Kim-Vân-Kiêu, atau jiwa Vietnam yang terungkap

Di­ter­je­mah­kan dari ba­hasa Pran­cis

Ada kar­ya-karya yang mem­bawa da­lam di­r­i­nya se­lera dan as­pi­rasi se­lu­ruh bang­sa, “dari pe­na­rik be­cak hingga man­da­rin ter­ting­gi, dari pe­da­gang ke­li­ling hingga wa­nita ter­hor­mat di du­nia”. Kar­ya-karya ini te­tap abadi muda dan me­nyak­si­kan suk­sesi ge­ne­rasi baru para pe­mu­ja­nya. De­mi­ki­an­lah hal­nya de­ngan Kim-Vân-Kiêu1Ben­tuk yang di­to­lak:
Kim, Ven, Kièou.
Le Conte de Kiêu (Ki­sah Kiêu).
L’His­to­ire de Kieu (Se­ja­rah Ki­e­u).
Le Ro­man de Kiều (No­vel Kiều).
Truyện Kiều.
His­to­ire de Thuy-Kiêu (Se­ja­rah Thuy-Kiêu).
Truyên Thuy-Kiêu.
L’His­to­ire de Kim Vân Kiều (Se­ja­rah Kim Vân Kiều).
Kim Vân Kiều truyện.
No­u­velle His­to­ire de Kim, Vân et Kiều (Se­ja­rah Baru Kim, Vân dan Kiều).
Kim Vân Kiều tân-truyện.
La No­u­velle Voix des cœurs brisés (Su­ara Baru Hati yang Han­cur).
No­u­veau Chant du des­tin de mal­heur (Nya­nyian Baru Tak­dir Ma­lang).
No­u­ve­aux Ac­cents de do­u­le­urs (Ak­sen Baru Pen­de­ri­ta­an).
No­u­veau Chant d’une des­tinée mal­he­u­r­e­use (Nya­nyian Baru Tak­dir Ma­lang).
No­u­veau Chant de so­uf­france (Nya­nyian Baru Pen­de­ri­ta­an).
No­u­velle Voix des en­t­rail­les déc­hi­r­ées (Su­ara Baru Isi Pe­rut yang Ter­ca­bik).
No­u­ve­aux Ac­cents de la do­u­leur (Ak­sen Baru Rasa Sa­kit).
No­u­velle Ver­sion des en­t­rail­les brisées (Versi Baru Isi Pe­rut yang Han­cur).
Le Cœur brisé, no­u­velle ver­sion (Hati yang Han­cur, versi ba­ru).
Đoạn-trường tân-t­hanh.
, pu­isi le­bih dari tiga ribu bait yang me­nun­juk­kan jiwa Vi­et­nam da­lam se­gala ke­ha­lus­an­nya, ke­mur­ni­an­nya, dan pe­ngor­ban­an­nya:

Kita ha­rus me­na­han na­pas, kita ha­rus me­lang­kah de­ngan ha­ti-hati un­tuk da­pat me­nang­kap ke­in­dahan teks [ka­re­na] be­gitu ang­gun (dịu dàng), can­tik (thuỳ mị), me­gah (tráng lệ), ce­mer­lang (huy hoàng).

Du­r­and, Mau­r­ice (ed.), Mélanges sur Nguyễn Du (Bu­nga Ram­pai ten­tang Nguyễn Du), Pa­ris: École française d’Extrême-O­r­i­ent, 1966.

