The Kim-Vân-Kiêu, or the Vietnamese Soul Unveiled
Translated from French
There are works that carry within themselves the tastes and aspirations of an entire nation, “from the rickshaw puller to the highest mandarin, from the street vendor to the greatest lady in the world”. They remain eternally young and witness the succession of new generations of admirers. Such is the case of the Kim-Vân-Kiêu1Rejected forms:
Kim, Ven, Kièu.
Le Conte de Kiêu (The Tale of Kiêu).
L’Histoire de Kieu (The Story of Kieu).
Le Roman de Kiều (The Novel of Kiều).
Truyện Kiều.
Histoire de Thuy-Kiêu (Story of Thuy-Kiêu).
Truyên Thuy-Kiêu.
L’Histoire de Kim Vân Kiều (The Story of Kim Vân Kiều).
Kim Vân Kiều truyện.
Nouvelle Histoire de Kim, Vân et Kiều (New Story of Kim, Vân and Kiều).
Kim Vân Kiều tân-truyện.
La Nouvelle Voix des cœurs brisés (The New Voice of Broken Hearts).
Nouveau Chant du destin de malheur (New Song of Unfortunate Destiny).
Nouveaux Accents de douleurs (New Accents of Sorrow).
Nouveau Chant d’une destinée malheureuse (New Song of an Unfortunate Destiny).
Nouveau Chant de souffrance (New Song of Suffering).
Nouvelle Voix des entrailles déchirées (New Voice of Torn Entrails).
Nouveaux Accents de la douleur (New Accents of Pain).
Nouvelle Version des entrailles brisées (New Version of Broken Entrails).
Le Cœur brisé, nouvelle version (The Broken Heart, New Version).
Đoạn-trường tân-thanh., this poem of more than three thousand verses that reveals the Vietnamese soul in all its delicacy, purity, and self-denial:
“One must hold one’s breath, one must tread with caution to be able to grasp the beauty of the text [so much] is it gracious (dịu dàng), pretty (thuỳ mị), grandiose (tráng lệ), splendid (huy hoàng).”
Durand, Maurice (ed.), Mélanges sur Nguyễn Du (Essays on Nguyễn Du), Paris: École française d’Extrême-Orient, 1966.
The author, Nguyễn Du (1765-1820)2Rejected forms:
Nguyên Zou.
Nguyên-Zu.
Hguyen-Du.
Not to be confused with:
Nguyễn Dữ (16th century), whose Vast Collection of Marvelous Legends is a criticism of his time under the veil of the fantastic., left the reputation of a melancholic and taciturn man, whose obstinate mutism earned him this reprimand from the emperor: “You must speak and give your opinion in councils. Why do you thus shut yourself up in silence and only ever answer with yes or no?” A mandarin in spite of himself, his heart aspired only to the quietude of his native mountains. He came to curse the very talent that, by elevating him to the highest offices, distanced him from himself, to the point of making it the moral conclusion of his masterpiece: “Let those who have talent not glorify themselves for their talent! The word ’tài’ [talent] rhymes with the word ’tai’ [misfortune]”. True to himself, he refused all treatment during the illness that proved fatal to him and, learning that his body was growing cold, he welcomed the news with a sigh of relief. “Good!”, he murmured, and this word was his last.
The Epic of Sorrow
The poem retraces the tragic destiny of Kiêu, a young woman of incomparable beauty and talent. While a radiant future seems promised to her alongside her first love, Kim, fate strikes at her door: to save her father and brother from an unjust accusation, she must sell herself. Thus begins for her a journey of fifteen years, during which she will be in turn servant, concubine, and prostitute, fleeing one misfortune only to find a worse one. Yet, like the lotus that blooms on the mire, in the midst of this very abjection, Kiêu preserves “the pure fragrance of her original nobility”, guided by an unshakeable conviction:
“[…] if a heavy karma weighs on our destiny, let us not recriminate against heaven and let us not accuse it of injustice. The root of good resides within ourselves.”
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu, trans. from Vietnamese by Xuân Phúc [Paul Schneider] and Xuân Viết [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.
Between Translation and Creation
It was during an embassy to China that Nguyễn Du discovered the novel that would inspire his masterpiece. From a story one might judge banal, he knew how to create an “immortal poem / Whose verses are so sweet that they leave, on the lip, / When one has sung them, a taste of honey”3Droin, Alfred, “Ly-Than-Thong” in La Jonque victorieuse (The Victorious Junk), Paris: E. Fasquelle, 1906.. This Chinese filiation would, however, become an apple of discord for nascent national pride. In the effervescence of the 1920s-1930s, it armed the criticism of the most intransigent nationalists, of whom the scholar Ngô Đức Kế became the spokesperson:
“The Thanh tâm tài nhân [source of the Kim-Vân-Kiêu] is but a despised novel in China and now Vietnam elevates it to the rank of canonical book, of Bible, it is truly bringing great shame upon oneself.”
Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (Introduction to Nam-Phong, 1917-1934), Saigon: Société des études indochinoises, 1973.
In truth, beyond its borrowed or licentious passages, the Kim-Vân-Kiêu is above all the echo of the injustices suffered by the Vietnamese people. “The songs of the villagers have taught me the speech of jute and mulberry / Tears and sobs in the countryside evoke wars and mourning”, writes Nguyễn Du in another poem4This is the poem “Day of Pure Clarity” (“Thanh minh ngẫu hứng”). The Festival of Pure Clarity is when families honor their ancestors by going to the countryside to clean their tombs.. Throughout the epic appears this vibrant, often heartrending sensitivity of a poet whose heart beats in unison with the suffering that smoldered confusedly in the humble masses, as this passage testifies:
“The reeds pressed their equal tops to the hoarse breath of the north wind. All the sadness of an autumn sky seemed reserved for a single being [Kiêu]. Along the nocturnal stages, when a clarity fell from the vertiginous firmament and the distances were lost in an ocean of mist, the moon she saw made her ashamed of her oaths before the rivers and mountains.”
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu, trans. from Vietnamese by Xuân Phúc [Paul Schneider] and Xuân Viết [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.
A Mirror for the People
The fortune of the Kim-Vân-Kiêu was such that it has left the domain of literature to become a mirror in which every Vietnamese recognizes themselves. A popular song has thus erected its reading as a veritable art of living, inseparable from the pleasures of the sage: “To be a man, one must know how to play ’tổ tôm’5Vietnamese card game for five players. Very popular in high society, it is reputed to require much memory and perspicacity., drink Yunnan tea and recite the Kiêu” (Làm trai biết đánh tổ tôm, uống trà Mạn hảo, ngâm nôm Thúy Kiều). Superstition has even seized upon it, making the book an oracle: in moments of uncertainty, it is not rare for one to open it at random to seek, in the verses that present themselves, an answer from destiny. Thus, from the scholar’s cabinet to the most modest dwelling, the poem has known how to make itself indispensable. It is to the scholar Phạm Quỳnh that we owe the formula, which remains famous, that summarizes this sentiment:
“What have we to fear, what should we be anxious about? The Kiêu remaining, our language remains; our language remaining, our country subsists.”
Thái, Bình, “De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne: le Kim-Vân-Kiêu de Nguyễn Du” (On Some Philosophical and Religious Aspects of the Masterpiece of Vietnamese Literature: the Kim-Vân-Kiêu by Nguyễn Du), Message d’Extrême-Orient, no. 1, 1971, p. 25-38; no. 2, 1971, p. 85-97.
Further Reading
Around Kim-Vân-Kiêu
Quotations
“Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.”Truyện Kiều on Wikisource tiếng Việt, [online], accessed September 4, 2025.
“In a hundred years, within these limits of the human career, how talent and destiny delight in confronting each other! Through so many upheavals—seas become mulberry fields—what spectacles to strike the heart painfully! Yes, such is the law: no gift that must not be dearly paid for, and the jealous blue sky is accustomed to persecuting the destiny of rosy cheeks.”
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu, trans. from Vietnamese by Xuân Phúc [Paul Schneider] and Xuân Viết [Nghiêm Xuân Việt], Paris: Gallimard/UNESCO, 1961.
“A hundred years, within these limits of human life, genius and destiny confront each other mercilessly. Mulberry fields over the sea, what spectacles to strike the heart painfully! Yes, every gift must be dearly paid for; the jealous blue sky is accustomed to persecuting beauties with rosy cheeks.”
Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiều: roman-poème (Kim-Vân-Kiều: Novel-Poem), trans. from Vietnamese by Xuân Phúc [Paul Schneider], Brussels: Thanh-Long, 1986.
“A hundred years, within this limit of our human life,
What is designated by the word ’talent’ and what is designated by the word ’destiny’, how skillful these two things show themselves to be at hating each other, at excluding each other;
Having crossed a period that poets call the time taken by seas to transform into mulberry fields and, reciprocally, mulberry fields into seas,
The things I have seen have made me suffer (have pained my heart).
What is surprising in this law of compensations that requires abundance to manifest somewhere only as the counterpart of a shortage that manifests elsewhere?
The blue sky has contracted the habit of waging with rosy cheeks the combat of jealousy.”Nguyễn, Du, Kim-Vân-Kiêu, trans. from Vietnamese by Nguyễn Văn Vénh, Hanoi: Éditions Alexandre-de-Rhodes, 1942-1943.
