त्रिस्तेस और पोंतिक, अथवा काला सागर के तट पर रोम
फ्रांसीसी से अनुवादित
एक बार की बात है, ऑगस्टस के शासनकाल में, एक व्यक्ति था जो स्वयं को धन्य मान सकता था: पब्लियस ओविडियस नासो, जिसे ओविड कहा जाता था। लैटिन कविता के स्वर्ण युग में एक लोकप्रिय कवि, लुसोर अमोरुम (प्रेम का गायक), उसकी चंचल लेखनी ने रोम को जीत लिया था और छंद रचने में उसकी सहजता अद्भुत थी: “मैं गद्य में लिखने का प्रयास करता था, लेकिन शब्द छंद में इतनी सटीकता से आ जाते थे कि जो कुछ मैं लिखता वह कविता बन जाती थी”। धन-संपत्ति, कुलीन जन्म, प्रसिद्ध मित्र, कैपिटोल के निकट एक घर - इस रोमन नाइट के पास कुछ भी कमी नहीं थी जो पहले से कहीं अधिक सुरक्षित और आरामदायक जीवन का आनंद ले रहा था।
फिर भी, हमारी ईस्वी के वर्ष 8 की एक सुबह, जब रोम जागा, तो एक भयावह समाचार गलियों में फैल गया: कलाओं का प्रिय पुत्र, जो तब पचास वर्ष का था, शाही अनुरक्षकों के साथ रवाना हो गया था। किसी सुखद तट पर स्वर्णिम सेवानिवृत्ति के लिए नहीं, बल्कि टोम्स1वर्तमान रोमानिया में कॉन्स्टेंटा। में एक रेलेगाटियो (निवास स्थान निर्धारण)2रेलेगाटियो (निवास स्थान निर्धारण), हालांकि एक्सिलियम (निर्वासन) के समान, कानूनी रूप से इससे भिन्न था: इसमें न तो नागरिकता की हानि होती थी और न ही संपत्ति की जब्ती। ओविड, जिसे इन दो मामलों में माफी दी गई थी, यह स्पष्ट करने का ध्यान रखता था कि उसके समकालीन उसे निर्वासित कहना गलत था: क्विप्पे रेलेगाटस, नॉन एक्सुल, डिकोर इन इलो (यह नहीं कहा जाता कि मैं निर्वासित हूं, बल्कि केवल निर्दिष्ट)। लेकिन एक भेद का पालन करने का क्या लाभ जो वह केवल सम्मान के बिंदु से करता था? वह स्वयं इससे मुक्त हो गया है: ए पेट्रिया फुगी विक्टस एट एक्सुल एगो (पराजित और भगोड़ा, मैं अपनी मातृभूमि से निर्वासित देखता हूं); एक्सुल एराम (मैं निर्वासन में था)। के लिए, जो काला सागर के आतिथ्यहीन तटों पर, साम्राज्य की चरम सीमा पर स्थित एक बर्फीली बस्ती थी।3कैपिटोल को अंतिम बार सलाम करते हुए, निर्वासित ने ये विदाई शब्द कहे जो गोएथे अनन्त शहर से अपने प्रस्थान के समय अपने बनाएगा: “महान देवता जो मेरे घर के इतने निकट इस पवित्र मंदिर में निवास करते हैं, और जिन्हें मेरी आंखें अब कभी नहीं देखेंगी; […] आप जिन्हें मुझे छोड़ना होगा, […] मुझे सीज़र की घृणा से मुक्त करें, मैं आपसे प्रार्थना करता हूं; यह एकमात्र अनुग्रह है जो मैं जाते समय आपसे मांगता हूं। इस दिव्य मनुष्य को बताएं कि किस त्रुटि ने मुझे बहकाया, और उसे बताएं कि मेरी गलती कभी अपराध नहीं थी”।
अनुग्रह से गिरावट का रहस्य
इस रेलेगाटियो का क्या कारण था, जो बिना न्याय के केवल ऑगस्टस की इच्छा से हुआ, और इस राजकुमार का क्या कारण था कि उसने रोम और अपने दरबार को इतने महान कवि से वंचित कर उसे गेट्स के बीच सीमित कर दिया? यह वह है जो अज्ञात है और सदैव अज्ञात रहेगा। ओविड एक कार्मेन एट एरर (एक कविता और एक अविवेक) का उल्लेख करता है, रहस्यमय रूप से फुसफुसाते हुए:
“आह! मैंने वह क्यों देखा जो नहीं देखना चाहिए था? मेरी आंखें दोषी क्यों हो गईं? अंततः, अपनी अविवेकता से, मैंने वह क्यों जाना जो मुझे कभी नहीं जानना चाहिए था?”
