ความเศร้า และ ปอนติก หรือกรุงโรม ณ ริมฝั่งทะเลดำ
แปลจากภาษาฝรั่งเศส
กาลครั้งหนึ่ง ในรัชสมัยของจักรพรรดิออกัสตัส มีชายคนหนึ่งผู้อาจเชื่อได้ว่าตนเองมีทุกสิ่งครบถ้วน: Publius Ovidius Naso หรือโอวิด กวีผู้เป็นที่นิยมในยุคทองของกวีนิพนธ์ละติน lusor amorum (ผู้ขับขานเรื่องรัก) ปากกาเบาสบายของเขาพิชิตกรุงโรม และความสามารถในการแต่งกลอนของเขานั้นเป็นปาฏิหาริย์: «ข้าพยายามเขียนร้อยแก้ว แต่ถ้อยคำกลับเรียงตัวเข้าที่ตามจังหวะ จนสิ่งที่ข้าเขียนกลับกลายเป็นกลอน» ทรัพย์สมบัติ ชาติกำเนิด มิตรสหายผู้มีชื่อเสียง บ้านเรือนที่ตั้งอยู่ติดกับเนินคาปิโตล ไม่มีสิ่งใดขาดพร่องสำหรับอัศวินโรมันผู้นี้ ผู้ดำรงชีวิตอย่างมั่นคงและสะดวกสบายยิ่งกว่าที่เคย
กระนั้น เช้าวันหนึ่งในปีที่ 8 แห่งสมัยของเรา เมื่อกรุงโรมตื่นขึ้น ข่าวร้ายแพร่กระจายไปตามท้องถนน: บุตรสุดที่รักของเทพธิดามิวส์ ขณะนั้นอายุห้าสิบกว่าปี เพิ่งออกเดินทางไปพร้อมกับทหารองครักษ์จักรวรรดิ มิใช่เพื่อการพักผ่อนอย่างสุขสำราญ ณ ชายฝั่งอันอบอุ่น แต่เพื่อ relegatio (การกักบริเวณ)1relegatio (การกักบริเวณ) แม้จะคล้ายกับ exilium (การเนรเทศ) แต่มีความแตกต่างทางกฎหมาย: มันไม่ทำให้สูญเสียสัญชาติหรือการยึดทรัพย์สิน โอวิด ผู้ได้รับการผ่อนผันในสองประเด็นนี้ ระมัดระวังที่จะชี้แจงว่าร่วมสมัยของเขาเรียกเขาว่าผู้ถูกเนรเทศนั้นเป็นการใช้ผิด: quippe relegatus, non exul, dicor in illo (ไม่ได้กล่าวว่าข้าถูกเนรเทศ แต่เพียงถูกกักบริเวณ) แต่จะมีประโยชน์อะไรในการรักษาความแตกต่างที่เขาทำเพียงเพื่อศักดิ์ศรี? ตัวเขาเองก็ละเลยมัน: a patria fugi victus et exul ego (ข้าผู้พ่ายแพ้และหลบหนี เห็นตนถูกเนรเทศจากปิตุภูมิ); exul eram (ข้าอยู่ในการเนรเทศ) ที่โทมิส2ปัจจุบันคือคอนสตันซาในโรมาเนีย หมู่บ้านหนาวเหน็บ ณ ขอบสุดของจักรวรรดิ บนชายฝั่งอันไม่เป็นมิตรของทะเลดำ3ขณะกล่าวลาเนินคาปิโตลเป็นครั้งสุดท้าย ผู้ถูกเนรเทศกล่าวคำอำลาที่เกอเธ่จะใช้เป็นของตนเองในขณะที่จากเมืองนิรันดร์: «เทพเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ผู้สถิตในวิหารอันโอ่อ่านี้ใกล้บ้านของข้า และที่ดวงตาของข้าจะไม่เห็นอีกต่อไป; […] ที่ข้าต้องจากลา […] โปรดปลดข้าจากความเกลียดชังของซีซาร์; นี่คือพระคุณเดียวที่ข้าขอเมื่อจากไป โปรดบอกมนุษย์ศักดิ์สิทธิ์ผู้นี้ว่าความผิดพลาดใดหลอกลวงข้า และโปรดทำให้เขารู้ว่าความผิดของข้าไม่เคยเป็นอาชญากรรม»
ปริศนาแห่งความเสื่อมพระทัย
อะไรคือสาเหตุของ relegatio นี้ที่ไม่ผ่านการพิพากษา โดยพระประสงค์ของออกัสตัสเพียงผู้เดียว และเหตุผลใดที่ทำให้จักรพรรดิองค์นี้พรากกรุงโรมและราชสำนักจากกวีผู้ยิ่งใหญ่เช่นนี้ เพื่อกักขังเขาไว้ท่ามกลางชาวเกเต? นี่คือสิ่งที่ไม่มีใครรู้และจะไม่มีวันรู้ตลอดกาล โอวิดกล่าวถึง carmen et error (บทกวีและความผิดพลาด) พึมพำอย่างลึกลับว่า:
«อา! เหตุใดข้าจึงได้เห็นสิ่งที่ไม่ควรเห็น? เหตุใดดวงตาของข้าจึงกลายเป็นผู้มีความผิด? เหตุใดในที่สุด ด้วยความไม่รอบคอบ ข้าจึงได้รู้ในสิ่งที่ไม่ควรรู้?»
โอวิด. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (บทโศกาลัยของโอวิดระหว่างการเนรเทศ [เล่ม 1 โศกาลัยแห่งความเศร้า]), แปลจากภาษาละตินโดย Jean Marin de Kervillars. ปารีส: d’Houry fils, 1723.
