimard/UNESCO, 1961.
„Sto let, v těchto mezích lidského života, génius a osud se střetávají bez milosti. Morušová pole na moři, kolik podívaných k bolestnému zasažení srdce! Ano, každý dar musí být draze zaplacen; modrá obloha žárlivá má ve zvyku zuřit proti krásným s růžovými tvářemi.“
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiềû : roman-poème (Kim-Vân-Kiều: román-báseň), přel. z vietnamštiny Xuân Phúc [Paul Schneider], Brusel: Thanh-Long, 1986.
„Sto let, v této hranici našeho lidského života,
To, co se označuje slovem „talent“ a to, co se označuje slovem „osud“, jak moc se tyto dvě věci ukazují zručné v nenávisti, ve vzájemném vylučování;
Prošedši obdobím, které básníci nazývají časem, který moře potřebují k přeměně v morušová pole a, vzájemně, morušová pole v moře,
Věci, které jsem viděl, mi způsobily bolest (zabolely mé srdce).
Co překvapivého na tomto zákoně kompenzací, který chce, aby se hojnost projevila někde jen jako protějšek nedostatku, který se projevuje jinde?
Modrá obloha si osvojila zvyk vést s růžovými tvářemi boj žárlivosti.“Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (Kim-Vân-Kiều), přel. z vietnamštiny Nguyễn Văn Vénh, Hanoj: Éditions Alexandre-de-Rhodes, 1942-1943.
„Odjakživa, mezi lidmi,
Talent a krása – věc podivná! – byli nepřáteli.
Prošel jsem v životě prostor jedné generace,
A vše, co jsem tam viděl, mi způsobilo bolest v srdci!
Jakým podivným tajemstvím vůči jedněm skoupé, vůči druhým štědré,
Má nebe ve zvyku žárlit na krásné dívky?“Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều tân truyện (Kim Vân Kiều nový příběh), přel. z vietnamštiny Abel des Michels, Paříž: E. Leroux, 1884-1885.
„Sto let, čas jednoho lidského života, uzavřené kolbiště
Kde se bez milosti osud a talent střetávají
Oceán burácí tam, kde se zelenaly moruše
Z tohoto světa vás podívaná svírá u srdce
Proč se divit? Nic není dáno bez protihodnoty
Modrá obloha se často zatvrzele staví proti krásám s růžovými tvářemi“Nguyễn, Du, Kiều : Les Amours malheureuses d’une jeune vietnamienne au 18e siècle (Kiều: Nešťastné lásky mladé Vietnamky v 18. století), přel. z vietnamštiny Nguyễn Khắc Viện, Hanoj: Éditions en langues étrangères, 1965; reedice Paříž; Montreal: L’Harmattan, 1999.
„Sto let – maximum lidské existence! –
Uplyne zřídka bez toho, aby s vytrvalostí
A jako by osud žárlil na jejich štěstí,
Se na lidi talentu nesneslo neštěstí.
Podléhajíce drsné zákonitosti proměny,
Vidíme se rodit a umírat tak rychle tolik věcí!
Velmi málo času stačí k tomu, aby osudově
Nastaly zde dole podivné změny,
Aby z zelených moruší zaujalo místo moře
Zatímco před nimi, jinde, se vytratí!
Nuže, v čase tak krátkém, co pozorovatel
Může vidět, může jen zabolet jeho srdce:
Kolikrát jsem si všiml tohoto tak krutého zákona
Kompenzace, na základě kterého
Každá bytost, v jednom bodě, nemá velkou hodnotu
Než za podmínky, že jí chybí jinde!
Neúprosně musí, neštěstím,
Vykoupit vzácnou ctnost nebo neobvyklou půvab!
Modrá obloha, každý den, uplatňuje svůj hněv,
Jako by ji jejich lesk učinil žárlivou
Na mladé krásky, jejichž růžová tvář
Svými půvaby se zdá jí vrhat nějaký stín!“Nguyễn, Du, Kim-Van-Kiéou : Le Célèbre Poème annamite (Kim-Van-Kiéou: Slavná annamská báseň), přel. z vietnamštiny René Crayssac, Hanoj: Le-Van-Tan, 1926.
„Sto let, sotva, ohraničuje naši existenci, a přesto, jaký hořký boj našich ctností a osudu! Čas prchá, moruše pokrývají dobytá moře… Ale kolik podívaných k rozbití našich srdcí! Podivný zákon! Nic jednomu, vše druhému, a tvá nenávist, modrá obloho, která pronásleduje růžové tváře!“
Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều (Kim Vân Kiều), přel. z vietnamštiny Marcel Robbe, Hanoj: Éditions Alexandre-de-Rhodes, 1944.
„Sto let, v lidské existenci,
Jak se talent a osud nenávidí!
Přes střídání moří a morušových polí,
Podívaná světa zraňuje srdce!
Ať se nikdo nediví zákonu kompenzace
Který nechává vládnout nebe žárlivé na krásu žen!“Lê, Thành Khôi, Histoire et Anthologie de la littérature vietnamienne des origines à nos jours (Dějiny a antologie vietnamské literatury od počátků po současnost), Paříž: Les Indes savantes, 2008.
„Ve stu letech lidského života,
Jak si talent a osud vzájemně přejí nenávist.
Přes neustálé převraty,
Události mi způsobují bolestné utrpení.
Obvykle, jako mezi hojností a nedostatkem,
Růžovým tvářím projevuje modrá obloha jen žárlivost.“Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều en écriture nôm (Kim Vân Kiều v písmu nôm), přel. z vietnamštiny Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] na Terre lointaine, [online], konzultováno 4. září 2025.