ओविड। Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (निर्वासन के दौरान ओविड की शोकगाथाएं [खंड I, त्रिस्तेस की शोकगाथाएं]), जीन मारिन डे केर्विलार्स द्वारा लैटिन से अनुवाद। पेरिस: डी’होरी फिल्स, 1723।
यदि ल’आर्ट डी’एमेर (प्रेम की कला), जो एक दशक पहले प्रकाशित हुई थी, कार्मेन या आधिकारिक बहाना था, तो एरर या वास्तविक अपराध कवि की कब्र में मुहरबंद एक पहेली बनी हुई है:
“ओविड का अपराध निर्विवाद रूप से ऑक्टेव के परिवार में कुछ शर्मनाक देखना था […]. विद्वानों ने यह तय नहीं किया है कि क्या उसने ऑगस्टस को एक युवा लड़के के साथ देखा था […]; या क्या उसने महारानी लिविया की बाहों में किसी अश्वारोही को देखा था, जिससे यह ऑगस्टस ने गर्भवती होने पर विवाह किया था; या क्या उसने इस सम्राट ऑगस्टस को अपनी बेटी या पोती के साथ व्यस्त देखा था; या अंततः क्या उसने इस सम्राट ऑगस्टस को कुछ और भी बुरा करते देखा था, टोर्वा ट्यूएंटिबस हिर्सिस [बकरों की कठोर दृष्टि के तहत]।”
वोल्टेयर। Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (वोल्टेयर की संपूर्ण रचनाएं, खंड 45B, […] ओविड के बारे में, सुकरात के बारे में […])। ऑक्सफोर्ड: वोल्टेयर फाउंडेशन, 2010।
तो आइए उन असंख्य और विचित्र परिकल्पनाओं को भूल जाएं जो किसी भी कीमत पर दो सहस्राब्दियों के रहस्य का अनुमान लगाना चाहते हैं। यह जानना पर्याप्त है कि निर्वासन की पीड़ा में, अलगाव की सिसकियों में, ओविड को अपनी कविता के अलावा कोई अन्य सहारा नहीं मिला, और उसने इसका उपयोग पूरी तरह से उस सम्राट को मनाने के लिए किया जिसका क्रोध उसने अर्जित किया था। “देवता कभी-कभी स्वयं को मनाने देते हैं”, वह अपने आप से कहता था। इससे त्रिस्तेस (त्रिस्तिया)4अस्वीकृत रूप:
Les Cinq Livres des Tristes (त्रिस्तेस की पांच पुस्तकें)।
Tristium libri quinque (V) (त्रिस्तियुम लिब्री क्विंक्वे (V))।
De Tristibus libri quinque (V) (डे त्रिस्तिबस लिब्री क्विंक्वे (V))। और पोंतिक्स (एपिस्तुले एक्स पोंतो)5अस्वीकृत रूप:
Lettres du Pont (पोंत के पत्र)।
Élégies écrites dans la province de Pont (पोंत प्रांत में लिखी गई शोकगाथाएं)।
Les Quatre Livres d’épîtres écrites dans la province de Pont (पोंत प्रांत में लिखे गए पत्रों की चार पुस्तकें)।
Ponticæ epistolæ (पोंतिके एपिस्तोले)।
De Ponto libri quatuor (IV) (डे पोंतो लिब्री क्वाटुओर (IV))। का जन्म हुआ।
एक शाश्वत शीत की गाथा: टोम्स का नाटक
निर्वासन के दौरान ओविड की शोकगाथाएं अपने प्रियजनों से दूर, उस सभ्यता से दूर खोए हुए एक व्यक्ति की डायरी हैं जिसके वह कभी सबसे प्रिय प्रतिनिधि थे; रोम में रह गई अपनी पत्नी, अपने मित्रों और एक निर्दयी सत्ता को संबोधित एक लंबा विलाप जिससे वह व्यर्थ में दया की प्रतीक्षा करता है। टोम्स स्वयं को एक “कड़वाहट से भरी भूमि” के रूप में प्रस्तुत करता है, हमेशा एक शाश्वत सर्दी की हवाओं और ओलों से पीटा जाता है, और जहां शराब भी, “ठंड से पत्थर बन गई”, बर्फ में जम जाती है जिसे कुल्हाड़ी से काटना पड़ता है। कवि वहां स्वयं को एक पूर्ण विदेशी महसूस करता है; एक कैदी जो बर्बर शब्दों और गेट्स की भयानक चीखों के बीच लैटिन बोलना भूल रहा है:
“वे एक-दूसरे से अपनी सामान्य भाषा में बात करते हैं; लेकिन मैं, मैं केवल इशारों और संकेतों से अपनी बात समझा सकता हूं; मैं यहां बर्बर के रूप में जाना जाता हूं, और [ये] अशिष्ट गेट्स लैटिन शब्दों पर हंसते हैं।”
ओविड। Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (निर्वासन के दौरान ओविड की शोकगाथाएं [खंड I, त्रिस्तेस की शोकगाथाएं]), जीन मारिन डे केर्विलार्स द्वारा लैटिन से अनुवाद। पेरिस: डी’होरी फिल्स, 1723।
विपत्ति का सामना
ओविड ने इतनी क्रूर विपत्ति को सहने के लिए आवश्यक साहस कहां से प्राप्त किया? लेखन में:
“[यदि आप मुझसे] पूछें कि मैं यहां क्या करता हूं, तो मैं आपको बताऊंगा कि मैं स्पष्ट रूप से कम उपयोगी प्रतीत होने वाले अध्ययनों में व्यस्त हूं, और फिर भी वे मेरे लिए अपनी उपयोगिता रखते हैं; और यदि वे केवल मुझे मेरे दुर्भाग्य को भुलाने में मदद करते हैं, तो यह कोई मामूली लाभ नहीं होगा: बहुत खुश यदि, इतनी बंजर भूमि की खेती करते हुए, मैं कम से कम कुछ फल प्राप्त करूं।”
ओविड। Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (निर्वासन के दौरान ओविड की शोकगाथाएं, खंड II, पोंतिक शोकगाथाएं), जीन मारिन डे केर्विलार्स द्वारा लैटिन से अनुवाद। पेरिस: डी’होरी, 1726।