หาก ศิลปะแห่งความรัก ที่ตีพิมพ์เมื่อสิบปีก่อนหน้า เป็น carmen หรือข้ออ้างอย่างเป็นทางการ error หรือความผิดที่แท้จริงยังคงเป็นปริศนาที่ถูกผนึกไว้ในหลุมศพของกวี:
«อาชญากรรมของโอวิดนั้นไม่ต้องสงสัยเลยว่าคือการได้เห็นบางสิ่งที่น่าอับอายในครอบครัวของอ็อกตาฟ […] บรรดานักปราชญ์ยังไม่ได้ตัดสินว่าเขาได้เห็นออกัสตัสกับเด็กชาย […]; หรือว่าเขาได้เห็นม้าศึกบางคนอยู่ในอ้อมแขนของจักรพรรดินีลิเวีย ซึ่งออกัสตัสได้อภิเษกสมรสขณะที่นางตั้งครรภ์กับชายอื่น; หรือว่าเขาได้เห็นจักรพรรดิออกัสตัสยุ่งอยู่กับธิดาหรือหลานสาวของตน; หรือในที่สุดว่าเขาได้เห็นจักรพรรดิออกัสตัสกระทำสิ่งที่เลวร้ายกว่านั้น torva tuentibus hircis [ภายใต้สายตาดุร้ายของแพะ].»
วอลแตร์. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (ผลงานสมบูรณ์ของวอลแตร์ เล่ม 45B […] ว่าด้วยโอวิด โสกราตีส […]). อ็อกซ์ฟอร์ด: Voltaire Foundation, 2010.
ดังนั้น ให้เราลืมสมมติฐานมากมายและแปลกประหลาดของผู้ที่ต้องการไขความลับสองพันปีไม่ว่าจะด้วยราคาใดก็ตาม เพียงพอที่จะรู้ว่า ในความทุกข์ทรมานของการเนรเทศ ในเสียงสะอื้นของความโดดเดี่ยว โอวิดไม่พบทรัพยากรอื่นใดนอกจากบทกวีของเขา และเขาใช้มันทั้งหมดเพื่อเอาใจจักรพรรดิที่เขาได้สร้างความขุ่นเคือง «บางครั้งเทพเจ้าก็ยอมอ่อนข้อ» เขาบอกกับตนเอง จากนี้จึงถือกำเนิด ความเศร้า (Tristia)4รูปแบบที่ถูกปฏิเสธ:
Les Cinq Livres des Tristes (ห้าเล่มแห่งความเศร้า).
Tristium libri quinque (V).
De Tristibus libri quinque (V). และ ปอนติก (Epistulæ ex Ponto)5รูปแบบที่ถูกปฏิเสธ:
Lettres du Pont (จดหมายจากปอนต์).
Élégies écrites dans la province de Pont (บทโศกาลัยที่เขียนในมณฑลปอนต์).
Les Quatre Livres d’épîtres écrites dans la province de Pont (สี่เล่มของจดหมายที่เขียนในมณฑลปอนต์).
Ponticæ epistolæ.
De Ponto libri quatuor (IV).
บันทึกแห่งฤดูหนาวนิรันดร์: โศกนาฏกรรมแห่งโทมิส
บทโศกาลัยของโอวิดระหว่างการเนรเทศเป็นบันทึกของชายผู้หลงทางไกลจากครอบครัว ไกลจากอารยธรรมที่ครั้งหนึ่งเขาเคยเป็นตัวแทนอันน่ารัก; เป็นการคร่ำครวญยาวนานที่ส่งถึงภรรยา มิตรสหายที่ยังอยู่ในกรุงโรม และอำนาจที่ไร้ความปรานีซึ่งเขารอคอยความเมตตาอย่างไร้ผล โทมิสปรากฏในลักษณะของ «ดินแดนที่เต็มไปด้วยความขมขื่น» ที่ถูกกระหน่ำด้วยลมและลูกเห็บของฤดูหนาวนิรันดร์อยู่เสมอ และที่ซึ่งแม้แต่ไวน์ «แข็งตัวด้วยความหนาว» ก็กลายเป็นน้ำแข็งที่ต้องตัดด้วยขวาน กวีรู้สึกว่าตนเป็นคนแปลกหน้าโดยสิ้นเชิง; เป็นนักโทษที่ค่อยๆ ลืมการพูดภาษาละตินท่ามกลางถ้อยคำป่าเถื่อนและเสียงร้องอันน่าสะพรึงกลัวของชาวเกเต:
«พวกเขาสนทนากันด้วยภาษาที่เป็นสามัญแก่พวกเขา; แต่ข้าไม่สามารถทำให้ตนเองเป็นที่เข้าใจได้นอกจากด้วยท่าทางและสัญญาณ; ข้าถูกมองว่าเป็นคนป่าเถื่อนที่นี่ และชาวเกเตที่หยาบคายเหล่านี้หัวเราะเยาะคำละติน.»
โอวิด. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (บทโศกาลัยของโอวิดระหว่างการเนรเทศ [เล่ม 1 โศกาลัยแห่งความเศร้า]), แปลจากภาษาละตินโดย Jean Marin de Kervillars. ปารีส: d’Houry fils, 1723.
เผชิญหน้ากับความยากลำบาก
โอวิดหาความกล้าหาญที่จำเป็นเพื่อทนต่อความยากลำบากอันโหดร้ายนี้จากที่ใด? จากการเขียน:
«[หากท่าน] ถามข้าว่าข้าทำอะไรที่นี่ ข้าจะบอกว่าข้ายุ่งอยู่กับการศึกษาที่ดูเหมือนไม่ค่อยมีประโยชน์ แต่กระนั้นก็มีประโยชน์สำหรับข้า; และแม้ว่ามันจะใช้เพียงเพื่อทำให้ข้าลืมความทุกข์ ก็จะไม่ใช่ข้อได้เปรียบเพียงเล็กน้อย: โชคดีเหลือเกินหากในการเพาะปลูกทุ่งนาอันแห้งแล้งนี้ ข้าจะได้เก็บเกี่ยวผลบางอย่าง.»
โอวิด. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (บทโศกาลัยของโอวิดระหว่างการเนรเทศ เล่ม 2 โศกาลัยปอนติก), แปลจากภาษาละตินโดย Jean Marin de Kervillars. ปารีส: d’Houry, 1726.
