ওভিদের ত্রিস্তেস এবং পোন্তিক, অথবা কৃষ্ণসাগরের তীরে রোম
ফরাসি থেকে অনূদিত
এক সময় ছিল, অগাস্টাসের রাজত্বকালে, এমন এক ব্যক্তি যিনি নিজেকে পরিপূর্ণ ভাবতে পারতেন: পুবলিউস ওভিদিউস নাসো, যিনি ওভিদ নামে পরিচিত। লাতিন কবিতার স্বর্ণযুগের ফ্যাশনেবল কবি, লুসোর আমোরুম (প্রেমের গায়ক), তাঁর কৌতুকপূর্ণ কলম রোম জয় করেছিল এবং ছন্দবদ্ধ পদ রচনার তাঁর সহজাত প্রতিভা ছিল অলৌকিক: “আমি গদ্যে লিখতে চেষ্টা করতাম, কিন্তু শব্দগুলি এমন নিখুঁতভাবে ছন্দে বসে যেত যে আমি যা লিখতাম তা পদ্যই হয়ে উঠত”। সম্পদ, জন্ম, বিশিষ্ট বন্ধুরা, ক্যাপিটোলের পাশে একটি বাড়ি, এই রোমান নাইটের কিছুই অভাব ছিল না যিনি আগের চেয়ে আরও নিশ্চিত ও আরামদায়ক জীবন উপভোগ করছিলেন।
তবুও, খ্রিস্টাব্দ ৮ সালের এক সকালে, যখন রোম জেগে উঠল, একটি অশুভ সংবাদ রাস্তায় ছড়িয়ে পড়ল: মিউজদের প্রিয় সন্তান, তখন পঞ্চাশ বছর বয়সী, সদ্য রাজকীয় রক্ষীদের সাথে চলে গেছেন। কোনো মনোরম তীরে স্বর্ণালী অবসরের জন্য নয়, বরং টোমস1বর্তমান রোমানিয়ার কনস্তান্তসা।-এ রেলেগাতিও (গৃহবন্দী)2রেলেগাতিও (গৃহবন্দী), যদিও এক্সিলিয়াম (নির্বাসন) এর মতো দেখায়, আইনগতভাবে আলাদা ছিল: এটি নাগরিকত্ব হারানো বা সম্পত্তি বাজেয়াপ্ত করার সাথে জড়িত ছিল না। ওভিদ, যাকে এই দুটি বিষয়ে ক্ষমা করা হয়েছিল, তিনি স্পষ্ট করতে যত্নবান ছিলেন যে তাঁর সমসাময়িকরা তাঁকে নির্বাসিত বলা অপব্যবহার করছিল: কুইপ্পে রেলেগাতুস, নন এক্সুল, দিকোর ইন ইল্লো (বলা হয় না যে আমি নির্বাসিত, শুধুমাত্র বিতাড়িত)। কিন্তু এমন পার্থক্য পালন করার কী লাভ যা তিনি শুধুমাত্র সম্মানের জন্য করেছিলেন? তিনি নিজেই এটি থেকে মুক্ত হয়েছেন: আ পাত্রিয়া ফুগি ভিক্তুস এত এক্সুল এগো (পরাজিত এবং পলাতক আমি, আমি আমার মাতৃভূমি থেকে নির্বাসিত দেখছি); এক্সুল এরাম (আমি নির্বাসনে ছিলাম)।-এর জন্য, সাম্রাজ্যের চরম সীমানায়, কৃষ্ণসাগরের বৈরী তীরে একটি হিমায়িত ছোট শহর।3ক্যাপিটোলকে শেষবার বিদায় জানিয়ে, নির্বাসিত এই বিদায়ী শব্দ উচ্চারণ করেন যা গোয়েথে চিরন্তন শহর থেকে নিজের প্রস্থানের সময় নিজের করে নিয়েছিলেন: “মহান দেবতারা যাঁরা আমার এত কাছের এই মহিমান্বিত মন্দিরে বাস করেন, এবং যাঁদের আমার চোখ আর কখনও দেখবে না; […] যাঁদের আমাকে ছেড়ে যেতে হবে, […] দয়া করে আমাকে সিজারের ঘৃণা থেকে মুক্তি দিন; এটিই একমাত্র অনুগ্রহ যা আমি যাওয়ার সময় চাই। এই ঐশ্বরিক মানুষকে বলুন কী ভুল আমাকে প্রলুব্ধ করেছিল, এবং তাঁকে জানান যে আমার দোষ কখনও অপরাধ ছিল না।”
অসন্তোষের রহস্য
অগাস্টাসের একক ইচ্ছায়, বিচার ছাড়াই এই রেলেগাতিও-র কারণ কী ছিল, এবং এই রাজপুত্র রোম ও তাঁর দরবারকে এমন একজন মহান কবি থেকে বঞ্চিত করে তাঁকে গেতেদের মধ্যে বন্দী করার কী কারণ ছিল? এটি এমন কিছু যা আমরা জানি না এবং কখনও জানব না। ওভিদ একটি কারমেন এট এররর (একটি কবিতা এবং একটি অসতর্কতা) উল্লেখ করেন, রহস্যময়ভাবে ফিসফিস করে:
“আহ! কেন আমি দেখলাম যা দেখা উচিত ছিল না? কেন আমার চোখ অপরাধী হয়ে গেল? কেন অবশেষে, আমার অসতর্কতায়, আমি জানলাম যা আমার কখনও জানা উচিত ছিল না?”