शेष के लिए, पूर्व रोमन डैंडी पूरी तरह से गायब नहीं हुआ है: लालित्य, परिष्कृत विशेषताएं, ठोस से अधिक कल्पनाशील तुलनाएं बनी रहती हैं, कभी-कभी अतिशय तक। क्विंटिलियन पहले से ही उसे अपने स्वयं के दुर्भाग्य से कम व्यस्त मानता था, बजाय अमाटोर इंजेनी सुई (अपनी प्रतिभा का प्रेमी) के। सेनेका द एल्डर के अनुसार, ओविड जानता था “अपनी कविताओं में क्या अत्यधिक था”, लेकिन इसके साथ समझौता करता था: “वह कहता था कि एक आकृति कभी-कभी एक सौंदर्य के तिल से और भी सुंदर हो जाती है”। अपने विचारों को कुछ मोड़ देने, कुछ “सौंदर्य का दाना” देने की यह निरंतरता, फ्रांसीसी तरीके से - “लगभग ऐसा लगता है जैसे वह हमारे बीच पैदा हुआ हो”, अनुवादक जीन मारिन डे केर्विलार्स नोट करते हैं - उसके व्यक्तित्व की अंतिम छाप है, राजधानी की दूरी को कलाकार को नष्ट करने देने से स्वीकृत इनकार। और इस दूरी को इतनी बार एक प्रकार की मृत्यु के रूप में वर्णित करने के बाद, वह अंततः काला सागर के तट पर रोम पाता है, निष्कर्ष निकालते हुए: “वह देश जहां भाग्य ने मुझे रखा है, मेरे लिए रोम का स्थान लेना चाहिए। मेरी दुर्भाग्यपूर्ण कला इस रंगमंच से संतुष्ट है […]: ऐसी एक शक्तिशाली देवता की इच्छा है।”6निर्धारित से अधिक इस्तीफा दिया, वह ह्यूगो की तरह अपने दरवाजे की चौखट पर लिखने तक नहीं गया, एक्सिलियुम विटा एस्ट (निर्वासन ही जीवन है या जीवन एक निर्वासन है)।
आगे जाने के लिए
पोंतिक के आसपास

उद्धरण
«तुम देखते हो कैसे कठोर खेतों में — और बैल से अधिक मजबूत क्या है? —
बैलों के बलवान शरीर काम से टूट जाते हैं।
वह भूमि जो कभी परती में विश्राम करने की आदी नहीं है
निरंतर फसलों से थकी हुई बूढ़ी हो जाती है।
वह घोड़ा मर जाएगा, यदि कोई सर्कस की प्रतियोगिताओं में
बिना रुके दौड़ते हुए हमेशा जाएगा।
वह नाव चाहे कितनी भी मजबूत हो, समुद्र में टूट जाएगी
जो कभी तरल पानी से सूखी नहीं रहेगी।
मुझे भी दुर्भाग्य की अंतहीन श्रृंखला कमजोर कर देती है
मेरे समय से पहले मुझे बूढ़ा होने पर मजबूर करती है।»Epistulæ ex Ponto विकिस्रोत लातिना पर, [ऑनलाइन], 2 नवंबर 2025 को देखा गया।
«देखो कैसे बैल जो लंबे समय तक कठोर भूमि जोतते रहे हैं, अंततः इतने कठिन काम से हार जाते हैं: फिर भी, बैल से अधिक मजबूत क्या है? एक भूमि जो कभी विश्राम नहीं करती अंततः हर साल फल देने से थक जाती है। एक घोड़ा जिसे सर्कस की लड़ाइयों में लगातार और बिना आराम के काम करवाया जाएगा, अंततः अपनी दौड़ के बीच में ही गिर जाएगा। एक जहाज, चाहे वह कितना भी अच्छा हो, यदि वह हमेशा पानी में रहे, अंततः खुल जाएगा और अपने आप नष्ट हो जाएगा। इसी तरह दुर्भाग्य की एक लंबी श्रृंखला मुझे थका देती है, कमजोर कर देती है और मुझे समय से पहले बूढ़ा कर देती है।»
ओविद। Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (ओविद की निर्वासन के दौरान शोकगीतियाँ, खंड II, पोंतिक शोकगीतियाँ), लैटिन से अनुवाद जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा। पेरिस: द’ऊरी, 1726।
«देखो कैसे खेतों के कठिन परिश्रम बैलों के मजबूत शरीर को तोड़ देते हैं; और फिर भी, बैल से अधिक मजबूत क्या है? वह भूमि जिसका गर्भ हमेशा उर्वर है, निरंतर उत्पादन से थककर थक जाती है; वह घोड़ा मर जाएगा जिसे सर्कस की लड़ाइयों में बिना आराम के लड़ाया जाता है; और वह जहाज जिसके किनारे हमेशा नम रहते हैं और कभी किनारे पर सूखे नहीं गए हैं, चाहे वह कितना भी मजबूत हो, लहरों के बीच फट जाएगा। इसी तरह मैं भी अनंत दुर्भाग्य की श्रृंखला से कमजोर होकर, समय से पहले बूढ़ा महसूस करता हूं।»
ओविद। Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (संपूर्ण कृतियाँ। […] त्रिस्त; पोंतिक […]), लैटिन से अनुवाद शार्ल निसार्द द्वारा। पेरिस: जे.-जे. दुबोशे एट सी, संग्रह «लैटिन लेखकों का संग्रह», 1838।
«क्या तुम नहीं देखते कि खेतों के कठोर काम कैसे बैलों के शक्तिशाली शरीर को घिसते हैं? फिर भी बैल से अधिक प्रतिरोधी क्या है? समय-समय पर परती की विश्राम का स्वाद न लेने से, निरंतर फसलों से थकी हुई भूमि स्वयं भी बुढ़ापे को जानती है। इसी तरह, वह घोड़ा मर जाएगा जो सर्कस की सभी प्रतियोगिताओं में भाग लेगा और कभी एक भी दौड़ नहीं छोड़ेगा, और चाहे वह कितना भी मजबूत हो, जहाज समुद्र में खुल जाएगा, यदि वह कभी तरल तत्व से नहीं हटाया गया और सूखे डॉक में नहीं रखा गया। और मैं भी, इसी तरह, दुर्भाग्य की यह अनंत श्रृंखला मुझे घिसती है और मुझे समय से पहले बूढ़ा बना देती है।»
ओविद। Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (त्रिस्त; पोंतिक; आइबिस; अखरोट का पेड़; मत्स्य विज्ञान), लैटिन से अनुवाद एमिल रिपेर्ट द्वारा। पेरिस: गार्निये फ्रेर्स, संग्रह «गार्निये क्लासिक्स», 1937।
«तुम देखते हो कैसे, कठिन भूमि में, काम बैलों के मजबूत शरीर को गिराता है — और बैल से अधिक प्रतिरोधी क्या है? वह भूमि जिसने कभी परती का विश्राम नहीं जाना, अनवरत उत्पादन से थककर बूढ़ी हो जाती है। वह घोड़ा मर जाएगा जो सर्कस की सभी प्रतियोगिताओं में भाग लेगा और एक भी दौड़ नहीं छोड़ेगा। चाहे वह कितना भी मजबूत हो, वह समुद्र में बिखर जाएगा, वह जहाज जो कभी तरल तत्व से नहीं निकाला गया और सूखा नहीं छोड़ा गया। मुझे भी, दुर्भाग्य की एक अनंत श्रृंखला थका देती है और मुझे समय से पहले बूढ़ा बना देती है।»
ओविद। Pontiques (पोंतिक), लैटिन से अनुवाद जैक आंद्रे द्वारा। पेरिस: लेस बेल लेत्र, संग्रह «फ्रांस के विश्वविद्यालयों का संग्रह», 1977।
«तुम देखते हो कैसे, कठिन भूमि में, थकान बैलों के मजबूत शरीर को तोड़ती है; और फिर भी, बैल से अधिक मजबूत क्या है? वह भूमि जिसे कभी निष्क्रिय नहीं छोड़ा जाता, कभी परती नहीं छोड़ा जाता, निरंतर उत्पादन से थककर थक जाती है। वह घोड़ा मर जाएगा जो, बिना आराम के, बिना अंतराल के, हमेशा सर्कस की लड़ाइयों में भाग लेगा। चाहे एक जहाज कितना भी मजबूत हो, वह नष्ट हो जाएगा, यदि वह कभी सूखा नहीं है, यदि वह हमेशा लहरों से भीगा है। और मैं भी, दुर्भाग्य की एक अनंत श्रृंखला मुझे कमजोर करती है और मुझे समय से पहले बूढ़ा करती है।»