นอกจากนี้ อดีตสุภาพบุรุษผู้ทันสมัยชาวโรมันไม่ได้หายไปโดยสิ้นเชิง: ความสง่างาม ลักษณะที่ประณีต การเปรียบเทียบที่ชาญฉลาดมากกว่าแน่นหนายังคงอยู่ บางครั้งถึงขั้นเกินเลย ควินทิลเลียนตัดสินแล้วว่าเขาหมกมุ่นกับความทุกข์ของตัวเองน้อยกว่า amator ingenii sui (ผู้หลงรักอัจฉริยภาพของตนเอง) ตามคำกล่าวของเซเนกาผู้บิดา โอวิดรู้จัก «สิ่งที่เกินเลยในบทกวีของเขา» แต่ยอมรับมัน: «เขากล่าวว่าบางครั้งใบหน้าก็ดูงดงามยิ่งขึ้นด้วยไฝเม็ดหนึ่ง» ความคงเส้นคงวาในการให้รูปแบบแก่ความคิดของเขา «ไฝ» บางอย่าง ตามแบบฉบับฝรั่งเศส — «อาจกล่าวได้เกือบว่าเขาเกิดท่ามกลางพวกเรา» ผู้แปล Jean Marin de Kervillars ตั้งข้อสังเกต — เป็นเครื่องหมายสุดท้ายของบุคลิกภาพของเขา การปฏิเสธอย่างเปิดเผยที่จะปล่อยให้การอยู่ห่างไกลจากเมืองหลวงทำลายศิลปิน และหลังจากได้บรรยายการอยู่ห่างไกลนี้ว่าเป็นความตายชนิดหนึ่งอยู่บ่อยครั้ง ในที่สุดเขาก็พบกรุงโรม ณ ริมฝั่งทะเลดำ สรุปว่า: «ดินแดนที่โชคชะตาวางข้าไว้ต้องเป็นกรุงโรมสำหรับข้า มิวส์ผู้อาภัพของข้าพอใจกับเวทีนี้ […]: นี่คือพระประสงค์ของเทพเจ้าผู้ทรงอำนาจ.»6ยอมจำนนมากกว่าตั้งใจ เขาไม่ได้ไปไกลถึงขั้นจารึกบนคานประตูของเขา เหมือนที่อูโกจะทำ EXILIUM VITA EST (การเนรเทศคือชีวิต หรือ ชีวิตคือการเนรเทศ)
สำหรับการศึกษาเพิ่มเติม
เกี่ยวกับ ปอนติก

คำอ้างอิง
«Cernis ut in duris — et quid bove firmius? — arvis
Fortia taurorum corpora frangat opus.
Quæ numquam vacuo solita est cessare novali
Fructibus adsiduis lassa senescit humus.
Occidet, ad circi si quis certamina semper
Non intermissis cursibus ibit equus.
Firma sit illa licet, solvetur in æquore navis
Quæ numquam liquidis sicca carebit aquis.
Me quoque debilitat series inmensa malorum
Ante meum tempus cogit et esse senem.»Epistulæ ex Ponto บน Wikisource latina, [ออนไลน์], เข้าถึงเมื่อ 2 พฤศจิกายน 2025.
«จงดูว่าวัวที่ไถนาดินแข็งมานานในที่สุดก็ยอมจำนนต่องานอันหนักหน่วงนี้: กระนั้น มีอะไรแข็งแกร่งกว่าวัว? ดินที่ไม่เคยพักผ่อนในที่สุดก็หมดแรงจากการออกผลทุกปี ม้าที่ถูกใช้งานอย่างต่อเนื่องและไม่หยุดพักในการต่อสู้ของสนามแข่งในที่สุดก็ล้มลงกลางทาง เรือไม่ว่าจะดีเพียงใด หากอยู่ในน้ำตลอดเวลา ในที่สุดก็แตกและทำลายตัวเอง เช่นนี้แหละที่ความทุกข์ยาวนานทำให้ข้าหมดแรง อ่อนแอ และแก่ก่อนวัย.»
โอวิด. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (บทโศกาลัยของโอวิดระหว่างการเนรเทศ เล่ม 2 โศกาลัยปอนติก), แปลจากภาษาละตินโดย Jean Marin de Kervillars. ปารีส: d’Houry, 1726.
«จงดูว่างานหนักแห่งท้องทุ่งทำลายร่างกายแข็งแกร่งของวัวอย่างไร; และกระนั้น มีอะไรแข็งแกร่งกว่าวัว? ดินซึ่งอกอันอุดมอยู่เสมอ หมดแรงจากการผลิตอย่างไม่หยุดหย่อน; มันจะตาย ม้าศึกที่ถูกบังคับให้ต่อสู้อย่างไม่หยุดพักในสนามแข่ง; และเรือที่ข้างเรือชื้นอยู่เสมอไม่เคยแห้งบนหาด ไม่ว่าจะแข็งแกร่งเพียงใด จะแตกออกท่ามกลางคลื่น เช่นนี้แหละที่อ่อนแอลงด้วยตัวเองจากความทุกข์อันไม่มีที่สิ้นสุด ข้ารู้สึกแก่ก่อนวัย.»
โอวิด. Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (ผลงานสมบูรณ์ […] ความเศร้า; ปอนติก […]), แปลจากภาษาละตินโดย Charles Nisard. ปารีส: J.-J. Dubochet et Cie, คอลเลกชัน «Collection des auteurs latins», 1838.