Sang pe­nu­lis, Nguyễn Du (1765-1820)2Ben­tuk yang di­to­lak:
Nguyên Zou.
Nguyên-Zu.
Hguyen-Du.
Ja­ngan di­ka­cau­kan de­ng­an:
Nguyễn Dữ (a­bad ke-16), yang Kum­pulan Luas Le­gen­da-le­genda Ajaib ada­lah kri­tik ter­ha­dap za­man­nya di ba­wah ta­bir fan­tas­tis.
, me­ning­gal­kan re­pu­tasi se­ba­gai pria me­lan­ko­lis dan pen­di­am, yang ke­bi­su­an­nya yang ke­ras ke­pala mem­bu­at­nya men­da­pat te­guran dari kai­sar: “Anda ha­rus ber­bi­cara dan mem­be­ri­kan pen­da­pat da­lam de­wan. Meng­apa Anda me­ngu­rung diri da­lam ke­he­ningan dan ha­nya men­ja­wab ya atau ti­dak?” Man­da­rin de­ngan ter­pak­sa, ha­ti­nya ha­nya men­dam­ba­kan ke­te­nangan pe­gu­nungan ke­la­hir­an­nya. Dia sam­pai me­ngu­tuk ba­kat yang, de­ngan meng­ang­kat­nya ke ja­batan ter­ting­gi, men­ja­uh­kan­nya dari di­r­i­nya sen­di­ri, hingga men­ja­di­kan­nya mo­ral akhir dari karya agung­nya: “Bi­ar­lah me­reka yang ber­ba­kat ti­dak mem­bang­ga­kan ba­kat me­re­ka! Kata ”tài“ [ba­kat] ber­ima de­ngan kata ”tai“ [ben­ca­na]”. Te­tap men­jadi di­r­i­nya sen­di­ri, dia me­no­lak se­gala peng­o­batan se­lama sa­kit yang mem­ba­wa­nya pada ke­ma­tian dan, me­nge­ta­hui bahwa tu­buh­nya men­di­ngin, dia me­ne­rima ka­bar itu de­ngan he­laan na­pas le­ga. “Baik!”, bi­sik­nya, dan kata itu ada­lah yang ter­a­khir­nya.

Epos Penderitaan

Pu­isi ini me­ne­lu­suri tak­dir tra­gis Kiều, ga­dis muda de­ngan ke­can­ti­kan dan ba­kat yang ti­ada ta­ra. Se­men­tara masa de­pan ce­rah tam­pak­nya di­jan­ji­kan pa­da­nya ber­sama cinta per­ta­ma­nya, Kim, tak­dir me­nge­tuk pin­tu­nya: un­tuk me­nye­la­mat­kan ayah dan sau­da­ra­nya dari tu­duhan ti­dak adil, dia ha­rus men­jual di­r­i­nya. Ke­mu­di­an, di­mu­lai­lah per­ja­lanan lima be­las ta­hun ba­gi­nya, di mana dia ber­gan­tian men­jadi pe­la­yan, se­lir, dan pe­la­cur, me­la­ri­kan diri dari satu ke­ma­langan ha­nya un­tuk me­ne­mu­kan yang le­bih bu­r­uk. Na­mun, se­perti te­ra­tai yang me­kar di atas lum­pur, di te­ngah ke­hi­naan ini, Kiều mem­per­ta­han­kan “aroma murni ke­bang­sa­wa­nan as­li­nya”, di­bim­bing oleh ke­ya­kinan yang tak ter­go­yah­kan:

[…] jika karma be­rat mem­be­bani tak­dir ki­ta, ja­ngan­lah me­nya­lah­kan la­ngit dan me­nu­duh­nya ti­dak adil. Akar ke­ba­ikan ber­ada da­lam diri kita sen­di­ri.

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu, terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Xuân Phúc [Paul Sc­h­ne­i­der] dan Xuân Viêt [Ng­hiêm Xuân Việt], Pa­ris: Gal­li­ma­r­d/U­NES­CO, 1961.

Antara Terjemahan dan Penciptaan

Se­lama misi ke Ti­ong­kok, Nguyễn Du me­ne­mu­kan no­vel yang akan meng­in­s­pi­rasi­nya un­tuk karya agung­nya. Dari ce­rita yang mung­kin di­ang­gap bi­a­sa, dia mampu men­cip­ta­kan “pu­isi abadi / Yang sya­ir­nya be­gitu ma­nis se­hingga me­ning­gal­kan, di bi­bir, / Ke­tika te­lah di­nya­nyi­kan, rasa madu3Dro­in, Al­f­red, “L­y-T­han-T­hong” da­lam La Jon­que vic­to­r­i­e­use (Pe­rahu Jung yang Me­nang), Pa­ris: E. Fas­qu­el­le, 1906.. Na­mun, afi­li­asi Ti­ong­kok ini akan men­jadi apel per­se­li­sihan bagi ke­bang­gaan na­si­o­nal yang mun­cul. Da­lam ke­gem­bi­raan ta­hun 1920-1930, hal ini mem­per­sen­ja­tai kri­tik kaum na­si­o­na­lis pa­ling ke­ras, yang cen­de­ki­a­wan Ngô Đức Kế men­jadi juru bi­ca­ra­nya:

Thanh tâm tài nhân [sum­ber Kim-Vân-Kiêu] ha­nya­lah no­vel yang di­r­e­meh­kan di Ti­ong­kok dan se­ka­rang Vi­et­nam meng­ang­kat­nya ke pe­ring­kat ki­tab ka­no­nik, Al­ki­tab, ini be­nar-be­nar mem­per­ma­lu­kan diri sen­di­ri.

Phạm, Thị Ngoạn, In­tro­duc­tion au Nam-P­hong, 1917-1934 (Peng­an­tar Nam-P­hong, 1917-1934), Saïgon: So­ciété des étu­des in­doc­hi­no­i­ses, 1973.

Se­be­nar­nya, di luar ba­gi­an-ba­gian yang di­pin­jam atau ca­bul, Kim-Vân-Kiêu ada­lah ter­u­tama gema ke­ti­dak­a­dilan yang di­de­rita oleh rak­yat Vi­et­nam. “Nya­nyian pen­du­duk desa te­lah meng­a­jar­iku ba­hasa rami dan mur­bei / Ta­ngisan dan isak ta­ngis di pe­de­saan mem­bang­kit­kan pe­rang dan duka”, tu­lis Nguyễn Du da­lam pu­isi lain4Ini ada­lah pu­isi “Hari Ke­jer­nihan Mur­ni” (“T­hanh minh ngẫu hứng”). Pesta Ke­jer­nihan Murni ada­lah saat ke­lu­arga meng­hor­mati le­lu­hur de­ngan pergi ke pe­de­saan un­tuk mem­ber­sih­kan ma­kam me­re­ka.. Se­pan­jang epos mun­cul ke­pe­kaan yang ber­ge­tar, se­ring me­nya­yat ha­ti, dari se­o­rang pe­nyair yang ha­ti­nya ber­ge­tar se­la­ras de­ngan pen­de­ri­taan yang mem­bara se­cara ka­bur di massa rak­yat je­la­ta, se­perti yang di­tun­juk­kan ba­gian ini:

Alang-a­lang me­ne­kan pun­cak me­reka yang rata pada hem­busan angin se­rak. Se­mua ke­se­dihan la­ngit mu­sim gu­gur tam­pak­nya di­per­un­tuk­kan bagi satu makh­luk [Kiều]. Se­pan­jang etape ma­lam, ke­tika ca­haya ja­tuh dari cak­ra­wala yang me­mu­sing­kan dan ja­rak yang jauh hi­lang da­lam la­utan ka­but, bu­lan yang di­li­hat­nya mem­bu­at­nya malu akan sum­pah­nya di ha­dapan su­ngai dan gu­nung.

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu, terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Xuân Phúc [Paul Sc­h­ne­i­der] dan Xuân Viêt [Ng­hiêm Xuân Việt], Pa­ris: Gal­li­ma­r­d/U­NES­CO, 1961.