ओविद। Œuvres complètes d’Ovide, t. X, [Pontiques] (ओविद की संपूर्ण कृतियाँ, खंड X, [पोंतिक]), लैटिन से अनुवाद मारी निकोला जोसेफ कैरेस्मे द्वारा। पेरिस: सी.-एल.-एफ. पैंकुक, संग्रह «लैटिन-फ्रेंच पुस्तकालय», 1836।
«आप देखते हैं कि बैल जो जानवरों में सबसे मजबूत हैं, जुताई में कैसे थक जाते हैं, और कैसे खेत जिन्हें विश्राम नहीं दिया जाता, बल्कि हमेशा बोया जाता है, अंततः अनाज उत्पन्न करने से थक जाते हैं। अंत में एक घोड़ा मर जाता है, यदि उसे सर्कस के खेलों में दौड़ाया जाता है, बिना उसे आराम दिए। चाहे एक जहाज कितना भी अच्छा हो, वह निश्चित रूप से पानी में रिसाव करेगा, यदि वह कभी सूखा नहीं रखा जाता। मैं भी उन अनंत दुर्भाग्य से कमजोर हूं जो मैं सहता हूं, और मैं समय से पहले बूढ़ा हो गया हूं।»
ओविद। Les Œuvres (कृतियाँ), लैटिन से अनुवाद एतिएन अल्गे दे मार्तिन्याक द्वारा। ल्यों, 1697।
«तुम जानते हो कि जब भूमि कठोर होती है, तो शक्तिशाली शरीर वाले बैल
(और बैल से अधिक शक्तिशाली क्या है?) काम से थक जाते हैं;
एक मिट्टी जो कभी परती में नहीं रखी गई है बूढ़ी हो जाती है,
निरंतर फसलों से थकी हुई;
यदि एक घोड़ा बार-बार सर्कस की प्रतियोगिताओं में भाग लेता है
बिना दौड़ों के बीच अंतराल के, वह मर जाएगा;
एक जहाज चाहे कितना भी मजबूत हो, वह डूब जाएगा यदि वह कभी नहीं रहा है
सूखा, नमी से दूर।
मैं भी दुर्भाग्य की एक लंबी श्रृंखला से लकवाग्रस्त हूं
जो मुझे समय से पहले बूढ़ा बनाते हैं।»ओविद। Les Tristes; Les Pontiques (त्रिस्त; पोंतिक), लैटिन से अनुवाद दानिएल रॉबर्ट द्वारा। आर्ल: आक्त सुद, संग्रह «बाबेल», 2020।
«तुम जानते हो कि खेतों में जानवर कितना थक जाते हैं
(और भार ढोने वाले जानवर, फिर भी, दुख के प्रति कठोर हैं)
बार-बार की फसलों से थकी हुई भूमि
बिना परती के बूढ़ी हो जाती है
और घोड़ा मर जाएगा
यदि वह सर्कस की सभी दौड़ों में भाग लेता है
चप्पू इतनी बार पानी में जाती है कि अंत में वह टूट जाती हैमेरे लिए, यह वैसा ही है
बिना राहत के दुर्भाग्य
दुर्भाग्य की यह श्रृंखला
ने तुम्हारे पति को समय से पहले बूढ़ा आदमी बना दिया है»ओविद। Tristes; Pontiques (त्रिस्त; पोंतिक), लैटिन से अनुवाद मारी दारियूसेक द्वारा। पेरिस: पी.ओ.एल, 2008।
«क्या आप नहीं देखते कि जुताई का काम बैलों को कैसे थकाता है, चाहे वे कितने भी मजबूत हों? एक भूमि जो कभी नई जुती या परती नहीं बनती, क्योंकि वह कभी विश्राम नहीं करती, अंततः उत्पादन करने से थक जाती है। एक घोड़ा सर्कस में मर जाएगा, यदि उसे दौड़ और लड़ाई के लिए कोई राहत नहीं दी जाती। चाहे एक जहाज इस तरह से बनाया गया हो कि वह अपनी मजबूती बनाए रखे, फिर भी वह पानी में खुल जाएगा, यदि उसे कभी सूखा नहीं रखा जाता। इसलिए, मैं कह सकता हूं कि मेरे दुखों की लंबाई ने मुझे अत्यधिक कमजोर कर दिया है; और मैं समय से पहले बूढ़ा होने को मजबूर हूं।»
ओविद। De Ponto libri IV, cum interpretatione gallica — Les Quatre Livres des épîtres d’Ovide, écrites à plusieurs de ses amis, du lieu de son exil dans la province de Pont (पोंतो की चार पुस्तकें, फ्रेंच व्याख्या के साथ — ओविद के पत्रों की चार पुस्तकें, पोंत प्रांत में उनके निर्वासन के स्थान से उनके कई मित्रों को लिखी गई), लैटिन से अनुवाद मिशेल दे मारोल द्वारा। पेरिस: एल. बिलैन, 1661।
डाउनलोड
ध्वनि रिकॉर्डिंग
- Tristes (त्रिस्त) और Pontiques (पोंतिक) के बारे में बेआत्रिस कॉमेंजे और दानिएल रॉबर्ट। (फ्रांस कल्चर)।
- शार्ल निसार्द के अनुवाद में ~SPQR द्वारा Pontiques (पोंतिक) का आंशिक पाठ। (ऑडियोसिटे)।
- Tristes (त्रिस्त) और Pontiques (पोंतिक) के बारे में रोमैन दे बेकदेलिएव्र। (फ्रांस कल्चर)।
मुद्रित कृतियाँ
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का अनुवाद (इलेक्ट्रॉनिक संस्करण)। (फिलिप रेमाकल की साइट)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा Pontiques (पोंतिक) का अनुवाद (1798-1799)। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा Pontiques (पोंतिक) का अनुवाद (1798-1799), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा Pontiques (पोंतिक) का अनुवाद (1798-1799), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा Pontiques (पोंतिक) का अनुवाद (1798-1799), प्रति 3। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा Pontiques (पोंतिक) का अनुवाद (1798-1799), प्रति 4। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा Pontiques (पोंतिक) का अनुवाद (1798-1799), प्रति 5। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा Pontiques (पोंतिक) का अनुवाद (1798-1799), प्रति 6। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा Pontiques (पोंतिक) का अनुवाद (1798-1799), प्रति 7। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा Pontiques (पोंतिक) का अनुवाद (1798-1799), प्रति 8। (अमेरिकन लाइब्रेरीज़)।