«ท่านไม่เห็นหรือว่างานหนักแห่งท้องทุ่งทำให้ร่างกายอันทรงพลังของวัวกระทิงสึกหรออย่างไร? กระนั้น มีอะไรทนทานกว่าวัว? เพราะไม่เคยลิ้มรสการพักผ่อนของที่รกร้าง ดินที่เหนื่อยล้าจากการเก็บเกี่ยวอย่างต่อเนื่องก็รู้จักความแก่ชราเช่นกัน เช่นเดียวกัน ม้าจะตายหากเข้าร่วมการแข่งขันทุกครั้งของสนามแข่งโดยไม่เคยข้ามการวิ่ง และไม่ว่าเรือจะแข็งแรงเพียงใด มันจะแตกออกในทะเลหากไม่เคยถูกนำออกจากน้ำและวางไว้ในอู่แห้ง และข้าก็เช่นกัน ความทุกข์อันไม่มีที่สิ้นสุดนี้ทำให้ข้าสึกหรอและทำให้ข้าเป็นคนแก่ก่อนวัย.»
โอวิด. Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (ความเศร้า; ปอนติก; อิบิส; ต้นวอลนัท; การตกปลา), แปลจากภาษาละตินโดย Émile Ripert. ปารีส: Garnier frères, คอลเลกชัน «Classiques Garnier», 1937.
«ท่านเห็นว่า ในดินที่ยากลำบาก งานทำลายร่างกายแข็งแกร่งของวัวกระทิง — และมีอะไรทนทานกว่าวัว? ดินที่ไม่เคยรู้จักการพักผ่อนของที่รกร้างแก่ลง หมดแรงจากการผลิตอย่างไม่หยุดหย่อน มันจะตาย ม้าที่เข้าร่วมการแข่งขันทุกครั้งของสนามแข่งโดยไม่ข้ามการวิ่ง ไม่ว่าจะแข็งแรงเพียงใด มันจะแตกออกในทะเล เรือที่ไม่เคยถูกนำออกจากน้ำและปล่อยให้แห้ง ข้าก็เช่นกัน ความทุกข์อันไม่มีที่สิ้นสุดทำให้ข้าหมดแรงและทำให้ข้าเป็นคนแก่ก่อนวัย.»
โอวิด. Pontiques (ปอนติก), แปลจากภาษาละตินโดย Jacques André. ปารีส: Les Belles Lettres, คอลเลกชัน «Collection des Universités de France», 1977.
«ท่านเห็นว่า ในดินที่ยากลำบาก ความเหนื่อยล้าทำลายร่างกายแข็งแกร่งของวัว; และกระนั้น มีอะไรแข็งแกร่งกว่าวัว? ดินที่ไม่เคยถูกปล่อยว่าง ไม่เคยรกร้าง หมดแรงจากการผลิตอย่างไม่หยุดหย่อน มันจะตาย ม้าศึกที่ไม่หยุดพัก ไม่มีช่วงว่าง เข้าร่วมการต่อสู้ของสนามแข่งเสมอ ไม่ว่าเรือจะแข็งแรงเพียงใด มันจะตายหากไม่เคยแห้ง หากถูกน้ำท่วมอยู่เสมอ และข้าก็เช่นกัน ความทุกข์อันไม่มีที่สิ้นสุดทำให้ข้าอ่อนแอและแก่ก่อนวัย.»
โอวิด. Œuvres complètes d’Ovide, t. X, [Pontiques] (ผลงานสมบูรณ์ของโอวิด เล่ม 10 [ปอนติก]), แปลจากภาษาละตินโดย Marie Nicolas Joseph Caresme. ปารีส: C.-L.-F. Panckoucke, คอลเลกชัน «Bibliothèque latine-française», 1836.
«ท่านเห็นว่าวัวซึ่งแข็งแกร่งที่สุดในบรรดาสัตว์ทั้งหลายเหนื่อยล้าจากการไถนา และทุ่งนาที่ไม่เคยได้พักผ่อนแต่ถูกหว่านเสมอ ในที่สุดก็เบื่อหน่ายกับการออกรวง ม้าจะตายในที่สุดหากถูกบังคับให้วิ่งในเกมของสนามแข่งโดยไม่มีการพักผ่อน ไม่ว่าเรือจะดีเพียงใด มันจะรั่วแน่นอนหากไม่เคยถูกปล่อยให้แห้ง ข้าก็เช่นกัน อ่อนแอลงจากความทุกข์อันไม่มีที่สิ้นสุดที่ข้าทน และข้าแก่ก่อนวัยเพราะมัน.»
โอวิด. Les Œuvres (ผลงาน), แปลจากภาษาละตินโดย Étienne Algay de Martignac. ลียง, 1697.
«ท่านรู้ว่า เมื่อดินแข็ง วัวร่างกายแข็งแรง
(และมีอะไรแข็งแรงกว่าวัว?) หมดแรงกับงาน;
ดินที่ไม่เคยถูกปล่อยให้รกร้างแก่ลง
หมดแรงจากการเก็บเกี่ยวอย่างต่อเนื่อง;
หากม้าเข้าร่วมการแข่งขันของสนามแข่งบ่อยครั้ง
โดยไม่เว้นระยะการวิ่ง มันจะตาย;
เรือแม้จะแข็งแรง จะอับปางหากไม่เคยถูก
ปล่อยให้แห้ง ห่างจากความชื้น.
ข้าก็เช่นกัน ถูกทำให้เป็นอัมพาตด้วยความทุกข์ต่อเนื่องยาวนาน
ที่ทำให้ข้าชราก่อนวัย.»โอวิด. Les Tristes; Les Pontiques (ความเศร้า; ปอนติก), แปลจากภาษาละตินโดย Danièle Robert. อาร์ล: Actes Sud, คอลเลกชัน «Babel», 2020.
«ท่านรู้ว่าสัตว์ในท้องทุ่งหมดแรงเพียงใด
(และสัตว์ลากเกวียนก็ทนทานต่อความเจ็บปวด)
ดินที่หมดแรงจากการเก็บเกี่ยวบ่อยครั้ง
โดยไม่มีที่รกร้างก็แก่ลง
และม้าจะตาย
หากเข้าร่วมการแข่งขันทุกครั้งของสนามแข่ง
ไม้พายลงน้ำบ่อยครั้ง จนในที่สุดก็หักสำหรับข้า ก็เหมือนกัน
ความทุกข์ไม่หยุดหย่อน
ความเลวร้ายต่อเนื่องนี้
ทำให้สามีของเจ้าเป็นคนแก่ก่อนวัย»โอวิด. Tristes; Pontiques (ความเศร้า; ปอนติก), แปลจากภาษาละตินโดย Marie Darrieussecq. ปารีส: P.O.L, 2008.