ওভিদ। Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (নির্বাসনকালে ওভিদের শোকগাথা [প্রথম খণ্ড, ত্রিস্তেস শোকগাথা]), ফরাসি অনুবাদ জাঁ মারি দ্য কেরভিলার। প্যারিস: দ’উরি ফিস, ১৭২৩।
যদি প্রেমের শিল্প, এক দশক আগে প্রকাশিত, কারমেন বা সরকারি অজুহাত ছিল, তবে এররর বা প্রকৃত অপরাধ কবির সমাধিতে সিলমোহর করা একটি ধাঁধা হয়ে রয়ে গেছে:
“ওভিদের অপরাধ নিঃসন্দেহে অক্টাভিয়ানের পরিবারে কিছু লজ্জাজনক দেখা ছিল […]. পণ্ডিতরা সিদ্ধান্ত নেননি যে তিনি অগাস্টাসকে একটি যুবকের সাথে দেখেছিলেন […]; অথবা তিনি সম্রাজ্ঞী লিভিয়ার বাহুতে কোনো অশ্বারোহী দেখেছিলেন, যাকে অগাস্টাস অন্যের দ্বারা গর্ভবতী অবস্থায় বিয়ে করেছিলেন; অথবা তিনি সম্রাট অগাস্টাসকে তাঁর কন্যা বা নাতনির সাথে ব্যস্ত দেখেছিলেন; অথবা অবশেষে তিনি সম্রাট অগাস্টাসকে আরও খারাপ কিছু করতে দেখেছিলেন, তোর্ভা তুয়েন্তিবুস হির্সিস [ছাগলের তীক্ষ্ণ দৃষ্টির নিচে]।”
ভলতেয়ার। Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (ভলতেয়ারের সম্পূর্ণ রচনাবলী, খণ্ড ৪৫বি, […] ওভিদ সম্পর্কে, সক্রেটিস সম্পর্কে […])। অক্সফোর্ড: ভলতেয়ার ফাউন্ডেশন, ২০১০।
তাই আসুন আমরা সেই অনুমানগুলি ভুলে যাই যা অসংখ্য এবং অদ্ভুত, যারা যে কোনো মূল্যে দুই সহস্রাব্দের গোপনীয়তা অনুমান করতে চায়। এটি জানাই যথেষ্ট যে, নির্বাসনের যন্ত্রণায়, একাকীত্বের কান্নায়, ওভিদ তাঁর কবিতা ছাড়া আর কোনো সম্বল খুঁজে পাননি, এবং তিনি এটিকে সম্পূর্ণভাবে সেই সম্রাটকে নরম করতে ব্যবহার করেছিলেন যার বিদ্বেষ তিনি আকর্ষণ করেছিলেন। “দেবতারা কখনও কখনও নমনীয় হন”, তিনি নিজেকে বলতেন। এখান থেকে জন্ম নেয় ত্রিস্তেস (ত্রিস্তিয়া)4প্রত্যাখ্যাত রূপ:
Les Cinq Livres des Tristes (ত্রিস্তেসের পাঁচটি বই)।
Tristium libri quinque (V) (দুঃখের পাঁচটি বই)।
De Tristibus libri quinque (V) (দুঃখ সম্পর্কে পাঁচটি বই)। এবং পোন্তিকস (এপিস্তুলে এক্স পোন্তো)5প্রত্যাখ্যাত রূপ:
Lettres du Pont (পোন্ত থেকে চিঠি)।
Élégies écrites dans la province de Pont (পোন্ত প্রদেশে লেখা শোকগাথা)।
Les Quatre Livres d’épîtres écrites dans la province de Pont (পোন্ত প্রদেশে লেখা চার খণ্ডের পত্র)।
Ponticæ epistolæ (পোন্তিক পত্র)।
De Ponto libri quatuor (IV) (পোন্তো থেকে চারটি বই)।।
চিরন্তন শীতের বৃত্তান্ত: টোমসের নাটক
নির্বাসনে ওভিদের শোকগাথা হল তাঁর প্রিয়জন থেকে, এমন একটি সভ্যতা থেকে দূরে হারিয়ে যাওয়া একজন মানুষের দিনলিপি যার তিনি একসময় সবচেয়ে মনোমুগ্ধকর প্রতিনিধি ছিলেন; রোমে থাকা তাঁর স্ত্রী, তাঁর বন্ধুদের এবং এক নির্দয় শক্তির প্রতি সম্বোধিত একটি দীর্ঘ বিলাপ যার ক্ষমা তিনি বৃথা অপেক্ষা করেন। টোমস নিজেকে উপস্থাপন করে “তিক্ততায় পূর্ণ ভূমি” হিসেবে, সর্বদা চিরন্তন শীতের বাতাস ও শিলাবৃষ্টি দ্বারা আঘাতপ্রাপ্ত, এবং যেখানে এমনকি মদও, “ঠান্ডায় পাথর হয়ে যায়”, বরফে পরিণত হয় যা কুঠার দিয়ে কাটতে হয়। সেখানে কবি নিজেকে সম্পূর্ণ বিদেশি মনে করেন; বর্বর শব্দ এবং গেতেদের ভয়ঙ্কর চিৎকারের মধ্যে লাতিন বলতে ভুলে যাওয়া একজন বন্দী:
“তারা একে অপরের সাথে তাদের সাধারণ ভাষায় কথা বলে; কিন্তু আমি, আমি শুধুমাত্র অঙ্গভঙ্গি এবং ইশারার মাধ্যমে নিজেকে বোঝাতে পারি; আমি এখানে বর্বর হিসেবে বিবেচিত হই, এবং [এই] অসংবেদনশীল গেতেরা লাতিন শব্দে হাসে।”
ওভিদ। Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (নির্বাসনকালে ওভিদের শোকগাথা [প্রথম খণ্ড, ত্রিস্তেস শোকগাথা]), ফরাসি অনুবাদ জাঁ মারি দ্য কেরভিলার। প্যারিস: দ’উরি ফিস, ১৭২৩।
প্রতিকূলতার মুখোমুখি
এমন নিষ্ঠুর প্রতিকূলতা সহ্য করার জন্য ওভিদ কোথা থেকে প্রয়োজনীয় সাহস পেয়েছিলেন? লেখায়:
“[যদি আপনারা] আমাকে জিজ্ঞাসা করেন আমি এখানে কী করি, আমি বলব যে আমি এমন অধ্যয়নে নিযুক্ত আছি যা আপাতদৃষ্টিতে খুব কম উপকারী, কিন্তু তবুও আমার জন্য তাদের উপকারিতা আছে; এবং যদি তারা শুধুমাত্র আমাকে আমার দুর্ভাগ্য ভুলিয়ে দিতে পারে, এটি কোনো সামান্য সুবিধা হবে না: খুবই সুখী যদি, এমন অনুর্বর ক্ষেত্র চাষ করে, আমি অন্তত কিছু ফল পাই।”
ওভিদ। Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (নির্বাসনকালে ওভিদের শোকগাথা, দ্বিতীয় খণ্ড, পোন্তিক শোকগাথা), ফরাসি অনুবাদ জাঁ মারি দ্য কেরভিলার। প্যারিস: দ’উরি, ১৭২৬।