“From time immemorial, among men,
Talent and beauty—strange thing!—were enemies.
I have traveled through life the space of a generation,
And all that I have seen there has made me suffer in my heart!
By what strange mystery, miserly toward some, prodigal toward others,
Does heaven have the custom of being jealous of beautiful girls?”Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều tân truyện (Kim Vân Kiều New Story), trans. from Vietnamese by Abel des Michels, Paris: E. Leroux, 1884-1885.
“A hundred years, the time of a human life, battlefield
Where, mercilessly, destiny and talent confront each other
The ocean roars where mulberries once grew green
Of this world, the spectacle grips your heart
Why be surprised? Nothing is given without counterpart
The blue sky often persecutes beauties with rosy cheeks”Nguyễn, Du, Kiều: Les Amours malheureuses d’une jeune vietnamienne au 18e siècle (Kiều: The Unfortunate Love of a Young Vietnamese Woman in the 18th Century), trans. from Vietnamese by Nguyễn Khắc Viện, Hanoi: Éditions en langues étrangères, 1965; reissued Paris; Montreal: L’Harmattan, 1999.
“A hundred years—the maximum of a human existence!—
Pass rarely without, with persistence
And as if fate envied their happiness,
Misfortune falling upon talented people.
Undergoing the harsh law of metamorphosis,
One sees so many things born and die so quickly!
Very little time suffices for fatally
Strange changes to occur here below,
For the sea to take the place of green mulberries
While, before them, elsewhere, it fades away!
Now, in such a short time, what the observer
Can well see can only pain his heart:
How often have I noted this so cruel law
Of compensation, by virtue of which
Every being, on one point, has great value
Only on condition of lacking it elsewhere!
Ineluctably, he must, through misfortune,
Redeem rare virtue or uncommon grace!
The blue sky, each day, exercises its wrath,
As if their brilliance had made it jealous
Upon the young beauties whose rosy face
By its charms seems to cast some shadow upon it!”Nguyễn, Du, Kim-Van-Kiéou: Le Célèbre Poème annamite (Kim-Van-Kiéou: The Famous Annamite Poem), trans. from Vietnamese by René Crayssac, Hanoi: Le-Van-Tan, 1926.
“A hundred years, barely, limit our existence, and yet, what bitter struggle between our virtues and destiny! Time flees, mulberries cover the conquered sea… But what spectacles to break our hearts! Strange law! Nothing to one, all to another, and your hatred, blue sky, that pursues rosy cheeks!”
Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều, trans. from Vietnamese by Marcel Robbe, Hanoi: Éditions Alexandre-de-Rhodes, 1944.
“A hundred years, in human existence,
How talent and destiny hate each other!
Through the alternation of seas and mulberry fields,
The spectacle of the world wounds the heart!
Let one not be surprised at the law of compensation
That the sky, jealous of women’s beauty, enforces!”Lê, Thành Khôi, Histoire et Anthologie de la littérature vietnamienne des origines à nos jours (History and Anthology of Vietnamese Literature from Origins to Our Days), Paris: Les Indes savantes, 2008.
“In the hundred years of a human life,
How talent and destiny vow hatred to each other.
Through incessant upheavals,
Events make me suffer painfully.
Usually, as between abundance and scarcity,
To rosy cheeks, the blue sky manifests only jealousy.”Nguyễn, Du, Kim Vân Kiều en écriture nôm (Kim Vân Kiều in Nôm Script), trans. from Vietnamese by Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] on Terre lointaine, [online], accessed September 4, 2025.
Downloads
Printed Works
- Traduction de Kim-Vân-Kiều par Marcel Robbe (1944). (Translation of Kim-Vân-Kiều by Marcel Robbe (1944).) (Yoto Yotov).
- Traduction de Kim-Vân-Kiều par René Crayssac (1926). (Translation of Kim-Vân-Kiều by René Crayssac (1926).) (Amicale des anciens élèves du lycée Chasseloup-Laubat / Jean-Jacques-Rousseau (AEJJR)).
- Traduction de Kim-Vân-Kiều par René Crayssac (1926), copie. (Translation of Kim-Vân-Kiều by René Crayssac (1926), copy.) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction de Kim-Vân-Kiều par René Crayssac (1926), copie 2. (Translation of Kim-Vân-Kiều by René Crayssac (1926), copy 2.) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Traduction de Kim-Vân-Kiều par René Crayssac (1926), copie 3. (Translation of Kim-Vân-Kiều by René Crayssac (1926), copy 3.) (Yoto Yotov).