- एतिएन अल्गे दे मार्तिन्याक द्वारा Pontiques (पोंतिक) का अनुवाद (1697)। (गूगल बुक्स)।
- एतिएन अल्गे दे मार्तिन्याक द्वारा Pontiques (पोंतिक) का अनुवाद (1750)। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1838)। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1838), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1838), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1843)। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1843), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1847)। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1850)। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 3। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 4। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 5। (कैनेडियन लाइब्रेरीज़)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 6। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 7। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 8। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 9। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 10। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1856)। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1861)। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1861), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1864)। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1869)। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1869), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1869), प्रति 2। (फ्रांस की राष्ट्रीय पुस्तकालय (BnF))।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1876)। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1881)। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1881), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- शार्ल निसार्द द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1881), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1756)। (गूगल बुक्स)।
- मारी निकोला जोसेफ कैरेस्मे द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1836)। (फ्रांस की राष्ट्रीय पुस्तकालय (BnF))।
- मारी निकोला जोसेफ कैरेस्मे द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1836), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- मारी निकोला जोसेफ कैरेस्मे द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1836), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
- मारी निकोला जोसेफ कैरेस्मे द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1836), प्रति 3। (गूगल बुक्स)।
- मारी निकोला जोसेफ कैरेस्मे द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1836), प्रति 4। (गूगल बुक्स)।
- मारी निकोला जोसेफ कैरेस्मे द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (इलेक्ट्रॉनिक संस्करण)। (रोमा क्वाड्राटा)।
- मारी निकोला जोसेफ कैरेस्मे द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद, जीन-पिएर शार्पेंतिए द्वारा संशोधित (1875)। (गूगल बुक्स)।
- मारी निकोला जोसेफ कैरेस्मे द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद, जीन-पिएर शार्पेंतिए द्वारा संशोधित (1875), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- मारी निकोला जोसेफ कैरेस्मे द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद, जीन-पिएर शार्पेंतिए द्वारा संशोधित (1886)। (गूगल बुक्स)।
- मिशेल दे मारोल द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1661)। (गूगल बुक्स)।
- मिशेल दे मारोल द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1661), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- मिशेल दे मारोल द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1661), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
- मिशेल दे मारोल द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1661), प्रति 3। (गूगल बुक्स)।
- मिशेल दे मारोल द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1661), प्रति 4। (गूगल बुक्स)।
- एतिएन अल्गे दे मार्तिन्याक द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1697)। (अमेरिकन लाइब्रेरीज़)।
- एतिएन अल्गे दे मार्तिन्याक द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1697), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- एतिएन अल्गे दे मार्तिन्याक द्वारा Pontiques (पोंतिक) का संस्करण और अनुवाद (1697), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
त्रिस्तेस के आसपास

उद्धरण
«पार्वे - नेक इन्विदियो - सिने मे, लिबेर, इबिस इन उर्बेम:
एई मिहि, क्वोड डोमिनो नॉन लिसेट इरे तुओ!
वादे, सेड इनकुल्तुस, क्वालेम डेसेट एक्सुलिस एस्से;
इनफेलिक्स हाबितुम तेम्पोरिस हुयुस हाबे।
नेक ते पुरपुरेओ वेलेंट वाक्सिनिया फुको -
