Kim-Vân-Kiêu, sau sufletul vietnamez dezvăluit
Tradus din franceză
Există opere care poartă în ele gusturile și aspirațiile unei națiuni întregi, „de la trăgătorul de ricșă până la cel mai înalt mandarin, de la vânzătoarea ambulantă până la cea mai mare doamnă din lume“. Ele rămân veșnic tinere și văd succedându-se noi generații de adoratori. Acesta este cazul Kim-Vân-Kiêu1Forme respinse:
Kim, Ven, Kièou.
Le Conte de Kiêu (Povestea lui Kiêu).
L’Histoire de Kieu (Istoria lui Kieu).
Le Roman de Kiều (Romanul lui Kiều).
Truyện Kiều.
Histoire de Thuy-Kiêu (Istoria lui Thuy-Kiêu).
Truyên Thuy-Kiêu.
L’Histoire de Kim Vân Kiều (Istoria lui Kim Vân Kiều).
Kim Vân Kiều truyện.
Nouvelle Histoire de Kim, Vân et Kiều (Noua istorie a lui Kim, Vân și Kiều).
Kim Vân Kiều tân-truyện.
La Nouvelle Voix des cœurs brisés (Noua voce a inimilor frânte).
Nouveau Chant du destin de malheur (Noul cântec al destinului nefericit).
Nouveaux Accents de douleurs (Noi accente de durere).
Nouveau Chant d’une destinée malheureuse (Noul cântec al unui destin nefericit).
Nouveau Chant de souffrance (Noul cântec de suferință).
Nouvelle Voix des entrailles déchirées (Noua voce a măruntaielor sfâșiate).
Nouveaux Accents de la douleur (Noi accente ale durerii).
Nouvelle Version des entrailles brisées (Noua versiune a măruntaielor frânte).
Le Cœur brisé, nouvelle version (Inima frântă, versiune nouă).
Đoạn-trường tân-thanh., acest poem de peste trei mii de versuri care arată sufletul vietnamez în toată delicatețea, puritatea și abnegația sa:
„Trebuie să-ți suspini respirația, trebuie să mergi cu precauție pentru a fi în măsură să surprinzi frumusețea textului [atât] de grațios (dịu dàng), drăguț (thuỳ mị), grandios (tráng lệ), splendid (huy hoàng) este el.“
Durand, Maurice (ed.), Mélanges sur Nguyễn Du (Studii despre Nguyễn Du), Paris: École française d’Extrême-Orient, 1966.
Autorul, Nguyễn Du (1765-1820)2Forme respinse:
Nguyên Zou.
Nguyên-Zu.
Hguyen-Du.
A nu se confunda cu:
Nguyễn Dữ (secolul al XVI-lea), al cărui Vasta culegere de legende minunate este o critică a timpului său sub vălul fantasticului., a lăsat reputația unui om melancolic și taciturn, al cărui mutism încăpățânat i-a atras această mustrare din partea împăratului: „Trebuie ca, în consilii, să vorbiți și să vă dați părerea. De ce vă închidem astfel în tăcere și nu răspundeți niciodată decât prin da sau nu?“ Mandarin împotriva voinței sale, inima sa nu aspira decât la liniștea munților natali. A ajuns să blesteme chiar acest talent care, ridicându-l la cele mai înalte funcții, îl îndepărta de el însuși, până la punctul de a face din aceasta morala finală a capodoperei sale: „Cei care au talent să nu se laude deci cu talentul lor! Cuvântul „tài“ [talent] rimează cu cuvântul „tai“ [nenorocire]“. Egal cu el însuși, a refuzat orice tratament în timpul bolii care i-a fost fatală și, aflând că trupul său se răcea, a primit vestea cu un suspin de ușurare. „Bine!“, a murmurat el, și acest cuvânt a fost ultimul său.
