De Kim-Vân-Kiêu, of de Vietnamese ziel onthuld
Vertaald uit het Frans
Er zijn werken die in zich de smaken en aspiraties van een hele natie dragen, “van de riksjarijder tot de hoogste mandarijn, van de straatverkoopster tot de grootste dame ter wereld”. Zij blijven eeuwig jong en zien nieuwe generaties aanbidders elkaar opvolgen. Dit is het geval met de Kim-Vân-Kiêu1Verworpen vormen:
Kim, Ven, Kièou.
Le Conte de Kiêu (Het verhaal van Kiêu).
L’Histoire de Kieu (De geschiedenis van Kieu).
Le Roman de Kiều (De roman van Kiều).
Truyện Kiều.
Histoire de Thuy-Kiêu (Geschiedenis van Thuy-Kiêu).
Truyên Thuy-Kiêu.
L’Histoire de Kim Vân Kiều (De geschiedenis van Kim Vân Kiều).
Kim Vân Kiều truyện.
Nouvelle Histoire de Kim, Vân et Kiều (Nieuwe geschiedenis van Kim, Vân en Kiều).
Kim Vân Kiều tân-truyện.
La Nouvelle Voix des cœurs brisés (De nieuwe stem van de gebroken harten).
Nouveau Chant du destin de malheur (Nieuw lied van het ongelukslot).
Nouveaux Accents de douleurs (Nieuwe accenten van smarten).
Nouveau Chant d’une destinée malheureuse (Nieuw lied van een ongelukkig lot).
Nouveau Chant de souffrance (Nieuw lied van lijden).
Nouvelle Voix des entrailles déchirées (Nieuwe stem van de verscheurde ingewanden).
Nouveaux Accents de la douleur (Nieuwe accenten van de smart).
Nouvelle Version des entrailles brisées (Nieuwe versie van de gebroken ingewanden).
Le Cœur brisé, nouvelle version (Het gebroken hart, nieuwe versie).
Đoạn-trường tân-thanh., dit gedicht van meer dan drieduizend verzen dat de Vietnamese ziel toont in al haar fijnzinnigheid, zuiverheid en zelfopoffering:
“Men moet zijn adem inhouden, men moet voorzichtig lopen om in staat te zijn de schoonheid van de tekst te vatten [zo] gracieus (dịu dàng), mooi (thuỳ mị), groots (tráng lệ), schitterend (huy hoàng) is hij.”
Durand, Maurice (red.), Mélanges sur Nguyễn Du (Mengelingen over Nguyễn Du), Parijs: École française d’Extrême-Orient, 1966.
De auteur, Nguyễn Du (1765-1820)2Verworpen vormen:
Nguyên Zou.
Nguyên-Zu.
Hguyen-Du.
Niet te verwarren met:
Nguyễn Dữ (16e eeuw), wiens Uitgebreide verzameling van wonderlijke legenden een kritiek op zijn tijd is onder de sluier van het fantastische., liet de reputatie na van een melancholische en zwijgzame man, wiens koppig stilzwijgen hem deze berisping van de keizer opleverde: “Het is nodig dat u in de raden spreekt en uw mening geeft. Waarom sluit u zich zo op in stilte en antwoordt u nooit anders dan met ja of nee?” Mandarijn tegen wil en dank, verlangde zijn hart slechts naar de rust van zijn geboortelijke bergen. Hij kwam ertoe het talent zelf te vervloeken dat hem, door hem tot de hoogste ambten te verheffen, van zichzelf verwijderde, tot het punt er de eindmoraal van zijn meesterwerk van te maken: “Laat zij die talent hebben zich dus niet beroemen op hun talent! Het woord ”tài“ [talent] rijmt met het woord ”tai“ [ongeluk]”. Gelijk aan zichzelf, weigerde hij elke behandeling tijdens de ziekte die hem fataal zou worden en toen hij vernam dat zijn lichaam koud werd, verwelkomde hij het nieuws met een zucht van verlichting. “Goed!”, mompelde hij, en dit woord was zijn laatste.