«ท่านไม่เห็นหรือว่างานไถนาทำให้วัวเหนื่อยล้าเพียงใด ไม่ว่าพวกมันจะแข็งแรงเพียงใด? ดินที่ไม่เคยกลับเป็นที่รกร้าง เพราะไม่เคยพักผ่อน ในที่สุดก็เบื่อหน่ายกับการออกผล ม้าจะล้มในสนามแข่งหากไม่ได้รับการพักผ่อนสำหรับการวิ่งและการต่อสู้ ไม่ว่าเรือจะถูกสร้างในลักษณะที่แข็งแรงทนทานเพียงใด กระนั้นมันก็จะแตกออกในน้ำหากไม่เคยถูกปล่อยให้แห้ง ดังนั้น ข้าอาจกล่าวได้ว่าความยาวนานของความทุกข์ทำให้ข้าอ่อนแออย่างมาก; และข้าถูกบังคับให้แก่ก่อนวัย.»
โอวิด. De Ponto libri IV, cum interpretatione gallica — Les Quatre Livres des épîtres d’Ovide, écrites à plusieurs de ses amis, du lieu de son exil dans la province de Pont (สี่เล่มของจดหมายของโอวิด เขียนถึงมิตรสหายหลายคนจากสถานที่เนรเทศในมณฑลปอนต์), แปลจากภาษาละตินโดย Michel de Marolles. ปารีส: L. Billaine, 1661.
ดาวน์โหลด
บันทึกเสียง
- Béatrice Commengé et Danièle Robert à propos de Tristes et de Pontiques (Béatrice Commengé และ Danièle Robert พูดคุยเกี่ยวกับ Tristes และ Pontiques). (France Culture).
- Lecture partielle de Pontiques par ~SPQR, dans la traduction de Charles Nisard (การอ่านบางส่วนของ Pontiques โดย ~SPQR ในคำแปลของ Charles Nisard). (Audiocité).
- Romain de Becdelièvre à propos de Tristes et de Pontiques (Romain de Becdelièvre พูดคุยเกี่ยวกับ Tristes และ Pontiques). (France Culture).
งานพิมพ์
- Traduction de Pontiques par Charles Nisard (éd. électronique) (คำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (ฉบับอิเล็กทรอนิกส์)). (Site de Philippe Remacle).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799) (คำแปล Pontiques โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799)). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie (คำแปล Pontiques โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799) สำเนา). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 2 (คำแปล Pontiques โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799) สำเนา 2). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 3 (คำแปล Pontiques โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799) สำเนา 3). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 4 (คำแปล Pontiques โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799) สำเนา 4). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 5 (คำแปล Pontiques โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799) สำเนา 5). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 6 (คำแปล Pontiques โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799) สำเนา 6). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 7 (คำแปล Pontiques โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799) สำเนา 7). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 8 (คำแปล Pontiques โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799) สำเนา 8). (American Libraries).
- Traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697) (คำแปล Pontiques โดย Étienne Algay de Martignac (1697)). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1750) (คำแปล Pontiques โดย Étienne Algay de Martignac (1750)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1838)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838), copie (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1838) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838), copie 2 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1838) สำเนา 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1843) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1843)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1843), copie (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1843) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1847) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1847)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1850)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1850) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 2 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 3 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 4 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 5 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 5). (Canadian Libraries).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 6 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 6). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 7 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 7). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 8 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 8). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 9 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 9). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 10 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 10). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1856) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1856)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1861) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1861)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1861), copie (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1861) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1864) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1864)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1869)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869), copie (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1869) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869), copie 2 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1869) สำเนา 2). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1876) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1876)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1881)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881), copie (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1881) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881), copie 2 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Charles Nisard (1881) สำเนา 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1756) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Jean Marin de Kervillars (1756)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Marie Nicolas Joseph Caresme (1836)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Marie Nicolas Joseph Caresme (1836) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 2 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Marie Nicolas Joseph Caresme (1836) สำเนา 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 3 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Marie Nicolas Joseph Caresme (1836) สำเนา 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 4 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Marie Nicolas Joseph Caresme (1836) สำเนา 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (éd. électronique) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Marie Nicolas Joseph Caresme (ฉบับอิเล็กทรอนิกส์)). (Roma quadrata).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1875) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Marie Nicolas Joseph Caresme แก้ไขโดย Jean-Pierre Charpentier (1875)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1875), copie (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Marie Nicolas Joseph Caresme แก้ไขโดย Jean-Pierre Charpentier (1875) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1886) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Marie Nicolas Joseph Caresme แก้ไขโดย Jean-Pierre Charpentier (1886)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Michel de Marolles (1661)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Michel de Marolles (1661) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 2 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Michel de Marolles (1661) สำเนา 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 3 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Michel de Marolles (1661) สำเนา 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 4 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Michel de Marolles (1661) สำเนา 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697) (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Étienne Algay de Martignac (1697)). (American Libraries).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697), copie (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Étienne Algay de Martignac (1697) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697), copie 2 (ฉบับและคำแปล Pontiques โดย Étienne Algay de Martignac (1697) สำเนา 2). (Google Livres).
เกี่ยวกับ ความเศร้า

คำอ้างอิง
«Parve — nec invideo — sine me, liber, ibis in Urbem:
Ei mihi, quod domino non licet ire tuo!
Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse;
Infelix habitum temporis hujus habe.
Nec te purpureo velent vaccinia fuco —
Non est conveniens luctibus ille color»Tristia บน Wikisource latina, [ออนไลน์], เข้าถึงเมื่อ 1 พฤศจิกายน 2025.