Epopeea durerii
Poemul retrasează destinul tragic al lui Kiều, tânără fată de o frumusețe și un talent incomparabile. În timp ce un viitor strălucit îi pare promis alături de prima sa dragoste, Kim, fatalitatea bate la ușa sa: pentru a-și salva tatăl și fratele de o acuzație nedreaptă, trebuie să se vândă. Atunci începe pentru ea un periplu de cincisprezece ani, în timpul căruia va fi pe rând servitoare, concubină și prostituată, fugind de o nenorocire doar pentru a găsi una mai rea. Totuși, precum lotusul care înflorește pe noroi, în mijlocul acestei abjecții înseși, Kiều păstrează „parfumul pur al nobilității sale originare“, ghidată de o convingere de nezdruncinat:
„[…] dacă o karma grea apasă asupra destinului nostru, să nu recriminăm împotriva cerului și să nu-l acuzăm de nedreptate. Rădăcina binelui rezidă în noi înșine.“
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu, trad. din vietnameză de Xuân Phúc [Paul Schneider] și Xuân Việt [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.
Între traducere și creație
În timpul unei ambasade în China, Nguyễn Du a descoperit romanul care avea să-i inspire capodopera. Dintr-o povestire pe care am putea-o considera banală, el a știut să creeze un „poem nemuritor / Ale cărui versuri sunt atât de dulci încât lasă, pe buze, / Când le-ai cântat, o savoare de miere“3Droin, Alfred, „Ly-Than-Thong“ în La Jonque victorieuse (Jonca victorioasă), Paris: E. Fasquelle, 1906.. Această filiație chineză avea să devină, totuși, un măr al discordiei pentru orgoliul național în formare. În efervescența anilor 1920-1930, ea a înarmat critica naționaliștilor celor mai intransigenți, dintre care cărturarul Ngô Đức Kế s-a făcut purtător de cuvânt:
„Thanh tâm tài nhân [sursa Kim-Vân-Kiêu] nu este decât un roman disprețuit în China și iată că acum Vietnamul îl ridică la rangul de carte canonică, de Biblie, este într-adevăr a-și face o mare rușine.“
Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (Introducere la Nam-Phong, 1917-1934), Saigon: Société des études indochinoises, 1973.
În realitate, dincolo de pasajele sale împrumutate sau licențioase, Kim-Vân-Kiêu este înainte de toate ecoul nedreptăților suferite de poporul vietnamez. „Cântecele sătenilor m-au învățat vorbirea iutei și a dudului / Plânsete și suspine în sate evocă războaie și dolii“, scrie Nguyễn Du într-un alt poem4Este vorba despre poemul „Ziua Purității Clare“ („Thanh minh ngẫu hứng“). Sărbătoarea Purității Clare este cea în care familiile îi onorează pe strămoși mergând, prin țară, să facă toaleta mormintelor lor.. De-a lungul epopeii apare această sensibilitate vibrantă, adesea sfâșietoare, a unui poet a cărui inimă vibrează la unison cu suferința care mocnea confuz în masele umile, așa cum mărturisește acest pasaj:
„Trestiile își presau vârfurile egale la suflul răgușit al brisei. Toată tristețea unui cer de toamnă părea rezervată unei singure ființe [Kiều]. De-a lungul etapelor nocturne, în timp ce o claritate cădea din firmamentul vertiginos și depărtările se pierdeau într-un ocean de ceață, luna pe care o vedea o făcea să se rușineze de jurămintele sale în fața râurilor și munților.“
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu, trad. din vietnameză de Xuân Phúc [Paul Schneider] și Xuân Việt [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.
O oglindă pentru popor
Soarta Kim-Vân-Kiêu a fost de așa natură încât a părăsit domeniul literaturii pentru a deveni o oglindă în care fiecare vietnamez se recunoaște. Un cântec popular a ridicat astfel lectura sa la rangul de adevărată artă de a trăi, inseparabilă de plăcerile înțeleptului: „Pentru a fi bărbat, trebuie să știi să joci „tố tôm“5Joc de cărți vietnamez pentru cinci jucători. Foarte la modă în înalta societate, este reputat că necesită multă memorie și perspicacitate., să bei ceai din Yunnan și să declami Kiều“ (Làm trai biết đánh tố tôm, uống trà Mạn hảo, ngâm nôm Thuý Kiều). Superstiția s-a apucat chiar de ea, făcând din carte un oracol: în momentele de incertitudine, nu este rar să o deschizi la întâmplare pentru a căuta, în versurile care se prezintă, un răspuns al destinului. Astfel, de la cabinetul savantului la cea mai modestă locuință, poemul a știut să se facă indispensabil. Cărturarului Phạm Quỳnh îi datorăm formula, rămasă celebră, care rezumă acest sentiment:
„Ce avem de temut, de ce trebuie să fim îngrijorați? Kiều rămânând, limba noastră rămâne; limba noastră rămânând, țara noastră subzistă.“
Thái, Bình, „De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne: le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du“ (Despre câteva aspecte filosofice și religioase ale capodoperei literaturii vietnameze: Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du), Message d’Extrême-Orient, nr. 1, 1971, p. 25-38; nr. 2, 1971, p. 85-97.