Het Epos van de smart
Het gedicht schetst het tragische lot van Kiều, een jong meisje van onvergelijkelijke schoonheid en talent. Terwijl een stralende toekomst haar toeschijnt bij haar eerste liefde, Kim, slaat het noodlot toe: om haar vader en broer van een onrechtvaardige aanklacht te redden, moet zij zichzelf verkopen. Dan begint voor haar een pelgrimstocht van vijftien jaar, waarin zij achtereenvolgens dienstmeid, concubine en prostituee zal zijn, vluchtend van het ene ongeluk om slechts een erger te vinden. Toch bewaart Kiều, zoals de lotus die bloeit op het slijk, te midden van deze vernedering zelf, “het zuivere parfum van haar oorspronkelijke adeldom”, geleid door een onwankelbare overtuiging:
“[…] als een zwaar karma op ons lot drukt, laten we dan niet klagen tegen de hemel en hem niet van onrechtvaardigheid beschuldigen. De wortel van het goede ligt in onszelf.”
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (Kim-Vân-Kiêu), vert. uit het Vietnamees door Xuân Phúc [Paul Schneider] en Xuân Việt [Nghiêm Xuân Việt], Parijs: Gallimard/UNESCO, 1961.
Tussen vertaling en creatie
Het was tijdens een ambassade naar China dat Nguyễn Du de roman ontdekte die hem zijn meesterwerk zou inspireren. Van een verhaal dat men banaal zou kunnen noemen, wist hij een “onsterfelijk gedicht te creëren / Waarvan de verzen zo zoet zijn dat zij, op de lip, / Wanneer men ze gezongen heeft, een smaak van honing achterlaten”3Droin, Alfred, “Ly-Than-Thong” in La Jonque victorieuse (De zegevierende jonk), Parijs: E. Fasquelle, 1906.. Deze Chinese afstamming zou echter een twistappel worden voor het opkomende nationale trots. In de opwinding van de jaren 1920-1930 bewapende zij de kritiek van de meest onverzoenlijke nationalisten, waarvan de geletterde Ngô Đức Kế zich tot woordvoerder maakte:
“De Thanh tâm tài nhân [bron van de Kim-Vân-Kiêu] is slechts een in China veracht roman en zie nu dat Vietnam hem tot de rang van canoniek boek, van Bijbel verheft, het is werkelijk zichzelf grote schande aandoen.”
Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (Inleiding tot Nam-Phong, 1917-1934), Saigon: Société des études indochinoises, 1973.
In werkelijkheid is de Kim-Vân-Kiêu, voorbij haar geleende of wellustige passages, vooral de echo van het onrecht dat het Vietnamese volk onderging. “De liederen van de dorpelingen hebben mij de taal van jute en moerbei geleerd / Geween en gesnik op het platteland herinneren aan oorlogen en rouw”, schrijft Nguyễn Du in een ander gedicht4Het betreft het gedicht “Dag van zuivere helderheid” (“Thanh minh ngẫu hứng”). Het feest van de Zuivere Helderheid is dat waarbij de families de voorouders eren door, over het platteland, hun graven te gaan verzorgen.. Door het hele epos heen verschijnt deze vibrerende, vaak hartverscheurende gevoeligheid van een dichter wiens hart trilt in harmonie met het lijden dat verward smeulde in de nederige massa’s, zoals deze passage getuigt:
“Het riet drukte zijn gelijke toppen samen in de schorre adem van de noordenwind. Al de droefheid van een herfstlucht leek gereserveerd voor één wezen [Kiều]. Langs de nachtelijke etappes, terwijl een helderheid neerdaalde van het duizelingwekkende firmament en de verten zich verloren in een oceaan van mist, deed de maan die zij zag haar schamen voor haar eden voor de rivieren en bergen.”
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (Kim-Vân-Kiêu), vert. uit het Vietnamees door Xuân Phúc [Paul Schneider] en Xuân Việt [Nghiêm Xuân Việt], Parijs: Gallimard/UNESCO, 1961.