नॉन एस्त कन्वेनिएन्स लुक्तिबुस इल्ले कोलोर»त्रिस्तिया विकिसोर्स लातिना पर, [ऑनलाइन], 1 नवंबर 2025 को देखा गया।
«मेरी पुस्तक, आप रोम जाएंगे, और आप मेरे बिना रोम जाएंगे: मैं इससे ईर्ष्या नहीं करता; लेकिन हाय! क्या आपके स्वामी को स्वयं वहाँ जाने की अनुमति नहीं है। जाइए, लेकिन बिना सजावट के, जैसा कि एक निर्वासित लेखक की पुस्तक के लिए उचित है। दुर्भाग्यपूर्ण कृति! आपकी सजावट उस समय के अनुरूप हो जिसमें हम हैं। बैंगनी रंग के चमड़े से ढके न हों; यह सारी चमक शोक और आंसुओं के समय में उपयुक्त नहीं है।»
ओविड। Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (ओविड की निर्वासन के दौरान शोकगीतियाँ [खंड I, त्रिस्तेस की शोकगीतियाँ]), लैटिन से अनुवाद जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा। पेरिस: डी’हौरी फिल्स, 1723।
«चलो, मैं सहमत हूँ, छोटी पुस्तक: मेरे बिना तुम शहर जाओगे,
वहाँ जहाँ तुम्हारे स्वामी को, हाय! जाने का अधिकार नहीं है।
जाओ, इसलिए, लेकिन उपेक्षित, जैसा कि मेरे निर्वासन के लिए उचित है;
दुर्भाग्यशाली, मेरे भाग्य की वर्दी पहनो।
बैंगनी रंग से रंगने के लिए कोई ब्लूबेरी नहीं -
यह मेरे दुःख के लिए उपयुक्त रंग नहीं है»ओविड। Les Tristes: poèmes choisis (त्रिस्तेस: चुनी हुई कविताएँ), लैटिन से अनुवाद डोमिनिक पोइरेल द्वारा। पेरिस: ला डिफेरेंस, संग्रह «ऑर्फी», 1989।
«जाओ, छोटी पुस्तक, मैं सहमत हूँ, मेरे बिना उस शहर में जाओ जहाँ, हाय! मुझे जाने की अनुमति नहीं है, मुझे जो तुम्हारा पिता हूँ; जाओ, लेकिन बिना आभूषणों के, जैसा कि निर्वासित के पुत्र के लिए उचित है; और दुर्भाग्यशाली, दुर्भाग्य के चिह्न अपनाओ। ब्लूबेरी तुम्हें अपने बैंगनी रंग से न रंगे; यह रंग शोक का रंग नहीं है»
ओविड। Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (संपूर्ण कृतियाँ। […] त्रिस्तेस; पोंतिक […]), लैटिन से अनुवाद चार्ल्स निसार्ड द्वारा। पेरिस: जे.-जे. डुबोशे एट सी, संग्रह «लैटिन लेखकों का संग्रह», 1838।
«छोटी पुस्तक, मैं चाहता हूँ, मेरे बिना तुम शहर में जाओगे जहाँ, मैं, तुम्हारा स्वामी, हाय! मैं नहीं जा सकता। जाओ, लेकिन बिना आभूषण के, जैसा कि निर्वासित के पुत्र के लिए उचित है। दुर्भाग्यशाली, उन दिनों के कपड़े पहनो जिनमें तुम रहते हो। बैंगनी रंग से रंगने के लिए कोई ब्लूबेरी नहीं: यह रंग शोक के लिए उपयुक्त नहीं है।»
ओविड। Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (त्रिस्तेस; पोंतिक; इबिस; अखरोट का पेड़; मत्स्य-शास्त्र), लैटिन से अनुवाद एमिल रिपर्ट द्वारा। पेरिस: गार्नियर फ्रेरेस, संग्रह «क्लासिक गार्नियर», 1937।
«छोटी पुस्तक - मैं ईर्ष्या नहीं करता - तुम मेरे बिना रोम जाओगे। हाय! तुम्हारे स्वामी को वहाँ जाना मना है। जाओ, लेकिन बिना आभूषण के, जैसा कि एक निर्वासित की पुस्तक के लिए उचित है। दुर्भाग्यशाली, परिस्थिति के अनुसार पोशाक पहनो! ब्लूबेरी से अपने बैंगनी रंग से रंगने के लिए नहीं - यह रंग दुःख के लिए उपयुक्त नहीं है»
ओविड। Tristes (त्रिस्तेस), लैटिन से अनुवाद जैक्स आंद्रे द्वारा। पेरिस: लेस बेल्स लेत्र, संग्रह «फ्रांस के विश्वविद्यालयों का संग्रह», 1968।
«छोटी पुस्तक, मैं तुम्हारी खुशी का विरोध नहीं करता: तुम मेरे बिना रोम जाओगे, रोम में, हाय! जहाँ तुम्हारा पिता नहीं जा सकता। जाओ, लेकिन बिना आभूषण के, जैसा कि एक निर्वासित के पुत्र के लिए उचित है; दुर्भाग्यशाली, दुर्भाग्य की वर्दी पहनो: अपने बैंगनी रंग से ढकने के लिए कोई ब्लूबेरी नहीं; यह रंग दुःख के लिए उपयुक्त नहीं है»
ओविड। Œuvres choisies, t. II. […] Les Tristes (चुनी हुई कृतियाँ, खंड II. […] त्रिस्तेस), लैटिन से अनुवाद आर्मंड-बाल्थाज़ार वर्नादे द्वारा, एमिल पेसोनो द्वारा संशोधित। पेरिस: गार्नियर फ्रेरेस, 1861।
«छोटा खंड, मैं तुम्हारी खुशी का विरोध नहीं करता: तुम मेरे बिना रोम जाओगे, रोम में, हाय! जहाँ तुम्हारा पिता नहीं जा सकता। जाओ, लेकिन बिना आभूषण के, जैसा कि एक निर्वासित के काम के लिए उचित है; दुर्भाग्यशाली, दुर्भाग्य की वर्दी रखो: अपने बैंगनी रंग से ढकने के लिए कोई ब्लूबेरी नहीं; यह समृद्ध छाया दुःख के लिए उपयुक्त नहीं है»
ओविड। Œuvres complètes d’Ovide, t. IX, [Tristes] (ओविड की संपूर्ण कृतियाँ, खंड IX, [त्रिस्तेस]), लैटिन से अनुवाद आर्मंड-बाल्थाज़ार वर्नादे द्वारा। पेरिस: सी.-एल.-एफ. पांकुक, संग्रह «लैटिन-फ्रेंच पुस्तकालय», 1834।
«तो तुम मेरे बिना रोम जाना चाहते हो, मेरी पुस्तक? मैं तुम्हारी खुशी से ईर्ष्या नहीं करता। हाय! काश तुम्हारे स्वामी को तुम्हारे साथ जाने की अनुमति होती। वहाँ जाओ, लेकिन बिना आभूषण के जैसा कि एक निर्वासित होना चाहिए। अपने दुर्भाग्य ने तुम्हें जिस स्थिति में डाला है उसके अनुसार अपने आप को ढको, बैंगनी और बैंगनी रंग के कवर से नहीं, क्योंकि यह रंग शोक के लिए उपयुक्त नहीं है।»
ओविड। Les Œuvres (कृतियाँ), लैटिन से अनुवाद एतिएन अल्गे दे मार्तिन्याक द्वारा। ल्यों, 1697।
«यह मेरे बिना है, छोटी पुस्तक (और मैं तुमसे नाराज़ नहीं हूँ), कि तुम रोम जाओगे;
हाय! मुझे, तुम्हारे स्वामी को, वहाँ जाने की अनुमति नहीं है!