Pentru a merge mai departe
În jurul Kim-Vân-Kiêu
Citate
„Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.“Truyện Kiều pe Wikisource tiếng Việt, [online], consultat la 4 septembrie 2025.
„În suta de ani, în aceste limite ale carierei umane, cum talentul și destinul se complac să se înfrunte! Prin atâtea frământări - mări devenite câmpuri de duzi -, câte spectacole să lovească dureros inima! Da, aceasta este legea: niciun dar care să nu trebuiască plătit scump, și cerul albastru gelos obișnuiește să se înverșuneze asupra destinului obrajilor trandafirii.“
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu, trad. din vietnameză de Xuân Phúc [Paul Schneider] și Xuân Việt [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.
„O sută de ani, în aceste limite ale vieții umane, geniu și destin se înfruntă fără milă. Câmpuri de duzi pe mare, câte spectacole să lovească dureros inima! Da, orice dar trebuie plătit scump; cerul albastru gelos obișnuiește să se înverșuneze asupra frumoaselor cu obraji trandafirii.“
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều: roman-poem (Kim-Vân-Kiều: roman-poem), trad. din vietnameză de Xuân Phúc [Paul Schneider], Bruxelles: Thanh-Long, 1986.
„O sută de ani, în această limită a vieții noastre umane,
Ceea ce se desemnează prin cuvântul „talent“ și ceea ce se desemnează prin cuvântul „destin“, cât de abile se arată aceste două lucruri să se urască, să se excludă;
Traversând o perioadă pe care poeții o numesc timpul pus de mări să se transforme în câmpuri de duzi și, reciproc, câmpurile de duzi în mări,
Lucrurile pe care le-am văzut m-au făcut să sufăr (mi-au îndurerat inima).
Ce surprinzător în această lege a compensațiilor care vrea ca abundența să nu se manifeste undeva decât ca pendant al unei penurii care se manifestă altundeva?
Cerul albastru a contractat obiceiul de a purta cu obrajii trandafirii lupta geloziei.“Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu, trad. din vietnameză de Nguyễn Văn Vĩnh, Hanoï: Éditions Alexandre-de-Rhodes, 1942-1943.
„Din toate timpurile, printre oameni,
Talentul și frumusețea - lucru ciudat! - au fost dușmani.
Am parcurs în viață spațiul unei generații,
Și tot ce am văzut acolo m-a făcut să sufăr în inima mea!
Prin ce ciudat mister față de unii avar, față de alții darnic,
Cerul obișnuiește să invidieze fetele frumoase?“Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều tân truyện, trad. din vietnameză de Abel des Michels, Paris: E. Leroux, 1884-1885.
„O sută de ani, timpul unei vieți umane, câmp închis
Unde, fără milă, destin și talent se înfruntă
Oceanul urlă acolo unde verzeau duzii
Din această lume, spectacolul vă strânge inima
De ce să ne mirăm? Nimic nu este dat fără contrapartidă
Cerul albastru adesea se înverșunează asupra frumuseților cu obraji trandafirii“Nguyễn, Du, Kiều: Les Amours malheureuses d’une jeune vietnamienne au 18e siècle (Kiều: Iubirile nefericite ale unei tinere vietnameze în secolul al XVIII-lea), trad. din vietnameză de Nguyễn Khắc Viện, Hanoï: Éditions en langues étrangères, 1965; reed. Paris; Montréal: L’Harmattan, 1999.