Een spiegel voor het volk
Het fortuin van de Kim-Vân-Kiêu was zodanig dat hij het domein van de literatuur heeft verlaten om een spiegel te worden waarin elke Vietnamees zich herkent. Een populair lied heeft het lezen ervan aldus tot ware levenskunst verheven, onlosmakelijk verbonden met de genoegens van de wijze: “Om een man te zijn, moet men weten ”tổ tôm“5Vietnamees kaartspel voor vijf spelers. Zeer in zwang in de hogere kringen, staat het bekend als vereisend veel geheugen en scherpzinnigheid. te spelen, Yunnan-thee te drinken en de Kiều te declameren” (Làm trai biết đánh tổ tôm, uống trà Mạn hảo, ngâm nôm Thuý Kiều). Het bijgeloof heeft er zich zelfs meester van gemaakt, makend van het boek een orakel: in momenten van onzekerheid is het niet zeldzaam dat men het op goed geluk opent om er, in de verzen die zich aandienen, een antwoord van het lot te zoeken. Zo heeft het gedicht, van het kabinet van de geleerde tot de meest bescheiden woning, zich onmisbaar weten te maken. Het is aan de geletterde Phạm Quỳnh dat we de beroemd gebleven formule danken die dit gevoel samenvat:
“Wat hebben wij te vrezen, waarover moeten wij ongerust zijn? De Kiều blijvend, blijft onze taal; onze taal blijvend, bestaat ons land voort.”
Thái, Bình, “De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne: le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du” (Over enkele filosofische en religieuze aspecten van het meesterwerk van de Vietnamese literatuur: de Kim-Vân-Kiêu van Nguyễn Du), Message d’Extrême-Orient, nr. 1, 1971, p. 25-38; nr. 2, 1971, p. 85-97.
Om verder te gaan
Rond de Kim-Vân-Kiêu
Citaten
“Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.”Truyện Kiều (Het verhaal van Kiều) op Wikisource tiếng Việt, [online], geraadpleegd op 4 september 2025.
“In honderd jaar, binnen deze grenzen van de menselijke loopbaan, wat plegen talent en lot elkaar te bestrijden! Door zoveel omwentelingen heen – zeeën geworden moerbeidenvelden –, wat een schouwspelen om het hart pijnlijk te treffen! Ja, zo is de wet: geen gave die niet duur betaald moet worden, en de jaloerse blauwe hemel heeft de gewoonte zich te keren tegen het lot van de roze wangen.”
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (Kim-Vân-Kiêu), vert. uit het Vietnamees door Xuân Phúc [Paul Schneider] en Xuân Việt [Nghiêm Xuân Việt], Parijs: Gallimard/UNESCO, 1961.
“Honderd jaar, binnen deze grenzen van het menselijk leven, genie en lot strijden zonder genade. Moerbeidenvelden op de zee, wat een schouwspelen om het hart pijnlijk te treffen! Ja, elke gave moet duur betaald worden; de jaloerse blauwe hemel heeft de gewoonte zich te keren tegen de schonen met roze wangen.”
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều: roman-poème (Kim-Vân-Kiều: roman-gedicht), vert. uit het Vietnamees door Xuân Phúc [Paul Schneider], Brussel: Thanh-Long, 1986.
“Honderd jaren, binnen deze grens van ons menselijk leven,
Wat men aanduidt met het woord ”talent“ en wat men aanduidt met het woord ”lot“, hoezeer tonen deze twee dingen zich behendig elkaar te haten, elkaar uit te sluiten;
Na een periode doorlopen te hebben die de dichters de tijd noemen die de zeeën nemen om zich in moerbeidenvelden te transformeren en, omgekeerd, de moerbeidenvelden in zeeën,
De dingen die ik gezien heb hebben mij doen lijden (hebben mijn hart pijn gedaan).
Wat is er verrassend aan deze wet van compensaties die wil dat overvloed zich ergens slechts manifesteert als tegenhanger van een tekort dat zich elders manifesteert?
De blauwe hemel heeft de gewoonte aangenomen om met de roze wangen de strijd van de jaloezie te leveren.”Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu (Kim-Vân-Kiêu), vert. uit het Vietnamees door Nguyễn Văn Vénh, Hanoi: Éditions Alexandre-de-Rhodes, 1942-1943.
“Van alle tijden, onder de mensen,
Het talent en de schoonheid – vreemde zaak! – waren vijanden.
Ik heb in het leven de ruimte van een generatie doorlopen,
En alles wat ik er gezien heb heeft mij in mijn hart doen lijden!
Door welk vreemd mysterie tegenover de enen gierig, tegenover de anderen verkwistend,
Heeft de hemel de gewoonte de mooie meisjes te benijden?”Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều tân truyện (Kim Vân Kiều nieuw verhaal), vert. uit het Vietnamees door Abel des Michels, Parijs: E. Leroux, 1884-1885.