«หนังสือของข้า เจ้าจะไปกรุงโรม และเจ้าจะไปกรุงโรมโดยไม่มีข้า: ข้าไม่อิจฉา; แต่อนิจจา! ทำไมเจ้านายของเจ้าจึงไม่ได้รับอนุญาตให้ไปเอง จงไปเถิด แต่อย่ามีเครื่องประดับ ตามที่เหมาะสมกับหนังสือของผู้ถูกเนรเทศ งานอันอาภัพ! ขอให้เครื่องแต่งกายของเจ้าสอดคล้องกับยุคสมัยที่เราอยู่ อย่าให้เครื่องหนังสีม่วงปกคลุมเจ้า; ความสว่างสดใสทั้งหมดนี้ไม่เหมาะในยามไว้ทุกข์และน้ำตา.»
โอวิด. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (บทโศกาลัยของโอวิดระหว่างการเนรเทศ [เล่ม 1 โศกาลัยแห่งความเศร้า]), แปลจากภาษาละตินโดย Jean Marin de Kervillars. ปารีส: d’Houry fils, 1723.
«เอาล่ะ ข้ายินยอม หนังสือเล่มเล็ก: ไปเมืองโดยไม่มีข้า
ที่ซึ่งเจ้านายของเจ้า อนิจจา! ไม่มีสิทธิ์ไป
ไปเถอะ แต่ให้ไม่เรียบร้อย ตามที่เหมาะสมกับการเนรเทศของข้า;
สวมใส่ ผู้อาภัพ เครื่องแบบแห่งโชคชะตาของข้า
อย่าให้บลูเบอร์รี่แต่งแต้มเจ้าด้วยสีม่วง —
นี่ไม่ใช่สีที่เหมาะกับความทุกข์ของข้า»โอวิด. Les Tristes: poèmes choisis (ความเศร้า: บทกวีคัดสรร), แปลจากภาษาละตินโดย Dominique Poirel. ปารีส: La Différence, คอลเลกชัน «Orphée», 1989.
«ไป หนังสือเล่มเล็ก ข้ายินยอม ไปโดยไม่มีข้าไปยังเมืองที่ อนิจจา! ไม่อนุญาตให้ข้า บิดาของเจ้าไป; ไป แต่ไม่มีเครื่องประดับ ตามที่เหมาะสมกับบุตรของผู้ถูกเนรเทศ; และผู้อาภัพ รับเครื่องหมายแห่งความอาภัพ ขอให้บลูเบอร์รี่อย่าทาสีเจ้าด้วยสีย้อมม่วง; สีนี้ไม่ใช่สีของการไว้ทุกข์»
โอวิด. Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (ผลงานสมบูรณ์ […] ความเศร้า; ปอนติก […]), แปลจากภาษาละตินโดย Charles Nisard. ปารีส: J.-J. Dubochet et Cie, คอลเลกชัน «Collection des auteurs latins», 1838.
«หนังสือเล่มเล็ก ข้ายินดี ไปยังเมืองโดยไม่มีข้า ที่ซึ่ง ข้า เจ้านายของเจ้า อนิจจา! ไม่สามารถไปได้ ไป แต่ไม่มีเครื่องประดับ ตามที่เหมาะสมกับบุตรของผู้ถูกเนรเทศ ผู้อาภัพ สวมเครื่องแบบของวันที่เจ้าอยู่ อย่าให้บลูเบอร์รี่ทาสีเจ้าด้วยสีม่วง: สีนี้ไม่เหมาะกับการไว้ทุกข์.»
โอวิด. Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (ความเศร้า; ปอนติก; อิบิส; ต้นวอลนัท; การตกปลา), แปลจากภาษาละตินโดย Émile Ripert. ปารีส: Garnier frères, คอลเลกชัน «Classiques Garnier», 1937.
«หนังสือเล่มเล็ก — ข้าไม่อิจฉา — เจ้าจะไปกรุงโรมโดยไม่มีข้า อนิจจา! เจ้านายของเจ้าถูกห้ามไม่ให้ไป ไป แต่ไม่มีเครื่องประดับ ตามที่เหมาะสมกับหนังสือของผู้ถูกเนรเทศ ผู้อาภัพ สวมเครื่องแบบตามสถานการณ์! อย่าให้บลูเบอร์รี่ทาสีเจ้าด้วยสีย้อมม่วง — สีนี้ไม่เหมาะกับความเศร้า»
โอวิด. Tristes (ความเศร้า), แปลจากภาษาละตินโดย Jacques André. ปารีส: Les Belles Lettres, คอลเลกชัน «Collection des Universités de France», 1968.
«หนังสือเล่มเล็ก ข้าไม่คัดค้านความสุขของเจ้า: เจ้าจะไปกรุงโรมโดยไม่มีข้า ไปกรุงโรม อนิจจา! ที่ซึ่งบิดาของเจ้าไม่สามารถไป ออกเดินทาง แต่ไม่มีเครื่องประดับ ตามที่เหมาะสมกับบุตรของผู้ถูกเนรเทศ; ผู้อาภัพ สวมเครื่องแบบแห่งความอาภัพ: อย่าให้บลูเบอร์รี่สวมเจ้าด้วยสีย้อมม่วง; สีนี้ไม่เหมาะกับความเศร้า»
โอวิด. Œuvres choisies, t. II. […] Les Tristes (ผลงานคัดสรร เล่ม 2 […] ความเศร้า), แปลจากภาษาละตินโดย Armand-Balthazard Vernadé, แก้ไขโดย Émile Pessonneaux. ปารีส: Garnier frères, 1861.