„O sută de ani - maximul unei existențe umane! -
Se scurg rar fără ca, cu persistență
Și ca și cum soarta le-ar invidia fericirea,
Asupra oamenilor de talent să se abată nenorocirea.
Suferind aspra lege a metamorfozei,
Se văd născând și murind atât de repede atâtea lucruri!
Foarte puțin timp este suficient pentru ca în mod fatal
Să survină aici jos ciudate schimbări,
Pentru ca, în locul verzilor duzi, marea să ia locul
În timp ce, în fața lor, în altă parte, ea se șterge!
Or, într-un timp atât de scurt, ceea ce observatorul
Poate vedea nu ar putea decât să-i îndurere inima:
De câte ori am notat această lege atât de crudă
A compensației, în virtutea căreia
Orice ființă, într-un punct, nu are mare valoare
Decât cu condiția de a-i lipsi în altă parte!
Ineluctabil, trebuie, prin nenorocire,
Să răscumpere virtute rară sau grație puțin comună!
Cerul albastru, în fiecare zi, își exercită mânia,
Ca și cum strălucirea lor l-ar fi făcut gelos
Asupra tinerelor frumuseți al căror chip trandafiriu
Prin farmecele sale pare să-i aducă umbră!“Nguyễn, Du, Kim-Van-Kiéou: Le Célèbre Poème annamite (Kim-Van-Kiéou: Celebrul poem annamit), trad. din vietnameză de René Crayssac, Hanoï: Le-Van-Tan, 1926.
„O sută de ani, abia, limitează existența noastră, și totuși, ce luptă amară a virtuților noastre și a destinului! Timpul fuge, duzii acoperă marea cucerită… Dar câte spectacole să ne frângă inimile! Ciudată lege! Nimic unuia, totul celuilalt, și ura ta, cer albastru, care urmărește obrajii trandafirii!“
Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều, trad. din vietnameză de Marcel Robbe, Hanoï: Éditions Alexandre-de-Rhodes, 1944.
„O sută de ani, în existența umană,
Cât de mult talentul și destinul se urăsc!
Prin alternanța de mări și de câmpuri de duzi,
Spectacolul lumii rănește inima!
Să nu ne mirăm de legea compensației
Pe care o face să domnească cerul gelos de frumusețea femeilor!“Lê, Thành Khôi, Histoire et Anthologie de la littérature vietnamienne des origines à nos jours (Istorie și antologie a literaturii vietnameze de la origini până în zilele noastre), Paris: Les Indes savantes, 2008.
„În cei o sută de ani ai unei vieți umane,
Cum talentul și destinul își poartă ură.
Prin frământările neîncetate,
Evenimentele mă fac să sufăr dureros.
În mod obișnuit, ca între abundență și penurie,
Obrajilor trandafirii, cerul albastru nu le manifestă decât gelozie.“Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều en écriture nôm (Kim Vân Kiều în scriere nôm), trad. din vietnameză de Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] pe Terre lointaine, [online], consultat la 4 septembrie 2025.
Descărcări
Opere tipărite
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par Marcel Robbe (1944). (Traducerea Kim-Vân-Kiêu de Marcel Robbe, 1944) (Yoto Yotov).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926). (Traducerea Kim-Vân-Kiêu de René Crayssac, 1926) (Amicale des anciens élèves du lycée Chasseloup-Laubat / Jean-Jacques-Rousseau (AEJJR)).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926), copie. (Traducerea Kim-Vân-Kiêu de René Crayssac, 1926, copie) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926), copie 2. (Traducerea Kim-Vân-Kiêu de René Crayssac, 1926, copie 2) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Traduction de Kim-Vân-Kiêu par René Crayssac (1926), copie 3. (Traducerea Kim-Vân-Kiêu de René Crayssac, 1926, copie 3) (Yoto Yotov).
- Traduction partielle de Kim-Vân-Kiêu par Thu Giang [Léon Massé] (1915). (Traducerea parțială a Kim-Vân-Kiêu de Thu Giang [Léon Massé], 1915) (Humazur, bibliothèque numérique d’Université Côte d’Azur).