বাকি জন্য, প্রাক্তন রোমান ড্যান্ডি সম্পূর্ণরূপে অদৃশ্য হননি: কমনীয়তা, পরিশীলিত শৈলী, চতুর চেয়ে বেশি বুদ্ধিদীপ্ত তুলনা, কখনও কখনও অতিরিক্ত পর্যন্ত টিকে থাকে। কুইন্টিলিয়ান ইতিমধ্যে তাঁকে নিজের দুর্ভাগ্যের চেয়ে আমাতোর ইঞ্জেনি সুই (নিজের প্রতিভার প্রেমিক) বলে বিচার করেছিলেন। সেনেকা পিতার মতে, ওভিদ জানতেন “তাঁর পদ্যে যা অতিরিক্ত ছিল”, কিন্তু তা মেনে নিতেন: “তিনি বলতেন যে একটি মুখ কখনও কখনও একটি সৌন্দর্যের তিল দ্বারা আরও সুন্দর হয়ে ওঠে”। তাঁর চিন্তায় কিছু মোড় দেওয়ার, কিছু “সৌন্দর্যের দানা” দেওয়ার এই দৃঢ়তা, ফরাসি পদ্ধতিতে - “মনে হয় যেন তিনি আমাদের মধ্যে জন্মগ্রহণ করেছেন”, অনুবাদক জাঁ মারি দ্য কেরভিলার মন্তব্য করেন - তাঁর ব্যক্তিত্বের চূড়ান্ত চিহ্ন, রাজধানী থেকে দূরত্ব শিল্পীকে ধ্বংস করতে দেওয়ার স্বীকৃত অস্বীকার। এবং এই দূরত্বকে এত বার এক ধরনের মৃত্যু হিসেবে বর্ণনা করার পর, তিনি অবশেষে কৃষ্ণসাগরের তীরে রোম খুঁজে পান, উপসংহারে: “ভাগ্য আমাকে যেখানে রেখেছে সেই দেশ আমার জন্য রোমের স্থান নিতে হবে। আমার দুর্ভাগ্য মিউজ এই থিয়েটারে সন্তুষ্ট […]: এই এক শক্তিশালী দেবতার ইচ্ছা।”6হুগোর মতো দৃঢ় নয় বরং আরও পদত্যাগী, তিনি তাঁর দরজার লিন্টেলে লেখেননি, EXILIUM VITA EST (নির্বাসনই জীবন অথবা জীবনই একটি নির্বাসন)।
আরও যেতে
পোন্তিকস সম্পর্কে

উদ্ধৃতি
“সের্নিস উত ইন দুরিস - এত কুইদ বোভে ফির্মিউস? - আর্ভিস
ফোর্তিয়া তাউরোরুম কর্পোরা ফ্রাঙ্গাত ওপুস।
কুই নুমকুয়াম ভাকুও সোলিতা এস্ত সেসারে নোভালি
ফ্রুক্তিবুস আসিদুইস লাসা সেনেসিত হুমুস।
ওক্সিদেত, আদ সির্কি সি কুইস সের্তামিনা সেম্পের
নন ইন্তেরমিসিস কুর্সিবুস ইবিত একুয়াস।
ফির্মা সিত ইল্লা লিসেত, সলভেতুর ইন একোরে নাভিস
কুই নুমকুয়াম লিকুইদিস সিক্কা কারেবিত আকুইস।
মে কুওকে দেবিলিতাত সেরিয়েস ইনমেনসা মালোরুম
আন্তে মেউম তেম্পুস কোগিত এত এসে সেনেম।”Epistulæ ex Ponto (পোন্তো থেকে চিঠি) উইকিসোর্স লাতিনাতে, [অনলাইন], ২ নভেম্বর ২০২৫ দেখা।
“দেখ কীভাবে যে ষাঁড়রা দীর্ঘকাল শক্ত জমি চাষ করেছে তারা অবশেষে এমন কঠোর কাজে পরাস্ত হয়: তবুও, একটি ষাঁড়ের চেয়ে শক্তিশালী কী আছে? যে জমি কখনও বিশ্রাম নেয়নি তা অবশেষে প্রতি বছর ফসল বহন করতে করতে ক্লান্ত হয়ে পড়ে। একটি ঘোড়া যাকে ক্রমাগত এবং বিরতি ছাড়া সার্কাসের লড়াইয়ে পরিসেবা করানো হবে তা অবশেষে তার দৌড়ের মাঝখানে পতিত হবে। একটি জাহাজ, যতই ভাল হোক না কেন, যদি তা সর্বদা জলে থাকে, তা অবশেষে খুলে যায় এবং নিজে থেকে ধ্বংস হয়ে যায়। এভাবেই দুর্ভাগ্যের দীর্ঘ শৃঙ্খল আমাকে নিঃশেষ করে, দুর্বল করে এবং সময়ের আগে বৃদ্ধ করে তোলে।”
ওভিদ। Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (নির্বাসনকালে ওভিদের শোকগাথা, দ্বিতীয় খণ্ড, পোন্তিক শোকগাথা), ফরাসি অনুবাদ জাঁ মারি দ্য কেরভিলার। প্যারিস: দ’উরি, ১৭২৬।
“দেখ কীভাবে মাঠের কঠোর পরিশ্রম ষাঁড়ের শক্তিশালী শরীর ভেঙে দেয়; এবং তবুও, ষাঁড়ের চেয়ে শক্তিশালী কী? যে জমির গর্ভ সর্বদা উর্বর, তা নিরন্তর উৎপাদনে ক্লান্ত হয়ে নিঃশেষ হয়ে যায়; সে মারা যাবে, যে অশ্বকে সার্কাসের লড়াইয়ে বিরতি ছাড়া লড়তে বাধ্য করা হয়; এবং জাহাজ যার পার্শ্ব সর্বদা আর্দ্র থাকে, কখনও তীরে শুকায় না, যতই দৃঢ় হোক না কেন, ঢেউয়ের মাঝে ফাটল ধরবে। এভাবেই আমিও অসীম দুর্ভাগ্যের ধারাবাহিকতায় দুর্বল হয়ে পড়েছি, সময়ের আগেই বৃদ্ধ হয়ে গেছি।”
ওভিদ। Œuvres complètes. […] Les Tristes ; Les Pontiques […] (সম্পূর্ণ রচনাবলী […] ত্রিস্তেস ; পোন্তিকস […]), ফরাসি অনুবাদ শার্ল নিসার। প্যারিস: জে.-জে. দুবোশে এ সি, সংগ্রহ “কালেকসিওঁ দে জোতের লাতিঁ”, ১৮৩৮।
“তুমি কি দেখ না কীভাবে মাঠের কঠোর পরিশ্রম ষাঁড়ের শক্তিশালী শরীর ক্ষয় করে? তবুও কী আছে ষাঁড়ের চেয়ে বেশি প্রতিরোধী? পর্যায়ক্রমে পতিত জমির বিশ্রাম না পেয়ে, ক্রমাগত ফসলে ক্লান্ত জমি নিজেই বার্ধক্য জানে। একইভাবে, ঘোড়া মারা যাবে যে সমস্ত সার্কাসের প্রতিযোগিতায় অংশ নেবে একটি দৌড়ও বাদ না দিয়ে, এবং যতই দৃঢ় হোক, জাহাজ সমুদ্রে ফেটে যাবে, যদি তা কখনও তরল উপাদান থেকে সরানো না হয় এবং শুকনো ডকে রাখা না হয়। এবং আমি, একইভাবে, দুর্ভাগ্যের এই অসীম পর্যায়ক্রম আমাকে ক্ষয় করে এবং সময়ের আগে আমাকে বৃদ্ধ করে তোলে।”