“Honderd jaren, de tijd van een menselijk leven, strijdperk
Waar, zonder genade, lot en talent elkaar bestrijden
De oceaan brult daar waar de moerbeien groen waren
Van deze wereld omklemt het schouwspel u het hart
Waarom zich verbazen? Niets wordt gegeven zonder tegenprestatie
De blauwe hemel keert zich vaak tegen de schoonheden met roze wangen”Nguyễn, Du, Kiều: Les Amours malheureuses d’une jeune vietnamienne au 18e siècle (Kiều: De ongelukkige liefdes van een jonge Vietnamese in de 18e eeuw), vert. uit het Vietnamees door Nguyễn Khắc Viện, Hanoi: Éditions en langues étrangères, 1965; herdr. Parijs; Montreal: L’Harmattan, 1999.
“Honderd jaar – het maximum van een menselijk bestaan! –
Verlopen zelden zonder dat met volharding
En alsof het lot hun geluk benijdde,
Op de mensen van talent het ongeluk neervalt.
Ondergaand de barre wet van de metamorfose,
Men ziet zoveel dingen zo snel geboren worden en sterven!
Heel weinig tijd volstaat opdat fataal
Hier beneden vreemde veranderingen optreden,
Opdat, van de groene moerbeien, de zee de plaats inneemt
Terwijl, voor hen, elders, zij verdwijnt!
Welnu, in zo’n korte tijd, wat de waarnemer
Wel kan zien kan slechts zijn hart pijn doen:
Hoeveel keer heb ik deze zo wrede wet opgemerkt
Van compensatie, krachtens welke
Elk wezen, op één punt, slechts grote waarde heeft
Op voorwaarde er elders aan te ontbreken!
Onvermijdelijk moet het, door het ongeluk,
Zeldzame deugd of weinig gewone gratie afkopen!
De blauwe hemel, elke dag, oefent zijn toorn uit,
Alsof hun glans hem jaloers had gemaakt
Op de jonge schoonheden waarvan het roze gezicht
Door zijn charmes hem enige schaduw lijkt te werpen!”Nguyễn, Du, Kim-Van-Kiéou: Le Célèbre Poème annamite (Kim-Van-Kiéou: Het beroemde Annamitische gedicht), vert. uit het Vietnamees door René Crayssac, Hanoi: Le-Van-Tan, 1926.
“Honderd jaar, nauwelijks, begrenzen ons bestaan, en toch, welke bittere strijd van onze deugden en het lot! De tijd vlucht, de moerbeien bedekken de veroverde zee… Maar wat een schouwspelen om onze harten te breken! Vreemde wet! Niets aan de een, alles aan de ander, en uw haat, blauwe hemel, die de roze wangen vervolgt!”
Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều (Kim Vân Kiều), vert. uit het Vietnamees door Marcel Robbe, Hanoi: Éditions Alexandre-de-Rhodes, 1944.
“Honderd jaar, in het menselijk bestaan,
Hoezeer haten talent en lot elkaar!
Door de afwisseling van zeeën en moerbeidenvelden heen,
Het schouwspel van de wereld verwondt het hart!
Laat men zich niet verbazen over de wet van compensatie
Die de hemel doet heersen, jaloers op de schoonheid van de vrouwen!”Lê, Thành Khôi, Histoire et Anthologie de la littérature vietnamienne des origines à nos jours (Geschiedenis en Anthologie van de Vietnamese literatuur van de oorsprong tot heden), Parijs: Les Indes savantes, 2008.
“In de honderd jaar van een menselijk leven,
Hoe talent en lot elkaar haat toedragen.
Door de onophoudelijke omwentelingen heen,
De gebeurtenissen doen mij pijnlijk lijden.
Gewoonlijk, zoals tussen overvloed en tekort,
Aan de roze wangen manifesteert de blauwe hemel slechts jaloezie.”Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều en écriture nôm (Kim Vân Kiều in nôm-schrift), vert. uit het Vietnamees door Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] op Terre lointaine, [online], geraadpleegd op 4 september 2025.
Downloads
Gedrukte werken
- Vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Marcel Robbe (1944). (Yoto Yotov).
- Vertaling van Kim-Vân-Kiêu door René Crayssac (1926). (Amicale des anciens élèves du lycée Chasseloup-Laubat / Jean-Jacques-Rousseau (AEJJR)).