«เล่มเล็ก ข้าไม่คัดค้านความสุขของเจ้า: เจ้าจะไปกรุงโรมโดยไม่มีข้า ไปกรุงโรม อนิจจา! ที่ซึ่งบิดาของเจ้าไม่สามารถไป ออกเดินทาง แต่ไม่มีเครื่องประดับ ตามที่เหมาะสมกับงานของผู้ถูกเนรเทศ; ผู้อาภัพ รักษาเครื่องแบบแห่งความอาภัพ: อย่าให้บลูเบอร์รี่สวมเจ้าด้วยสีย้อมม่วง; เฉดสีอันรุ่มรวยนี้ไม่เหมาะกับความเศร้า»
โอวิด. Œuvres complètes d’Ovide, t. IX, [Tristes] (ผลงานสมบูรณ์ของโอวิด เล่ม 9 [ความเศร้า]), แปลจากภาษาละตินโดย Armand-Balthazard Vernadé. ปารีส: C.-L.-F. Panckoucke, คอลเลกชัน «Bibliothèque latine-française», 1834.
«เจ้าต้องการไปกรุงโรมโดยไม่มีข้าหรือ หนังสือของข้า? ข้าไม่อิจฉาความสุขของเจ้า อนิจจา! ทำไมเจ้านายของเจ้าจึงไม่ได้รับอนุญาตให้ไปด้วย ไปเถอะ แต่ไม่มีเครื่องประดับ ตามที่ควรเป็นสำหรับผู้ถูกเนรเทศ ปกคลุมตนตามสภาพที่ความอาภัพของเจ้าทำให้เจ้าตกต่ำ ไม่ใช่ด้วยปกย้อมสีม่วงและสีม่วงเข้ม เพราะสีนี้ไม่เหมาะกับการไว้ทุกข์.»
โอวิด. Les Œuvres (ผลงาน), แปลจากภาษาละตินโดย Étienne Algay de Martignac. ลียง, 1697.
«มันเป็นโดยไม่มีข้า หนังสือเล็ก (และข้าไม่โกรธเจ้า) ที่เจ้าจะไปกรุงโรม;
อนิจจา! ข้า เจ้านายของเจ้า ไม่ได้รับอนุญาตให้ไป!
ไปเถอะ แต่ไม่มีการเตรียมตัว ตามที่เหมาะสมกับผู้ถูกเนรเทศ;
สวมลักษณะ ผู้อาภัพ ของสถานการณ์ของข้า
อย่าให้บลูเบอร์รี่ปกคลุมเจ้าด้วยสีย้อมม่วง:
สีนี้ไม่เหมาะกับความทุกข์»โอวิด. Les Tristes; Les Pontiques (ความเศร้า; ปอนติก), แปลจากภาษาละตินโดย Danièle Robert. อาร์ล: Actes Sud, คอลเลกชัน «Babel», 2020.
«หนังสือเล็ก
อนิจจา
ไปโดยไม่มีข้าในเมืองที่ข้าถูกห้ามไปอย่างเรียบง่าย
ไม่มีเครื่องประดับอันชาญฉลาด
ตามที่เหมาะสมกับผู้ถูกเนรเทศเสื้อผ้าธรรมดา
ผู้ถูกตัดมรดกไม่สวมสีม่วง
การไว้ทุกข์ไม่ใช้สีแดง»โอวิด. Tristes; Pontiques (ความเศร้า; ปอนติก), แปลจากภาษาละตินโดย Marie Darrieussecq. ปารีส: P.O.L, 2008.
«หนังสือเล็ก ข้าไม่ปฏิเสธ: เจ้าจะไปกรุงโรมโดยไม่มีข้า — ไปกรุงโรม อนิจจา ที่ซึ่งเจ้านายของเจ้าไม่มีสิทธิ์ไปอีกต่อไป! ไปเถอะ แต่แต่งตัวไม่ดี ตามที่เหมาะสมกับหนังสือของผู้ถูกเนรเทศ สวม ผู้อาภัพ เครื่องแต่งกายของฤดูกาลอันเศร้าโศกนี้ของชีวิตข้า ข้าไม่ต้องการให้เจ้าถูกทาสีด้วยสีย้อมม่วงของบลูเบอร์รี่: ความสุกใสเช่นนี้ไม่เหมาะกับการไว้ทุกข์.»
โอวิด. L’Exil et le Salut: Tristes et Pontiques (การเนรเทศและความรอด: ความเศร้าและปอนติก), แปลจากภาษาละตินโดย Chantal Labre. ปารีส: Arléa, คอลเลกชัน «Retour aux grands textes», 1991.
«หนังสือเล็กของข้า มันจะเป็นโดยไม่มีข้าที่เจ้าจะเดินทางไปกรุงโรม (ข้าไม่อิจฉาเจ้า) แต่ข้าเสียใจมากที่เจ้านายของเจ้าไม่ได้รับอนุญาตให้ทำเช่นกัน เอาล่ะ! ข้าอนุญาตให้เจ้าไป; แต่ไปกรุงโรม ให้เป็นโดยไม่มีขบวน อย่านำเครื่องประดับไป และจงเป็นเหมือนที่ผู้ถูกเนรเทศที่น่าสงสารควรเป็น ด้วยเสื้อผ้าตามฤดูกาล ซึ่งเหมาะสมกับความอาภัพของเจ้า อย่าให้สีม่วงเข้มผสมกับสีม่วงทำให้ปกของเจ้ารุ่มรวย; สีนี้ไม่เหมาะกับการไว้ทุกข์.»
โอวิด. Tristium libri V, cum interpretatione gallica — Les Tristes d’Ovide (ห้าเล่มแห่งความเศร้าพร้อมคำแปลฝรั่งเศส — ความเศร้าของโอวิด), แปลจากภาษาละตินโดย Michel de Marolles. ปารีส: L. Billaine, 1661.
ดาวน์โหลด
บันทึกเสียง
- Béatrice Commengé et Danièle Robert à propos de Tristes et de Pontiques (Béatrice Commengé และ Danièle Robert พูดคุยเกี่ยวกับ Tristes และ Pontiques). (France Culture).
- Romain de Becdelièvre à propos de Tristes et de Pontiques (Romain de Becdelièvre พูดคุยเกี่ยวกับ Tristes และ Pontiques). (France Culture).