- Traduction partielle de Kim-Vân-Kiều par Thu Giang [Léon Massé] (1915). (Partial Translation of Kim-Vân-Kiều by Thu Giang [Léon Massé] (1915).) (Humazur, bibliothèque numérique d’Université Côte d’Azur).
- Traduction partielle de Kim-Vân-Kiều par Thu Giang [Léon Massé] (1926). (Partial Translation of Kim-Vân-Kiều by Thu Giang [Léon Massé] (1926).) (Thú Chơi Sách).
- Édition de Kim-Vân-Kiều par Edmond Nordemann (1897). (Edition of Kim-Vân-Kiều by Edmond Nordemann (1897).) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. I. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Abel des Michels (1884-1885), vol. I.) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Abel des Michels (1884-1885), vol. I, copy.) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 2. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Abel des Michels (1884-1885), vol. I, copy 2.) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 3. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Abel des Michels (1884-1885), vol. I, copy 3.) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. I, copie 4. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Abel des Michels (1884-1885), vol. I, copy 4.) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Abel des Michels (1884-1885), vol. II, 1st part.) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Abel des Michels (1884-1885), vol. II, 1st part, copy.) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 2. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Abel des Michels (1884-1885), vol. II, 1st part, copy 2.) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 3. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Abel des Michels (1884-1885), vol. II, 1st part, copy 3.) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 1re partie, copie 4. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Abel des Michels (1884-1885), vol. II, 1st part, copy 4.) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Abel des Michels (1884-1885), vol. II, 2nd part.) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Abel des Michels (1884-1885), vol. II, 2nd part, copy.) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 2. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Abel des Michels (1884-1885), vol. II, 2nd part, copy 2.) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 3. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Abel des Michels (1884-1885), vol. II, 2nd part, copy 3.) (Google Livres).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Abel des Michels (1884-1885), t. II, 2e partie, copie 4. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Abel des Michels (1884-1885), vol. II, 2nd part, copy 4.) (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Nguyễn Văn Vénh (1942-1943). (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Nguyễn Văn Vénh (1942-1943).) (Amicale des anciens élèves du lycée Chasseloup-Laubat / Jean-Jacques-Rousseau (AEJJR)).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Nguyễn Văn Vénh (1942-1943), t. I. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Nguyễn Văn Vénh (1942-1943), vol. I.) (Yoto Yotov).
- Édition et traduction de Kim-Vân-Kiều par Nguyễn Văn Vénh (1942-1943), t. II. (Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Nguyễn Văn Vénh (1942-1943), vol. II.) (Yoto Yotov).
- Édition et traduction partielles de Kim-Vân-Kiều par Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] (2011-2012). (Partial Edition and Translation of Kim-Vân-Kiều by Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng] (2011-2012).) (Terre lointaine).
- Édition partielle de Kim-Vân-Kiều par Georges Cordier (1932). (Partial Edition of Kim-Vân-Kiều by Georges Cordier (1932).) (Bibliothèque nationale du Vietnam).
Bibliography
- Baruch, Jacques, “Le Kim-Vân-Kiêu, poème national vietnamien de Nguyên-Du” (The Kim-Vân-Kiêu, Vietnamese National Poem by Nguyên-Du), Revue du Sud-Est asiatique, 1963, p. 185-213.
- Diệp, Văn Kỳ, “Kim-Van-Kieu: un grand poème annamite” (Kim-Van-Kieu: A Great Annamite Poem), Revue des arts asiatiques, 1925, p. 55-64. (Revue Arts asiatiques).
- Durand, Maurice (ed.), Mélanges sur Nguyễn Du (Essays on Nguyễn Du), Paris: École française d’Extrême-Orient, 1966.
- Phạm, Thị Ngoạn, Introduction au Nam-Phong, 1917-1934 (Introduction to Nam-Phong, 1917-1934), Saigon: Société des études indochinoises, 1973.
- Thái, Bình, “De quelques aspects philosophiques et religieux du chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne: le Kim-Vân-Kiều de Nguyễn Du” (On Some Philosophical and Religious Aspects of the Masterpiece of Vietnamese Literature: the Kim-Vân-Kiều by Nguyễn Du), Message d’Extrême-Orient, no. 1, 1971, p. 25-38; no. 2, 1971, p. 85-97.
- Trần, Cửu Chấn, “Le sentiment de la nature dans le Kim-Vân-Kiều” (The Feeling of Nature in the Kim-Vân-Kiều), Message d’Extrême-Orient, no. 13, 1974-1975, p. 945-960.
- Trần, Cửu Chấn, Étude critique du Kim-Vân-Kiều (Critical Study of Kim-Vân-Kiều), Saigon: Imprimerie de l’Union, 1948. (Bibliothèque nationale du Vietnam).