Stažení
Tištěná díla
- Traduction de Kim-Vân-Kiều par Marcel Robbe (1944). (Překlad Kim-Vân-Kiều od Marcela Robbeho (1944)) (Yoto Yotov).
- Traduction de Kim-Vân-Kiều par René Crayssac (1926). (Překlad Kim-Vân-Kiều od René Crayssaca (1926)) (Amicale des anciens élèves du lycée Chasseloup-Laubat / Jean-Jacques-Rousseau (AEJJR)).
- Traduction de Kim-Vân-Kiều par René Crayssac (1926), copie. (Překlad Kim-Vân-Kiều od René Crayssaca (1926), kopie) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction de Kim-Vân-Kiều par René Crayssac (1926), copie 2. (Překlad Kim-Vân-Kiều od René Crayssaca (1926), kopie 2) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Traduction de Kim-Vân-Kiều par René Crayssac (1926), copie 3. (Překlad Kim-Vân-Kiều od René Crayssaca (1926), kopie 3) (Yoto Yotov).
- Traduction partielle de Kim-Vân-Kiều par Thu Giang [Léon Massé] (1915). (Částečný překlad Kim-Vân-Kiều od Thu Gianga [Léon Massé] (1915)) (Humazur, bibliothèque numérique d’Université Côte d’Azur).
- Traduction partielle de Kim-Vân-Kiều par Thu Giang [Léon Massé] (1926). (Částečný překlad Kim-Vân-Kiều od Thu Gianga [Léon Massé] (1926)) (Thú Chơi Sách).
- Édition de Kim-Vân-Kiều par Edmond Nordemann (1897). (Vydání Kim-Vân-Kiều od Edmonda Nordemanna (1897)) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. I. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Abela des Michels (1884-1885), sv. I) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Abela des Michels (1884-1885), sv. I, kopie) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 2. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Abela des Michels (1884-1885), sv. I, kopie 2) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 3. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Abela des Michels (1884-1885), sv. I, kopie 3) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 4. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Abela des Michels (1884-1885), sv. I, kopie 4) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Abela des Michels (1884-1885), sv. II, 1. část) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Abela des Michels (1884-1885), sv. II, 1. část, kopie) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 2. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Abela des Michels (1884-1885), sv. II, 1. část, kopie 2) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 3. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Abela des Michels (1884-1885), sv. II, 1. část, kopie 3) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 4. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Abela des Michels (1884-1885), sv. II, 1. část, kopie 4) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Abela des Michels (1884-1885), sv. II, 2. část) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Abela des Michels (1884-1885), sv. II, 2. část, kopie) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 2. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Abela des Michels (1884-1885), sv. II, 2. část, kopie 2) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 3. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Abela des Michels (1884-1885), sv. II, 2. část, kopie 3) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 4. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Abela des Michels (1884-1885), sv. II, 2. část, kopie 4) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Nguyễn Văn Vénh (1942-1943). (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Nguyễn Văn Vénha (1942-1943)) (Amicale des anciens élèves du lycée Chasseloup-Laubat / Jean-Jacques-Rousseau (AEJJR)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Nguyễn Văn Vénh (1942-1943), t. I. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Nguyễn Văn Vénha (1942-1943), sv. I) (Yoto Yotov).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Nguyễn Văn Vénh (1942-1943), t. II. (Vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Nguyễn Văn Vénha (1942-1943), sv. II) (Yoto Yotov).
- Édition et traduction partielles de Kim-Vân-Kiều par Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] (2011-2012). (Částečné vydání a překlad Kim-Vân-Kiều od Đông Phonga [Nguyễn Tấn Hưng] (2011-2012)) (Terre lointaine).
- Édition partielle de Kim-Vân-Kiều par Georges Cordier (1932). (Částečné vydání Kim-Vân-Kiều od Georgese Cordiera (1932)) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
Bibliografie
- Baruch, Jacques, „Le Kim-Vân-Kiêu, poème national vietnamien de Nguyên-Du“ (Kim-Vân-Kiêu, vietnamská národní báseň od Nguyên-Dua), Revue du Sud-Est asiatique, 1963, s. 185-213.
- Diệp, Văn Kỳ, „Kim-Van-Kieu : un grand poème annamite“ (Kim-Van-Kieu: velká annamská báseň), Revue des arts asiatiques, 1925, s. 55-64. (Revue Arts asiatiques).
- Durand, Maurice (ed.), Mélanges sur Nguyễn Du (Studie o Nguyễn Duovi), Paříž: École française d’Extrême-Orient, 1966.
- Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (Úvod k Nam-Phong, 1917-1934), Saigon: Société des études indochinoises, 1973.
- Thái, Bình, „De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne : le Kim-Vân-Kiều de Nguyễn Du“ (O některých filozofických a náboženských aspektech mistrovského díla vietnamské literatury: Kim-Vân-Kiều od Nguyễn Dua), Message d’Extrême-Orient, č. 1, 1971, s. 25-38; č. 2, 1971, s. 85-97.
- Trần, Cửu Chấn, „Le sentiment de la nature dans le Kim-Vân-Kiều“ (Cit pro přírodu v Kim-Vân-Kiều), Message d’Extrême-Orient, č. 13, 1974-1975, s. 945-960.
- Trần, Cửu Chấn, Étude critique du Kim-Vân-Kiều (Kritická studie Kim-Vân-Kiều), Saigon: Imprimerie de l’Union, 1948. (Bibliothèque nationale du Vietnam).