Cermin bagi Rakyat

Ke­be­run­tungan Kim-Vân-Kiêu se­de­mi­kian rupa se­hingga te­lah me­ning­gal­kan ra­nah sas­tra un­tuk men­jadi cer­min di mana se­tiap orang Vi­et­nam me­nge­nali di­r­i­nya. Se­buah lagu rak­yat te­lah men­ja­di­kan pem­ba­ca­an­nya se­ba­gai seni hi­dup se­ja­ti, tak ter­pi­sah­kan dari ke­se­nangan orang bi­jak: “Un­tuk men­jadi se­o­rang pria, se­se­o­rang ha­rus tahu ber­main ”tổ tôm“5Per­ma­inan kartu Vi­et­nam un­tuk lima pe­ma­in. Sa­ngat po­pu­ler di ka­langan atas, di­ke­nal mem­bu­tuh­kan ba­nyak ing­atan dan ke­ta­jam­an., mi­num teh Yun­nan dan men­dek­la­ma­si­kan Kiều” (Làm trai biết đánh tổ tôm, uống trà Mạn hảo, ngâm nôm Thúy Kiều). Ta­kha­yul bah­kan te­lah me­ngu­a­sa­i­nya, men­ja­di­kan buku ini se­buah or­ac­le: di sa­at-saat ke­ti­dak­pas­ti­an, ti­dak ja­rang orang mem­bu­ka­nya se­cara acak un­tuk men­ca­ri, da­lam syair yang mun­cul, ja­waban dari tak­dir. Ja­di, dari ka­bi­net cen­de­ki­a­wan hingga tem­pat ting­gal yang pa­ling se­der­ha­na, pu­isi ini te­lah men­jadi tak ter­gan­ti­kan. Ke­pada cen­de­ki­a­wan Phạm Quỳnh kita ber­hu­tang for­mula yang te­tap ter­ke­nal, yang me­rang­kum pe­ra­saan ini:

Apa yang ha­rus kita ta­kut­kan, ten­tang apa kita ha­rus kha­wa­tir? Kiều te­tap ada, ba­hasa kita te­tap ada; ba­hasa kita te­tap ada, ne­gara kita ber­ta­han.

Thái, Bình, “De qu­el­ques as­pects phi­lo­sop­hi­ques et re­li­gi­eux du chef-d’œuvre de la lit­téra­ture vi­et­na­mi­en­ne: le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du” (Be­be­rapa as­pek fi­lo­so­fis dan re­li­gius dari karya agung sas­tra Vi­et­nam: Kim-Vân-Kiêu karya Nguyễn Du), Mes­sage d’Extrême-O­r­i­ent, no. 1, 1971, hlm. 25-38; no. 2, 1971, hlm. 85-97.


Untuk Lebih Lanjut

Seputar Kim-Vân-Kiêu

Kutipan

Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.

Truyện Kiều di Wi­ki­so­urce tiếng Việt, [da­ring], di­kon­sul­tas­i­kan 4 Sep­tem­ber 2025.

Da­lam se­ra­tus ta­hun, da­lam ba­tas-ba­tas ka­rir ma­nu­sia, be­tapa ba­kat dan tak­dir se­nang ber­ha­dap­an! Me­la­lui be­gitu ba­nyak per­go­lakan - laut men­jadi la­dang mur­bei -, be­tapa ba­nyak pe­man­dangan yang me­nya­kit­kan ha­ti! Ya, de­mi­ki­an­lah hu­kum­nya: ti­dak ada anu­ge­rah yang ti­dak ha­rus di­ba­yar ma­hal, dan la­ngit biru yang cem­buru ter­bi­asa meng­a­n­i­aya tak­dir pipi me­rah mu­da.

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu, terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Xuân Phúc [Paul Sc­h­ne­i­der] dan Xuân Viêt [Ng­hiêm Xuân Việt], Pa­ris: Gal­li­ma­r­d/U­NES­CO, 1961.

Se­ra­tus ta­hun, da­lam ba­tas-ba­tas ke­hi­dupan ma­nu­sia, ge­nius dan tak­dir ber­ha­dapan tanpa am­pun. La­dang mur­bei di atas la­ut, be­tapa ba­nyak pe­man­dangan yang me­nya­kit­kan ha­ti! Ya, se­tiap anu­ge­rah ha­rus di­ba­yar ma­hal; la­ngit biru yang cem­buru ter­bi­asa meng­a­n­i­aya para can­tik ber­pipi me­rah mu­da.

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều: ro­man-poème (Kim-Vân-Kiều: no­vel-pu­i­si), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Xuân Phúc [Paul Sc­h­ne­i­de­r], Brus­se­ls: Than­h-Long, 1986.