ওভিদ। Les Tristes ; Les Pontiques ; Ibis ; Le Noyer ; Halieutiques (ত্রিস্তেস ; পোন্তিকস ; ইবিস ; আখরোট গাছ ; মৎস্যবিদ্যা), ফরাসি অনুবাদ এমিল রিপের। প্যারিস: গার্নিয়ে ফ্রের, সংগ্রহ “ক্লাসিক গার্নিয়ে”, ১৯৩৭।
“তুমি দেখ কীভাবে, কঠিন জমিতে, কাজ ষাঁড়ের শক্তিশালী শরীর ভেঙে দেয় - এবং ষাঁড়ের চেয়ে বেশি প্রতিরোধী কী? যে জমি কখনও পতিত জমির বিশ্রাম জানেনি তা বৃদ্ধ হয়, অবিরাম উৎপাদনে ক্লান্ত। সে মারা যাবে, যে ঘোড়া সমস্ত সার্কাসের প্রতিযোগিতায় অংশ নেবে একটি দৌড়ও বাদ না দিয়ে। যতই দৃঢ় হোক, সমুদ্রে ভেঙে পড়বে, যে জাহাজ কখনও তরল উপাদান থেকে সরানো হয়নি এবং শুকানো হয়নি। আমাকেও দুর্ভাগ্যের অসীম ধারা নিঃশেষ করে এবং সময়ের আগে আমাকে বৃদ্ধ করে তোলে।”
ওভিদ। Pontiques (পোন্তিকস), ফরাসি অনুবাদ জাক আন্দ্রে। প্যারিস: লে বেল লেত্র, সংগ্রহ “কালেকসিওঁ দে জুনিভের্সিতে দ্য ফ্রাঁস”, ১৯৭৭।
“তুমি দেখ কীভাবে, কঠিন জমিতে, ক্লান্তি ষাঁড়ের শক্তিশালী শরীর ভেঙে দেয়; এবং তবুও, ষাঁড়ের চেয়ে শক্তিশালী কী? যে জমিকে কখনও অলস রাখা হয় না, কখনও পতিত রাখা হয় না, তা নিঃশেষ হয়, নিরন্তর উৎপাদনে ক্লান্ত। সে মারা যাবে যে অশ্ব বিরতি ছাড়া, বিরাম ছাড়া সর্বদা সার্কাসের লড়াইয়ে অংশ নেবে। যতই দৃঢ় হোক একটি জাহাজ, তা ধ্বংস হবে, যদি তা কখনও শুকনো না থাকে, যদি সর্বদা ঢেউয়ে ভেজা থাকে। এবং আমিও, দুর্ভাগ্যের অসীম ধারা আমাকে দুর্বল করে এবং সময়ের আগে বৃদ্ধ করে তোলে।”
ওভিদ। Œuvres complètes d’Ovide, t. X, [Pontiques] (ওভিদের সম্পূর্ণ রচনাবলী, খণ্ড X, [পোন্তিকস]), ফরাসি অনুবাদ মারি নিকোলা জোসেফ কারেম। প্যারিস: সি.-এল.-এফ. পাঁকুক, সংগ্রহ “বিবলিওতেক লাতিন-ফ্রাঁসেজ”, ১৮৩৬।
“তোমরা দেখ কীভাবে ষাঁড়রা যারা প্রাণীদের মধ্যে সবচেয়ে শক্তিশালী তারা চাষে ক্লান্ত হয়, এবং কীভাবে যে মাঠগুলিকে বিশ্রাম দেওয়া হয় না, কিন্তু সর্বদা বীজ বপন করা হয়, তারা অবশেষে শস্য বহন করতে ক্লান্ত হয়। অবশেষে একটি ঘোড়া মারা যায়, যদি তাকে বিশ্রাম না দিয়ে সার্কাসের খেলায় দৌড়ানো হয়। একটি জাহাজ যতই ভাল হোক না কেন, তা জল ঢুকবে যদি তা কখনও শুকনো ডকে না রাখা হয়। আমিও একইভাবে যে অসীম দুর্ভাগ্য ভোগ করি তাতে দুর্বল, এবং আমি সময়ের আগে বৃদ্ধ হয়ে গেছি।”
ওভিদ। Les Œuvres (রচনাবলী), ফরাসি অনুবাদ এতিয়েন আলগে দ্য মার্তিনিয়াক। লিয়ঁ, ১৬৯৭।
“তুমি জান যে, যখন জমি শক্ত, তখন শক্তিশালী শরীরের ষাঁড়রা
(এবং ষাঁড়ের চেয়ে শক্তিশালী কী?) কাজে নিঃশেষ হয়;
যে মাটি কখনও পতিত রাখা হয়নি তা বৃদ্ধ হয়,
ধারাবাহিক ফসলে ক্লান্ত;
যদি একটি ঘোড়া ঘন ঘন সার্কাসের প্রতিযোগিতায় অংশ নেয়
দৌড়ের মধ্যে বিরতি ছাড়া, সে মারা যাবে;
একটি জাহাজ যতই দৃঢ় হোক, তা জাহাজডুবি হবে যদি তা কখনও
শুকনো ডকে না রাখা হয়, আর্দ্রতা থেকে দূরে।
আমিও দুর্ভাগ্যের দীর্ঘ শৃঙ্খলে পক্ষাঘাতগ্রস্ত
যা আমাকে সময়ের আগে বৃদ্ধ করে তোলে।”ওভিদ। Les Tristes ; Les Pontiques (ত্রিস্তেস ; পোন্তিকস), ফরাসি অনুবাদ দানিয়েল রোবের। আর্ল: আক্ত সুদ, সংগ্রহ “বাবেল”, ২০২০।
“তুমি জান কীভাবে মাঠে প্রাণীরা নিঃশেষ হয়
(এবং খসড়া প্রাণীরা, তবুও, দুর্ভাগ্যে কঠোর)
ঘন ঘন ফসলে ক্লান্ত জমি
পতিত ছাড়া বৃদ্ধ হয়
এবং ঘোড়া মারা যাবে
যদি সে সার্কাসের সব দৌড়ে অংশ নেয়
যতক্ষণ দাঁড় জলে যায়, অবশেষে তা ভেঙে যায়আমার জন্য, এটি একই
বিরতিহীন দুর্ভাগ্য
এই দুর্ভাগ্যের সিরিজ
তোমার স্বামীকে সময়ের আগে বৃদ্ধ করে তুলেছে”ওভিদ। Tristes ; Pontiques (ত্রিস্তেস ; পোন্তিকস), ফরাসি অনুবাদ মারি দারিয়ুসেক। প্যারিস: পি.ও.এল, ২০০৮।
“তোমরা কি দেখ না কীভাবে চাষের কাজ ষাঁড়দের ক্লান্ত করে, যতই শক্তিশালী হোক না কেন? যে জমি কখনও নতুন চাষকৃত হয় না, কারণ তা কখনও বিশ্রাম নেয় না, অবশেষে বহন করতে ক্লান্ত হয়। একটি ঘোড়া সার্কাসে পতিত হবে, যদি তাকে দৌড় এবং লড়াইয়ের জন্য বিশ্রাম না দেওয়া হয়। যদি একটি জাহাজ এমনভাবে নির্মিত হয় যে কিছুই তার দৃঢ়তা হারায় না, তবুও তা জলে ফেটে যাবে, যদি তা কখনও শুকনো ডকে না রাখা হয়। এছাড়াও, আমি বলতে পারি যে আমার দুঃখের দৈর্ঘ্য আমাকে অত্যন্ত দুর্বল করেছে; এবং আমি সময়ের আগে বৃদ্ধ হতে বাধ্য হয়েছি।”