वहाँ जाओ, लेकिन बिना तैयारी के, जैसा कि निर्वासितों के लिए उचित है;
दुर्भाग्यशाली, मेरी स्थिति का रूप धारण करो।
तुम्हें बैंगनी रंग से ढकने के लिए कोई ब्लूबेरी नहीं:
यह रंग पीड़ा के लिए उपयुक्त नहीं है»ओविड। Les Tristes; Les Pontiques (त्रिस्तेस; पोंतिक), लैटिन से अनुवाद डेनियल रॉबर्ट द्वारा। आर्ल: आक्त सुद, संग्रह «बाबेल», 2020।
«छोटी पुस्तक
हाय
मेरे बिना उस शहर में जाओ जहाँ मैं प्रतिबंधित हूँसरल जाओ
विद्वत्तापूर्ण आभूषणों के बिना
जैसा कि निर्वासितों के लिए उचित हैरोज़मर्रा के कपड़े
वंचित लोग बैंगनी नहीं पहनते
शोक लाल रंग में नहीं किया जाता»ओविड। Tristes; Pontiques (त्रिस्तेस; पोंतिक), लैटिन से अनुवाद मैरी डारियूसेक द्वारा। पेरिस: पी.ओ.एल, 2008।
«छोटी पुस्तक, मैं नहीं कहता नहीं: तुम मेरे बिना रोम जाओगे - रोम में, हाय, जहाँ तुम्हारे स्वामी को अब जाने का अधिकार नहीं है! वहाँ जाओ, लेकिन बुरी तरह से कपड़े पहने, जैसा कि एक निर्वासित की पुस्तक के लिए उचित है। दुर्भाग्यशाली, मेरे जीवन के इस दुखद मौसम की पोशाक पहनो। मैं तुम्हें ब्लूबेरी के बैंगनी रंग से रंगा हुआ नहीं चाहता: ऐसी चमक शोक के लिए उपयुक्त नहीं है।»
ओविड। L’Exil et le Salut: Tristes et Pontiques (निर्वासन और मोक्ष: त्रिस्तेस और पोंतिक), लैटिन से अनुवाद शांतल लाब्रे द्वारा। पेरिस: आर्लेआ, संग्रह «महान ग्रंथों की वापसी», 1991।
«मेरी छोटी पुस्तक, तो यह मेरे बिना होगा कि तुम रोम की यात्रा करोगे (मैं तुमसे ईर्ष्या नहीं करता), लेकिन मुझे बहुत खेद है कि तुम्हारे स्वामी को भी तुम्हारी तरह यह करने की अनुमति नहीं है। अच्छा! मैं तुम्हें छुट्टी देता हूँ; लेकिन रोम जाते समय, यह बिना उपकरण के हो। कोई आभूषण न पहनो, और एक गरीब निर्वासित की तरह हो, मौसम के कपड़े के साथ, जो तुम्हारे दुर्भाग्य के अनुपात में हो। बैंगनी रंग के साथ मिश्रित एक अस्पष्ट बैंगनी तुम्हारे कवर को समृद्ध न करे; यह रंग शोक के लिए उपयुक्त नहीं है।»
ओविड। Tristium libri V, cum interpretatione gallica – Les Tristes d’Ovide (त्रिस्तियम लिब्री V, फ्रेंच व्याख्या के साथ - ओविड के त्रिस्तेस), लैटिन से अनुवाद मिशेल दे मारोल द्वारा। पेरिस: एल. बिलेन, 1661।
डाउनलोड
ध्वनि रिकॉर्डिंग
- बेआत्रिस कोमेंजे और डेनियल रॉबर्ट त्रिस्तेस और पोंतिक के बारे में। (फ्रांस कल्चर)।
- रोमेन दे बेकदेलिएव्र त्रिस्तेस और पोंतिक के बारे में। (फ्रांस कल्चर)।
मुद्रित कृतियाँ
- आर्मंड-बाल्थाज़ार वर्नादे द्वारा त्रिस्तेस का अनुवाद (इलेक्ट्रॉनिक संस्करण)। (रोमा क्वाड्राटा)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का अनुवाद (इलेक्ट्रॉनिक संस्करण)। (फिलिप रेमाकल की साइट)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा त्रिस्तेस का अनुवाद (1798-1799)। (अमेरिकन लाइब्रेरीज़)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा त्रिस्तेस का अनुवाद (1798-1799), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा त्रिस्तेस का अनुवाद (1798-1799), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा त्रिस्तेस का अनुवाद (1798-1799), प्रति 3। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा त्रिस्तेस का अनुवाद (1798-1799), प्रति 4। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा त्रिस्तेस का अनुवाद (1798-1799), प्रति 5। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा त्रिस्तेस का अनुवाद (1798-1799), प्रति 6। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा त्रिस्तेस का अनुवाद (1798-1799), प्रति 7। (गूगल बुक्स)।
- एतिएन अल्गे दे मार्तिन्याक द्वारा त्रिस्तेस का अनुवाद (1697)। (गूगल बुक्स)।
- एतिएन अल्गे दे मार्तिन्याक द्वारा त्रिस्तेस का अनुवाद (1750)। (गूगल बुक्स)।
- जीन-जैक्स ले फ्रांक दे पोंपिन्यां द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक अनुवाद (1750)। (गूगल बुक्स)।
- जीन-जैक्स ले फ्रांक दे पोंपिन्यां द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक अनुवाद (1753)। (गूगल बुक्स)।
- जीन-जैक्स ले फ्रांक दे पोंपिन्यां द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक अनुवाद (1822)। (गूगल बुक्स)।
- जीन-जैक्स ले फ्रांक दे पोंपिन्यां द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक अनुवाद (1822), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- जीन-जैक्स ले फ्रांक दे पोंपिन्यां द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक अनुवाद (1822), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
- जीन-जैक्स ले फ्रांक दे पोंपिन्यां द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक अनुवाद (1823)। (गूगल बुक्स)।
- आर्मंड-बाल्थाज़ार वर्नादे द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1834)। (फ्रांस की राष्ट्रीय पुस्तकालय (बीएनएफ))।
- आर्मंड-बाल्थाज़ार वर्नादे द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1834), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- आर्मंड-बाल्थाज़ार वर्नादे द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1834), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
- आर्मंड-बाल्थाज़ार वर्नादे द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1834), प्रति 3। (गूगल बुक्स)।
- आर्मंड-बाल्थाज़ार वर्नादे द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1834), प्रति 4। (गूगल बुक्स)।
- आर्मंड-बाल्थाज़ार वर्नादे द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1834), प्रति 5। (गूगल बुक्स)।
- आर्मंड-बाल्थाज़ार वर्नादे द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद, एमिल पेसोनो द्वारा संशोधित (1860)। (गूगल बुक्स)।
- आर्मंड-बाल्थाज़ार वर्नादे द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद, एमिल पेसोनो द्वारा संशोधित (1860), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- आर्मंड-बाल्थाज़ार वर्नादे द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद, एमिल पेसोनो द्वारा संशोधित (1861)। (गूगल बुक्स)।
- आर्मंड-बाल्थाज़ार वर्नादे द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद, एमिल पेसोनो द्वारा संशोधित (1861), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- आर्मंड-बाल्थाज़ार वर्नादे द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद, एमिल पेसोनो द्वारा संशोधित (1861), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