- Vertaling van Kim-Vân-Kiêu door René Crayssac (1926), kopie. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Vertaling van Kim-Vân-Kiêu door René Crayssac (1926), kopie 2. (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Vertaling van Kim-Vân-Kiêu door René Crayssac (1926), kopie 3. (Yoto Yotov).
- Gedeeltelijke vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Thu Giang [Léon Massé] (1915). (Humazur, bibliothèque numérique d’Université Côte d’Azur).
- Gedeeltelijke vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Thu Giang [Léon Massé] (1926). (Thú Chơi Sách).
- Editie van Kim-Vân-Kiêu door Edmond Nordemann (1897). (Google Livres).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Abel des Michels (1884-1885), d. I. (Google Livres).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Abel des Michels (1884-1885), d. I, kopie. (Google Livres).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Abel des Michels (1884-1885), d. I, kopie 2. (Google Livres).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Abel des Michels (1884-1885), d. I, kopie 3. (Google Livres).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Abel des Michels (1884-1885), d. I, kopie 4. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Abel des Michels (1884-1885), d. II, 1e deel. (Google Livres).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Abel des Michels (1884-1885), d. II, 1e deel, kopie. (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Abel des Michels (1884-1885), d. II, 1e deel, kopie 2. (Google Livres).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Abel des Michels (1884-1885), d. II, 1e deel, kopie 3. (Google Livres).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Abel des Michels (1884-1885), d. II, 1e deel, kopie 4. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Abel des Michels (1884-1885), d. II, 2e deel. (Google Livres).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Abel des Michels (1884-1885), d. II, 2e deel, kopie. (Google Livres).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Abel des Michels (1884-1885), d. II, 2e deel, kopie 2. (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Abel des Michels (1884-1885), d. II, 2e deel, kopie 3. (Google Livres).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Abel des Michels (1884-1885), d. II, 2e deel, kopie 4. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Nguyễn Văn Vĩnh (1942-1943). (Amicale des anciens élèves du lycée Chasseloup-Laubat / Jean-Jacques-Rousseau (AEJJR)).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Nguyễn Văn Vénh (1942-1943), d. I. (Yoto Yotov).
- Editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Nguyễn Văn Vénh (1942-1943), d. II. (Yoto Yotov).
- Gedeeltelijke editie en vertaling van Kim-Vân-Kiêu door Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] (2011-2012). (Terre lointaine).
- Gedeeltelijke editie van Kim-Vân-Kiêu door Georges Cordier (1932). (Bibliothèque nationale du Vietnam).
Bibliografie
- Baruch, Jacques, “Le Kim-Vân-Kiêu, poème national vietnamien de Nguyên-Du” (De Kim-Vân-Kiêu, nationaal Vietnamees gedicht van Nguyên-Du), Revue du Sud-Est asiatique, 1963, p. 185-213.
- Diệp, Văn Kỳ, “Kim-Van-Kieu: un grand poème annamite” (Kim-Van-Kieu: een groot Annamitisch gedicht), Revue des arts asiatiques, 1925, p. 55-64. (Revue Arts asiatiques).
- Durand, Maurice (red.), Mélanges sur Nguyễn Du (Mengelingen over Nguyễn Du), Parijs: École française d’Extrême-Orient, 1966.
- Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (Inleiding tot Nam-Phong, 1917-1934), Saigon: Société des études indochinoises, 1973.
- Thái, Bình, “De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne: le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du” (Over enkele filosofische en religieuze aspecten van het meesterwerk van de Vietnamese literatuur: de Kim-Vân-Kiêu van Nguyễn Du), Message d’Extrême-Orient, nr. 1, 1971, p. 25-38; nr. 2, 1971, p. 85-97.
- Trần, Cửu Chấn, “Le sentiment de la nature dans le Kim-Vân-Kiêu” (Het natuurgevoel in de Kim-Vân-Kiêu), Message d’Extrême-Orient, nr. 13, 1974-1975, p. 945-960.
- Trần, Cửu Chấn, Étude critique du Kim-Vân-Kiêu (Kritische studie van de Kim-Vân-Kiêu), Saigon: Imprimerie de l’Union, 1948. (Bibliothèque nationale du Vietnam).