ওভিদ। De Ponto libri IV, cum interpretatione gallica – Les Quatre Livres des épîtres d’Ovide, écrites à plusieurs de ses amis, du lieu de son exil dans la province de Pont (পোন্তো থেকে চার বই, ফরাসি ব্যাখ্যা সহ - ওভিদের চিঠির চারটি বই, তাঁর নির্বাসনের স্থান পোন্ত প্রদেশ থেকে তাঁর বিভিন্ন বন্ধুদের কাছে লেখা), ফরাসি অনুবাদ মিশেল দ্য মারোল। প্যারিস: এল. বিলাইন, ১৬৬১।
ডাউনলোড
অডিও রেকর্ডিং
- বিয়াত্রিস কোমেঞ্জে এবং দানিয়েল রোবের ত্রিস্তেস এবং পোন্তিকস সম্পর্কে। (ফ্রান্স কালচার)।
- ~SPQR দ্বারা পোন্তিকস-এর আংশিক পাঠ, শার্ল নিসারের অনুবাদে। (অডিওসিতে)।
- রোমাঁ দ্য বেকদেলিয়েভর ত্রিস্তেস এবং পোন্তিকস সম্পর্কে। (ফ্রান্স কালচার)।
মুদ্রিত কাজ
- Traduction de Pontiques par Charles Nisard (éd. électronique). (ফিলিপ রেমাকল-এর সাইট)।
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799). (গুগল বই)।
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie. (গুগল বই)।
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 2. (গুগল বই)।
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 3. (গুগল বই)।
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 4. (গুগল বই)।
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 5. (গুগল বই)।
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 6. (গুগল বই)।
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 7. (গুগল বই)।
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 8. (আমেরিকান লাইব্রেরি)।
- Traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697). (গুগল বই)।
- Traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1750). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838), copie 2. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1843). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1843), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1847). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 2. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 3. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 4. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 5. (কানাডিয়ান লাইব্রেরি)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 6. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 7. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 8. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 9. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 10. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1856). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1861). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1861), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1864). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869), copie 2. (ফ্রান্সের জাতীয় গ্রন্থাগার (বিএনএফ))।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1876). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881), copie 2. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1756). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836). (ফ্রান্সের জাতীয় গ্রন্থাগার (বিএনএফ))।
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 2. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 3. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 4. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (éd. électronique). (রোমা কোয়াদ্রাতা)।
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1875). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1875), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1886). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 2. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 3. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 4. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697). (আমেরিকান লাইব্রেরি)।
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697), copie 2. (গুগল বই)।
ত্রিস্তেস সম্পর্কে

উদ্ধৃতি
“পার্ভে - নেক ইনভিদেও - সিনে মে, লিবের, ইবিস ইন উর্বেম:
এই মিহি, কুওদ দোমিনো নন লিসেত ইরে তুও!