- आर्मंड-बाल्थाज़ार वर्नादे द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद, एमिल पेसोनो द्वारा संशोधित (1861), प्रति 3। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1838)। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1838), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1838), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1843)। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1843), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1847)। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1850)। (कैनेडियन लाइब्रेरीज़)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 3। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 4। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 5। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 6। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 7। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 8। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 9। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1850), प्रति 10। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1856)। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1861)। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1861), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1864)। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1869)। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1869), प्रति। (फ्रांस की राष्ट्रीय पुस्तकालय (बीएनएफ))।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1869), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1876)। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1881)। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1881), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- चार्ल्स निसार्ड द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1881), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1723)। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1723), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1724)। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1738)। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1738), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1756)। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1756), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- जीन मारिन दे केर्विलार्स द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1815)। (गूगल बुक्स)।
- मिशेल दे मारोल द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1661)। (गूगल बुक्स)।
- मिशेल दे मारोल द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1661), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- मिशेल दे मारोल द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1661), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
- एतिएन अल्गे दे मार्तिन्याक द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1697)। (गूगल बुक्स)।
- एतिएन अल्गे दे मार्तिन्याक द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1697), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- एतिएन अल्गे दे मार्तिन्याक द्वारा त्रिस्तेस का संस्करण और अनुवाद (1697), प्रति 2। (अमेरिकन लाइब्रेरीज़)।
- यूजीन फालेक्स द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक संस्करण और अनुवाद (1878)। (फ्रांस की राष्ट्रीय पुस्तकालय (बीएनएफ))।
- यूजीन फालेक्स द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक संस्करण और अनुवाद (1878), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- जीन-जैक्स ले फ्रांक दे पोंपिन्यां द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक संस्करण और अनुवाद (1784)। (गूगल बुक्स)।
- जीन-जैक्स ले फ्रांक दे पोंपिन्यां द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक संस्करण और अनुवाद (1784), प्रति। (गूगल बुक्स)।
- जीन-जैक्स ले फ्रांक दे पोंपिन्यां द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक संस्करण और अनुवाद (1784), प्रति 2। (गूगल बुक्स)।
- जीन-जैक्स ले फ्रांक दे पोंपिन्यां द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक संस्करण और अनुवाद (1784), प्रति 3। (गूगल बुक्स)।
- जीन-जैक्स ले फ्रांक दे पोंपिन्यां द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक संस्करण और अनुवाद (1784), प्रति 4। (गूगल बुक्स)।
- जीन-जैक्स ले फ्रांक दे पोंपिन्यां द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक संस्करण और अनुवाद (1784), प्रति 5। (गूगल बुक्स)।
- जीन-जैक्स ले फ्रांक दे पोंपिन्यां द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक संस्करण और अनुवाद (1784), प्रति 6। (फ्रांस की राष्ट्रीय पुस्तकालय (बीएनएफ))।
- जीन-जैक्स ले फ्रांक दे पोंपिन्यां द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक संस्करण और अनुवाद (1784), प्रति 7। (गूगल बुक्स)।
- जीन-जैक्स ले फ्रांक दे पोंपिन्यां द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक संस्करण और अनुवाद (1784), प्रति 8। (गूगल बुक्स)।
- जीन-जैक्स ले फ्रांक दे पोंपिन्यां द्वारा त्रिस्तेस का आंशिक संस्करण और अनुवाद (1798-1799)। (गूगल बुक्स)।
ग्रंथसूची
- कार्कोपिनो, जेरोम। “ओविड का निर्वासन” Rencontres de l’histoire et de la littérature romaines (इतिहास और रोमन साहित्य की मुलाकातें) में। पेरिस: फ्लामारियन, 1963।
- कुविलियर-फ्लेरी, अल्फ्रेड-ऑगस्ट। “ओविड”। Revue de Paris (पेरिस समीक्षा), खंड XVI, 1830, पृ. 200-216। (गूगल पुस्तकें)।
- गुडो, मेरी। Tristia: figures d’exil (त्रिस्तिया: निर्वासन की आकृतियां)। रेन्स: ला पार्ट कम्यून, कॉल. “ल’एत्रांजे फमिलिये”, 2006।
- ला मोथे ले वायर, फ्रांस्वा डे। De la patrie et des étrangers: et autres petits traités sceptiques (मातृभूमि और विदेशियों के बारे में: और अन्य छोटे संशयवादी ग्रंथ)। पेरिस: डेसजोंकेरेस, कॉल. “कलेक्शन 17वीं सदी”, 2003।
- लॉरेंस, पियरे। Histoire critique de la littérature latine: de Virgile à Huysmans (लैटिन साहित्य का आलोचनात्मक इतिहास: वर्जिल से ह्यूस्मांस तक)। पेरिस: लेस बेल्स लेत्र, 2014।
- फाफ-रेडेलेट, मॉड। “साइथिया की शाश्वत सर्दी: सीमाओं के चित्रण का मेटापोएटिक आयाम” Segetis certa fides meæ: hommages offerts à Gérard Freyburger (सेगेटिस सर्टा फाइड्स मी: जेरार्ड फ्रेबर्गर को समर्पित श्रद्धांजलि) में। टर्नहाउट: ब्रेपोल्स, कॉल. “धार्मिक अलंकारों पर शोध”, 2021, पृ. 135-151।
- पोगासियास, आंद्रेई। “ओविड, गेट्स के बीच एक रोमन कवि”। Courrier international (अंतर्राष्ट्रीय कूरियर), संख्या 1633, 17 से 23 फरवरी 2022, पृ. 54।
- वोल्टेयर। Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (वोल्टेयर की संपूर्ण रचनाएं, खंड 45B, […] ओविड के बारे में, सुकरात के बारे में […])। ऑक्सफोर्ड: वोल्टेयर फाउंडेशन, 2010।