- Traduction partielle de Kim-Vân-Kiêu par Thu Giang [Léon Massé] (1926). (Traducerea parțială a Kim-Vân-Kiêu de Thu Giang [Léon Massé], 1926) (Thú Chơi Sách).
- Édition de Kim-Vân-Kiêu par Edmond Nordemann (1897). (Ediția Kim-Vân-Kiêu de Edmond Nordemann, 1897) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Abel des Michels, 1884-1885, t. I) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Abel des Michels, 1884-1885, t. I, copie) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 2. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Abel des Michels, 1884-1885, t. I, copie 2) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 3. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Abel des Michels, 1884-1885, t. I, copie 3) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 4. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Abel des Michels, 1884-1885, t. I, copie 4) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Abel des Michels, 1884-1885, t. II, partea 1) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Abel des Michels, 1884-1885, t. II, partea 1, copie) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 2. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Abel des Michels, 1884-1885, t. II, partea 1, copie 2) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 3. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Abel des Michels, 1884-1885, t. II, partea 1, copie 3) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 4. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Abel des Michels, 1884-1885, t. II, partea 1, copie 4) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Abel des Michels, 1884-1885, t. II, partea 2) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Abel des Michels, 1884-1885, t. II, partea 2, copie) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 2. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Abel des Michels, 1884-1885, t. II, partea 2, copie 2) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 3. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Abel des Michels, 1884-1885, t. II, partea 2, copie 3) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 4. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Abel des Michels, 1884-1885, t. II, partea 2, copie 4) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Nguyễn Văn Vĩnh (1942-1943). (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Văn Vĩnh, 1942-1943) (Amicale des anciens élèves du lycée Chasseloup-Laubat / Jean-Jacques-Rousseau (AEJJR)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Nguyễn Văn Vĩnh (1942-1943), t. I. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Văn Vĩnh, 1942-1943, t. I) (Yoto Yotov).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiêu par Nguyễn Văn Vĩnh (1942-1943), t. II. (Ediția și traducerea Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Văn Vĩnh, 1942-1943, t. II) (Yoto Yotov).
- Édition et traduction partielles de Kim-Vân-Kiêu par Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] (2011-2012). (Ediția și traducerea parțială a Kim-Vân-Kiêu de Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng], 2011-2012) (Terre lointaine).
- Édition partielle de Kim-Vân-Kiêu par Georges Cordier (1932). (Ediția parțială a Kim-Vân-Kiêu de Georges Cordier, 1932) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
Bibliografie
- Baruch, Jacques, „Le Kim-Vân-Kiêu, poème national vietnamien de Nguyên-Du“ (Kim-Vân-Kiêu, poem național vietnamez de Nguyên-Du), Revue du Sud-Est asiatique, 1963, p. 185-213.
- Diệp, Văn Kỳ, „Kim-Van-Kieu: un grand poème annamite“ (Kim-Van-Kieu: un mare poem annamit), Revue des arts asiatiques, 1925, p. 55-64. (Revue Arts asiatiques).
- Durand, Maurice (ed.), Mélanges sur Nguyễn Du (Studii despre Nguyễn Du), Paris: École française d’Extrême-Orient, 1966.
- Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (Introducere la Nam-Phong, 1917-1934), Saïgon: Société des études indochinoises, 1973.
- Thái, Bình, „De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne: le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du“ (Despre câteva aspecte filosofice și religioase ale capodoperei literaturii vietnameze: Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du), Message d’Extrême-Orient, nr. 1, 1971, p. 25-38; nr. 2, 1971, p. 85-97.
- Trần, Cửu Chấn, „Le sentiment de la nature dans le Kim-Vân-Kiêu“ (Sentimentul naturii în Kim-Vân-Kiêu), Message d’Extrême-Orient, nr. 13, 1974-1975, p. 945-960.
- Trần, Cửu Chấn, Étude critique du Kim-Vân-Kiều (Studiu critic al Kim-Vân-Kiêu), Saïgon: Imprimerie de l’Union, 1948. (Bibliothèque nationale du Vietnam).