ভাদে, সেদ ইনকুল্তুস, কুয়ালেম দেসেত এক্সুলিস এসে;
ইনফেলিক্স হাবিতুম তেম্পোরিস হুয়ুস হাবে।
নেক তে পুর্পুরেও ভেলেন্ত ভাক্সিনিয়া ফুকো -
নন এস্ত কনভেনিয়েন্স লুক্তিবুস ইল্লে কলোর”Tristia (ত্রিস্তিয়া) উইকিসোর্স লাতিনাতে, [অনলাইন], ১ নভেম্বর ২০২৫ দেখা।
“আমার বই, তুমি রোমে যাবে, এবং তুমি আমাকে ছাড়াই রোমে যাবে: আমি ঈর্ষান্বিত নই; কিন্তু হায়! তোমার মালিকের সেখানে যাওয়া কেন অনুমোদিত নয়। যাও, কিন্তু সাজসজ্জা ছাড়া, যেমন একজন নির্বাসিত লেখকের বইয়ের জন্য উপযুক্ত। দুর্ভাগা রচনা! তোমার সাজসজ্জা আমাদের সময়ের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ হোক। বেগুনি রঙের মরোক্কো দিয়ে ঢাকা হয়ো না; এই সব উজ্জ্বলতা শোক ও অশ্রুর সময়ে মানায় না।”
ওভিদ। Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (নির্বাসনকালে ওভিদের শোকগাথা [প্রথম খণ্ড, ত্রিস্তেস শোকগাথা]), ফরাসি অনুবাদ জাঁ মারি দ্য কেরভিলার। প্যারিস: দ’উরি ফিস, ১৭২৩।
“চল, আমি সম্মত, ছোট্ট বই: আমাকে ছাড়া তুমি শহরে যাবে,
যেখানে তোমার মালিক, হায়! যাওয়ার অধিকার নেই।
তাই যাও, কিন্তু অবহেলিত, যেমন আমার নির্বাসনের উপযুক্ত;
দুর্ভাগা, আমার ভাগ্যের পোশাক পর।
বেগুনি দিয়ে তোমাকে রঙ করার জন্য কোন মার্টল নেই -
এটি আমার দুঃখের জন্য উপযুক্ত রং নয়”ওভিদ। Les Tristes : poèmes choisis (ত্রিস্তেস: নির্বাচিত কবিতা), ফরাসি অনুবাদ দোমিনিক পোয়ারেল। প্যারিস: লা দিফেরাঁস, সংগ্রহ “অর্ফে”, ১৯৮৯।
“যাও, ছোট্ট বই, আমি সম্মত, আমাকে ছাড়া এই শহরে যাও যেখানে, হায়! আমার যাওয়া অনুমোদিত নয়, আমি যে তোমার পিতা; যাও, কিন্তু সাজসজ্জা ছাড়া, যেমন নির্বাসিতের পুত্রের উপযুক্ত; এবং দুর্ভাগা, দুর্ভাগ্যের চিহ্ন গ্রহণ কর। এয়ারবেরি তোমাকে তার বেগুনি রঙে রঙিন না করুক; এই রং শোকের রং নয়”
ওভিদ। Œuvres complètes. […] Les Tristes ; Les Pontiques […] (সম্পূর্ণ রচনাবলী […] ত্রিস্তেস ; পোন্তিকস […]), ফরাসি অনুবাদ শার্ল নিসার। প্যারিস: জে.-জে. দুবোশে এ সি, সংগ্রহ “কালেকসিওঁ দে জোতের লাতিঁ”, ১৮৩৮।
“ছোট্ট বই, আমি চাই, আমাকে ছাড়া তুমি শহরে যাবে যেখানে, আমি, তোমার মালিক, হায়! যেতে পারি না। যাও, কিন্তু সাজসজ্জা ছাড়া, যেমন একজন নির্বাসিত পুত্রের উপযুক্ত। দুর্ভাগা, তুমি যে দিনগুলিতে বাস করছ তার পোশাক নাও। বেগুনি রং দিয়ে তোমাকে সাজানোর জন্য কোন এয়ারবেরি নেই: এই রং শোকের জন্য উপযুক্ত নয়।”
ওভিদ। Les Tristes ; Les Pontiques ; Ibis ; Le Noyer ; Halieutiques (ত্রিস্তেস ; পোন্তিকস ; ইবিস ; আখরোট গাছ ; মৎস্যবিদ্যা), ফরাসি অনুবাদ এমিল রিপের। প্যারিস: গার্নিয়ে ফ্রের, সংগ্রহ “ক্লাসিক গার্নিয়ে”, ১৯৩৭।
“ছোট্ট বই - আমি ঈর্ষান্বিত নই - তুমি আমাকে ছাড়া রোমে যাবে। হায়! তোমার মালিকের সেখানে যাওয়া নিষিদ্ধ। যাও, কিন্তু সাজসজ্জা ছাড়া, যেমন একজন নির্বাসিতের বইয়ের উপযুক্ত। দুর্ভাগা, পরিস্থিতির পোশাক নাও! তোমাকে তাদের বেগুনি রঙে সাজানোর জন্য কোন মার্টল নেই - এই রং দুঃখের সাথে মানায় না”
ওভিদ। Tristes (ত্রিস্তেস), ফরাসি অনুবাদ জাক আন্দ্রে। প্যারিস: লে বেল লেত্র, সংগ্রহ “কালেকসিওঁ দে জুনিভের্সিতে দ্য ফ্রাঁস”, ১৯৬৮।
“ছোট্ট বই, আমি তোমার সুখের বিরোধিতা করি না: তুমি আমাকে ছাড়া রোমে যাবে, রোমে, হায়! যেখানে তোমার পিতা যেতে পারে না। যাও, কিন্তু সাজসজ্জা ছাড়া, যেমন একজন নির্বাসিতের পুত্রের উপযুক্ত; দুর্ভাগা, দুর্ভাগ্যের পোশাক নাও: তোমাকে তার বেগুনি রঙে পরিধান করানোর জন্য কোন এয়ারবেরি নেই; এই রং দুঃখের সাথে মানায় না”
ওভিদ। Œuvres choisies, t. II. […] Les Tristes (নির্বাচিত রচনাবলী, খণ্ড II. […] ত্রিস্তেস), ফরাসি অনুবাদ আর্মান-বালতাজার ভের্নাদে, সংশোধন এমিল পেসোনো। প্যারিস: গার্নিয়ে ফ্রের, ১৮৬১।
“ছোট্ট খণ্ড, আমি তোমার সুখের বিরোধিতা করি না: তুমি আমাকে ছাড়া রোমে যাবে, রোমে, হায়! যেখানে তোমার পিতা যেতে পারে না। যাও, কিন্তু সাজসজ্জা ছাড়া, যেমন একজন নির্বাসিতের রচনার উপযুক্ত; দুর্ভাগা, দুর্ভাগ্যের পোশাক রাখ: তোমাকে তার বেগুনি রঙে পরিধান করানোর জন্য কোন এয়ারবেরি নেই; এই সমৃদ্ধ রং দুঃখের সাথে মানায় না”
ওভিদ। Œuvres complètes d’Ovide, t. IX, [Tristes] (ওভিদের সম্পূর্ণ রচনাবলী, খণ্ড IX, [ত্রিস্তেস]), ফরাসি অনুবাদ আর্মান-বালতাজার ভের্নাদে। প্যারিস: সি.-এল.-এফ. পাঁকুক, সংগ্রহ “বিবলিওতেক লাতিন-ফ্রাঁসেজ”, ১৮৩৪।
“তুমি তাহলে আমাকে ছাড়া রোমে যেতে চাও, আমার বই? আমি তোমার সুখে ঈর্ষা করি না। হায়! তোমার মালিকের তোমাকে সঙ্গ দেওয়া কেন অনুমোদিত নয়। সেখানে যাও, কিন্তু সাজসজ্জা ছাড়া যেমন একজন নির্বাসিত হওয়া উচিত। তোমার দুর্ভাগ্য যে অবস্থায় তোমাকে হ্রাস করেছে সেই অনুযায়ী ঢেকে রাখ, বেগুনি এবং বেগুনিতে রঙিন আবরণ দিয়ে নয়, কারণ এই রং শোকের সাথে মানায় না।”
ওভিদ। Les Œuvres (রচনাবলী), ফরাসি অনুবাদ এতিয়েন আলগে দ্য মার্তিনিয়াক। লিয়ঁ, ১৬৯৭।
“আমাকে ছাড়া, ছোট্ট বই (এবং আমি তোমাকে দোষ দিই না), তুমি রোমে যাবে;
হায়! আমার, তোমার মালিকের, সেখানে যাওয়া অনুমোদিত নয়!
সেখানে যাও, কিন্তু প্রস্তুতি ছাড়া, যেমন নির্বাসিতদের উপযুক্ত;
দুর্ভাগা, আমার অবস্থার চেহারা নাও।
তোমাকে বেগুনি রঙে ঢাকার জন্য কোন এয়ারবেরি নেই:
এই রং দুঃখের জন্য উপযুক্ত নয়”ওভিদ। Les Tristes ; Les Pontiques (ত্রিস্তেস ; পোন্তিকস), ফরাসি অনুবাদ দানিয়েল রোবের। আর্ল: আক্ত সুদ, সংগ্রহ “বাবেল”, ২০২০।
“ছোট্ট বই
হায়
আমি যেখানে নিষিদ্ধ সেই শহরে আমাকে ছাড়া যাওসহজভাবে যাও
জ্ঞানী সাজসজ্জা ছাড়া
যেমন নির্বাসিতদের মানায়প্রতিদিনের পোশাক
বঞ্চিতরা বেগুনি পরে না
শোক লাল রঙে করা হয় না”ওভিদ। Tristes ; Pontiques (ত্রিস্তেস ; পোন্তিকস), ফরাসি অনুবাদ মারি দারিয়ুসেক। প্যারিস: পি.ও.এল, ২০০৮।
“ছোট্ট বই, আমি না বলি না: তুমি আমাকে ছাড়া রোমে যাবে - রোমে, হায়, যেখানে তোমার মালিকের আর যাওয়ার অধিকার নেই! সেখানে যাও, কিন্তু খারাপভাবে পরিহিত, যেমন একজন নির্বাসিতের বইয়ের মানায়। দুর্ভাগা, আমার জীবনের এই দুঃখজনক মৌসুমের পোশাক নাও। আমি তোমাকে এয়ারবেরির বেগুনি রঙে সাজাতে চাই না: এমন উজ্জ্বলতা শোকের জন্য উপযুক্ত নয়।”
ওভিদ। L’Exil et le Salut : Tristes et Pontiques (নির্বাসন এবং মুক্তি: ত্রিস্তেস এবং পোন্তিকস), ফরাসি অনুবাদ শান্তাল লাব্রে। প্যারিস: আর্লেয়া, সংগ্রহ “রেতুর ও গ্রাঁ তেক্সত”, ১৯৯১।
“আমার ছোট্ট বই, তাহলে আমাকে ছাড়াই তুমি রোমের যাত্রা করবে (আমি তোমাকে ঈর্ষা করি না), কিন্তু আমার খুব দুঃখ যে তোমার মালিকের তোমার মতো এটি করার অনুমতি নেই। ভাল! আমি তোমাকে ছুটি দিচ্ছি; কিন্তু রোমে যাওয়ার সময়, সরঞ্জাম ছাড়াই হোক। কোন সাজসজ্জা বহন করো না, এবং একজন দরিদ্র নির্বাসিত যেমন হওয়া উচিত তেমন হও, মৌসুমের পোশাক সহ, যা তোমার দুর্ভাগ্যের সাথে সমানুপাতিক। বেগুনি মিশ্রিত একটি অস্পষ্ট বেগুনি তোমার আবরণ সমৃদ্ধ না করুক; এই রং শোকের জন্য উপযুক্ত নয়।”
ওভিদ। Tristium libri V, cum interpretatione gallica – Les Tristes d’Ovide (ত্রিস্তিয়াম পাঁচ বই, ফরাসি ব্যাখ্যা সহ - ওভিদের ত্রিস্তেস), ফরাসি অনুবাদ মিশেল দ্য মারোল। প্যারিস: এল. বিলাইন, ১৬৬১।
ডাউনলোড
অডিও রেকর্ডিং
- বিয়াত্রিস কোমেঞ্জে এবং দানিয়েল রোবের ত্রিস্তেস এবং পোন্তিকস সম্পর্কে। (ফ্রান্স কালচার)।
- রোমাঁ দ্য বেকদেলিয়েভর ত্রিস্তেস এবং পোন্তিকস সম্পর্কে। (ফ্রান্স কালচার)।
মুদ্রিত কাজ
- Traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (éd. électronique). (রোমা কোয়াদ্রাতা)।
- Traduction de Tristes par Charles Nisard (éd. électronique). (ফিলিপ রেমাকল-এর সাইট)।
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799). (আমেরিকান লাইব্রেরি)।
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie. (গুগল বই)।
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 2. (গুগল বই)।
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 3. (গুগল বই)।
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 4. (গুগল বই)।
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 5. (গুগল বই)।
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 6. (গুগল বই)।
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 7. (গুগল বই)।
- Traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1697). (গুগল বই)।
- Traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1750). (গুগল বই)।
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1750). (গুগল বই)।
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1753). (গুগল বই)।
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822). (গুগল বই)।
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), copie. (গুগল বই)।
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), copie 2. (গুগল বই)।
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1823). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834). (ফ্রান্সের জাতীয় গ্রন্থাগার (বিএনএফ))।
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 2. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 3. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 4. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 5. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1860). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1860), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1861). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1861), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1861), copie 2. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1861), copie 3. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1838). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1838), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1838), copie 2. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1843). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1843), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1847). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850). (কানাডিয়ান লাইব্রেরি)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 2. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 3. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 4. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 5. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 6. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 7. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 8. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 9. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 10. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1856). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1861). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1861), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1864). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1869). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1869), copie. (ফ্রান্সের জাতীয় গ্রন্থাগার (বিএনএফ))।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1869), copie 2. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1876). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1881). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1881), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1881), copie 2. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1723). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1723), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1724). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1738). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1738), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1756). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1756), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1815). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Michel de Marolles (1661). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Michel de Marolles (1661), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Michel de Marolles (1661), copie 2. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1697). (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1697), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1697), copie 2. (আমেরিকান লাইব্রেরি)।
- Édition et traduction partielles de Tristes par Eugène Fallex (1878). (ফ্রান্সের জাতীয় গ্রন্থাগার (বিএনএফ))।
- Édition et traduction partielles de Tristes par Eugène Fallex (1878), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784). (গুগল বই)।
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie. (গুগল বই)।
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 2. (গুগল বই)।
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 3. (গুগল বই)।
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 4. (গুগল বই)।
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 5. (গুগল বই)।
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 6. (ফ্রান্সের জাতীয় গ্রন্থাগার (বিএনএফ))।
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 7. (গুগল বই)।
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 8. (গুগল বই)।
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1798-1799). (গুগল বই)।
গ্রন্থপঞ্জি
- কার্কোপিনো, জেরোম। “ওভিদের নির্বাসন” Rencontres de l’histoire et de la littérature romaines (রোমান ইতিহাস এবং সাহিত্যের সাক্ষাৎ) এ। প্যারিস: ফ্লামারিওঁ, ১৯৬৩।
- কুভিলিয়ে-ফ্লুরি, আলফ্রেদ-অগুস্ত। “ওভিদ”। Revue de Paris (প্যারিস পর্যালোচনা), খণ্ড XVI, ১৮৩০, পৃ. ২০০-২১৬। (গুগল বই)।
- গুদো, মারি। Tristia : figures d’exil (ত্রিস্তিয়া: নির্বাসনের চিত্র)। রেন: লা পার কমুন, সংগ্রহ “লেত্রাঞ্জে ফামিলিয়ে”, ২০০৬।
- লা মোত ল্য ভায়ের, ফ্রাঁসোয়া দ্য। De la patrie et des étrangers : et autres petits traités sceptiques (মাতৃভূমি এবং বিদেশীদের সম্পর্কে: এবং অন্যান্য ছোট সংশয়বাদী গ্রন্থ)। প্যারিস: দেজোঁকেরে, সংগ্রহ “কালেকসিওঁ ১৭ সিয়েক্ল”, ২০০৩।
- লরেঁস, পিয়ের। Histoire critique de la littérature latine : de Virgile à Huysmans (লাতিন সাহিত্যের সমালোচনামূলক ইতিহাস: ভার্জিল থেকে হুইসম্যান্স)। প্যারিস: লে বেল লেত্র, ২০১৪।
- ফাফ-রেদেলে, মো। “সিথিয়ার চিরন্তন শীত: সীমান্তের উদ্ভাবনের মেটাকাব্যিক মাত্রা” Segetis certa fides meæ : hommages offerts à Gérard Freyburger (জেরার ফ্রেবুর্গারকে প্রদত্ত শ্রদ্ধা) এ। তুরনু: ব্রেপোল, সংগ্রহ “রেশের্শ সুর লে রেতোরিক রেলিজিউজ”, ২০২১, পৃ. ১৩৫-১৫১।
- পোগাসিয়াস, আন্দ্রেই। “ওভিদ, গেতেদের মধ্যে একজন রোমান কবি”। Courrier international (আন্তর্জাতিক কুরিয়ার), নং ১৬৩৩, ১৭ থেকে ২৩ ফেব্রুয়ারি ২০২২, পৃ. ৫৪।
- ভলতেয়ার। Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (ভলতেয়ারের সম্পূর্ণ রচনাবলী, খণ্ড ৪৫বি, […] ওভিদ সম্পর্কে, সক্রেটিস সম্পর্কে […])। অক্সফোর্ড: ভলতেয়ার ফাউন্ডেশন, ২০১০।