Se­ra­tus ta­hun, da­lam ba­tas ke­hi­dupan ma­nu­sia ki­ta,
Apa yang di­se­but de­ngan kata ”ba­kat“ dan apa yang di­se­but de­ngan kata ”tak­dir“, be­tapa ke­dua hal ini me­nun­juk­kan diri pan­dai mem­ben­ci, sa­ling me­nge­cu­a­li­kan;
Se­te­lah me­le­wati pe­ri­ode yang di­se­but pe­nyair se­ba­gai waktu yang di­bu­tuh­kan laut un­tuk be­ru­bah men­jadi la­dang mur­bei dan, se­ba­lik­nya, la­dang mur­bei men­jadi la­ut,
Hal-hal yang saya li­hat te­lah mem­buat saya men­de­rita (te­lah me­nya­kiti hati sa­ya).
Apa yang me­nge­jut­kan da­lam hu­kum kom­pen­sasi ini yang meng­i­ng­in­kan ke­lim­pahan ha­nya me­man­i­fes­tas­i­kan di­r­i­nya di su­atu tem­pat se­ba­gai pen­dam­ping ke­ku­rangan yang me­man­i­fes­tas­i­kan di­r­i­nya di tem­pat la­in?
La­ngit biru te­lah me­ngem­bang­kan ke­bi­a­saan ber­pe­rang de­ngan pipi me­rah muda da­lam per­tem­puran ke­cem­bu­r­u­an.

Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu, terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Nguyễn Văn Vénh, Ha­noï: Édi­ti­ons Alexan­d­re-de-R­ho­des, 1942-1943.

Se­jak da­hulu ka­la, di an­tara ma­nu­sia,
Ba­kat dan ke­can­ti­kan - hal yang aneh! - ada­lah mu­suh.
Saya te­lah me­lin­tasi da­lam ke­hi­dupan ru­ang satu ge­ne­ra­si,
Dan se­mua yang saya li­hat di sana mem­buat saya men­de­rita da­lam hati sa­ya!
De­ngan mis­teri aneh apa ki­kir ter­ha­dap be­be­ra­pa, mu­rah hati ter­ha­dap yang la­in,
Apa­kah la­ngit me­mi­l­iki ke­bi­a­saan un­tuk cem­buru pada ga­dis-ga­dis can­tik?

Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều tân truyện (Ki­sah baru Kim Vân Kiều), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Abel des Mic­hels, Pa­ris: E. Le­ro­ux, 1884-1885.

Se­ra­tus ta­hun, waktu ke­hi­dupan ma­nu­sia, me­dan ter­tu­tup
Di ma­na, tanpa am­pun, tak­dir dan ba­kat ber­ha­dapan
La­utan meng­aum di mana mur­bei meng­hi­jau
Dari du­nia ini, pe­man­dangan men­ceng­ke­ram hati Anda
Meng­apa he­ran? Ti­dak ada yang di­be­ri­kan tanpa im­balan
La­ngit biru se­ring meng­a­n­i­aya ke­can­ti­kan ber­pipi me­rah muda

Nguyễn, Du, Kiều: Les Amo­urs mal­he­u­r­e­u­ses d’une je­une vi­et­na­mi­enne au 18e siècle (Kiều: Cinta ma­lang se­o­rang ga­dis Vi­et­nam muda di abad ke-18), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Nguyễn Khắc Viện, Ha­noï: Édi­ti­ons en lang­ues ét­rang­è­res, 1965; ce­tak ulang Pa­ris; Mon­tréal: L’Har­mat­tan, 1999.

Se­ra­tus ta­hun - mak­si­mum ek­sis­tensi ma­nu­sia! -
Ja­rang ber­lalu tanpa ke­te­kunan
Dan se­o­lah-o­lah tak­dir iri pada ke­ba­ha­gi­aan me­re­ka,
Pada orang-o­rang ber­ba­kat ja­tuh ke­ma­lang­an.
Meng­a­lami hu­kum ke­ras me­ta­mor­fo­sis,
Kita me­li­hat be­gitu ba­nyak hal la­hir dan mati be­gitu ce­pat!
Sa­ngat se­di­kit waktu yang cu­kup un­tuk itu se­cara fa­tal
Ter­jadi per­u­ba­han aneh di bumi ini,
Agar, dari mur­bei hi­jau, laut meng­am­bil tem­pat
Se­men­ta­ra, di de­pan me­re­ka, di tem­pat la­in, ia meng­hi­lang!
Se­ka­rang, da­lam waktu yang be­gitu sing­kat, apa yang di­a­mati
Ha­nya bisa me­nya­kiti ha­ti­nya:
Be­rapa kali saya te­lah men­ca­tat hu­kum yang be­gitu ke­jam ini
Kom­pen­sa­si, ber­da­sar­kan mana
Se­tiap makh­luk, pada satu ti­tik, ti­dak me­mi­l­iki ni­lai be­sar
Ke­cu­ali de­ngan sya­rat ke­ku­rangan di tem­pat la­in!
Tak ter­hin­dar­kan, ia ha­rus, me­la­lui ke­ma­lang­an,
Me­ne­bus ke­ba­jikan langka atau rah­mat yang ti­dak umum!
La­ngit bi­ru, se­tiap ha­ri, men­ja­lan­kan mur­ka­nya,
Se­o­lah-o­lah ki­lau me­reka te­lah mem­bu­at­nya cem­buru
Pada ke­can­ti­kan muda yang wa­jah me­rah mu­da­nya
De­ngan pe­so­nanya tam­pak mem­be­ri­nya ba­yang­an!

Nguyễn, Du, Kim-Van-Kiéou: Le Célèbre Poème an­n­a­mite (Kim-Van-Kiéou: Pu­isi An­nam yang Ter­ke­nal), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh René Cray­s­sac, Ha­noï: Le-Van-Tan, 1926.

Se­ra­tus ta­hun, ham­pir ti­dak, mem­ba­tasi ke­ber­a­daan ki­ta, na­mun, be­tapa pa­hit per­ju­angan ke­ba­jikan kita dan tak­dir! Waktu ber­la­lu, mur­bei me­nu­tupi laut yang di­tak­luk­kan… Tapi be­tapa ba­nyak pe­man­dangan yang meng­han­cur­kan hati ki­ta! Hu­kum yang aneh! Ti­dak ada un­tuk sa­tu, se­mua un­tuk yang la­in, dan ke­ben­ci­an­mu, la­ngit bi­ru, yang me­nge­jar pipi me­rah mu­da!

Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều, terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Mar­cel Rob­be, Ha­noï: Édi­ti­ons Alexan­d­re-de-R­ho­des, 1944.

Se­ra­tus ta­hun, da­lam ek­sis­tensi ma­nu­sia,
Be­tapa ba­kat dan tak­dir sa­ling mem­ben­ci!
Me­la­lui per­gan­tian laut dan la­dang mur­bei,
Pe­man­dangan du­nia me­lu­kai ha­ti!
Ja­ngan­lah he­ran de­ngan hu­kum kom­pen­sasi
Yang di­buat oleh la­ngit yang cem­buru pada ke­can­ti­kan wa­ni­ta!

Lê, Thành Khôi, His­to­ire et An­t­ho­lo­gie de la lit­téra­ture vi­et­na­mi­enne des or­i­gi­nes à nos jo­urs (Se­ja­rah dan An­to­logi sas­tra Vi­et­nam dari asal-u­sul hingga hari ini), Pa­ris: Les In­des sa­van­tes, 2008.

Da­lam se­ra­tus ta­hun ke­hi­dupan ma­nu­sia,
Be­tapa ba­kat dan tak­dir ber­sum­pah sa­ling mem­ben­ci.
Me­la­lui per­go­lakan yang tak hen­ti-hen­ti­nya,
Pe­ris­ti­wa-pe­ris­tiwa mem­buat saya men­de­rita de­ngan me­nya­kit­kan.
Bi­a­sa­nya, se­perti an­tara ke­lim­pahan dan ke­ku­rang­an,
Pada pipi me­rah mu­da, la­ngit biru ha­nya me­nun­juk­kan ke­cem­bu­r­u­an.

Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều en éc­ri­ture nôm (Kim Vân Kiều da­lam tu­lisan nôm), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] di Terre lo­in­tai­ne, [da­ring], di­kon­sul­tas­i­kan 4 Sep­tem­ber 2025.

Unduhan

Karya Cetak

Bibliografi

Avatar photo
Yoto Yotov
Articles : 120