งานพิมพ์
- Traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (éd. électronique) (คำแปล Tristes โดย Armand-Balthazard Vernadé (ฉบับอิเล็กทรอนิกส์)). (Roma quadrata).
- Traduction de Tristes par Charles Nisard (éd. électronique) (คำแปล Tristes โดย Charles Nisard (ฉบับอิเล็กทรอนิกส์)). (Site de Philippe Remacle).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799) (คำแปล Tristes โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799)). (American Libraries).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie (คำแปล Tristes โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799) สำเนา). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 2 (คำแปล Tristes โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799) สำเนา 2). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 3 (คำแปล Tristes โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799) สำเนา 3). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 4 (คำแปล Tristes โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799) สำเนา 4). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 5 (คำแปล Tristes โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799) สำเนา 5). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 6 (คำแปล Tristes โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799) สำเนา 6). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 7 (คำแปล Tristes โดย Jean Marin de Kervillars (1798-1799) สำเนา 7). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1697) (คำแปล Tristes โดย Étienne Algay de Martignac (1697)). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1750) (คำแปล Tristes โดย Étienne Algay de Martignac (1750)). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1750) (คำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1750)). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1753) (คำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1753)). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822) (คำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822)). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), copie (คำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822) สำเนา). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), copie 2 (คำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822) สำเนา 2). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1823) (คำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1823)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Armand-Balthazard Vernadé (1834)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Armand-Balthazard Vernadé (1834) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 2 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Armand-Balthazard Vernadé (1834) สำเนา 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 3 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Armand-Balthazard Vernadé (1834) สำเนา 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 4 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Armand-Balthazard Vernadé (1834) สำเนา 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 5 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Armand-Balthazard Vernadé (1834) สำเนา 5). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1860) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Armand-Balthazard Vernadé แก้ไขโดย Émile Pessonneaux (1860)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1860), copie (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Armand-Balthazard Vernadé แก้ไขโดย Émile Pessonneaux (1860) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1861) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Armand-Balthazard Vernadé แก้ไขโดย Émile Pessonneaux (1861)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1861), copie (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Armand-Balthazard Vernadé แก้ไขโดย Émile Pessonneaux (1861) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1861), copie 2 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Armand-Balthazard Vernadé แก้ไขโดย Émile Pessonneaux (1861) สำเนา 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1861), copie 3 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Armand-Balthazard Vernadé แก้ไขโดย Émile Pessonneaux (1861) สำเนา 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1838) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1838)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1838), copie (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1838) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1838), copie 2 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1838) สำเนา 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1843) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1843)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1843), copie (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1843) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1847) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1847)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1850)). (Canadian Libraries).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1850) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 2 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 3 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 4 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 5 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 5). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 6 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 6). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 7 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 7). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 8 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 8). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 9 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 9). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 10 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1850) สำเนา 10). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1856) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1856)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1861) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1861)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1861), copie (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1861) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1864) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1864)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1869) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1869)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1869), copie (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1869) สำเนา). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1869), copie 2 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1869) สำเนา 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1876) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1876)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1881) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1881)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1881), copie (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1881) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1881), copie 2 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Charles Nisard (1881) สำเนา 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1723) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Jean Marin de Kervillars (1723)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1723), copie (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Jean Marin de Kervillars (1723) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1724) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Jean Marin de Kervillars (1724)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1738) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Jean Marin de Kervillars (1738)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1738), copie (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Jean Marin de Kervillars (1738) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1756) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Jean Marin de Kervillars (1756)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1756), copie (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Jean Marin de Kervillars (1756) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1815) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Jean Marin de Kervillars (1815)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Michel de Marolles (1661) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Michel de Marolles (1661)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Michel de Marolles (1661), copie (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Michel de Marolles (1661) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Michel de Marolles (1661), copie 2 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Michel de Marolles (1661) สำเนา 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1697) (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Étienne Algay de Martignac (1697)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1697), copie (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Étienne Algay de Martignac (1697) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1697), copie 2 (ฉบับและคำแปล Tristes โดย Étienne Algay de Martignac (1697) สำเนา 2). (American Libraries).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Eugène Fallex (1878) (ฉบับและคำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Eugène Fallex (1878)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Eugène Fallex (1878), copie (ฉบับและคำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Eugène Fallex (1878) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784) (ฉบับและคำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784)). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie (ฉบับและคำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784) สำเนา). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 2 (ฉบับและคำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784) สำเนา 2). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 3 (ฉบับและคำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784) สำเนา 3). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 4 (ฉบับและคำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784) สำเนา 4). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 5 (ฉบับและคำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784) สำเนา 5). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 6 (ฉบับและคำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784) สำเนา 6). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 7 (ฉบับและคำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784) สำเนา 7). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 8 (ฉบับและคำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784) สำเนา 8). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1798-1799) (ฉบับและคำแปลบางส่วนของ Tristes โดย Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1798-1799)). (Google Livres).
บรรณานุกรม
- Carcopino, Jérôme. «L’exil d’Ovide» (การเนรเทศของโอวิด) ใน Rencontres de l’histoire et de la littérature romaines (การพบกันของประวัติศาสตร์และวรรณกรรมโรมัน). ปารีส: Flammarion, 1963.
- Cuvillier-Fleury, Alfred-Auguste. «Ovide» (โอวิด). Revue de Paris (วารสารปารีส), เล่ม XVI, 1830, หน้า 200-216. (Google Livres).
- Goudot, Marie. Tristia: figures d’exil (Tristia: รูปลักษณ์แห่งการเนรเทศ). แรนส์: La Part commune, คอลเลกชัน «L’Étranger familier», 2006.
- La Mothe Le Vayer, François de. De la patrie et des étrangers: et autres petits traités sceptiques (ว่าด้วยปิตุภูมิและคนต่างชาติ: และบทความสงสัยเล็กๆ อื่นๆ). ปารีส: Desjonquères, คอลเลกชัน «Collection 17e siècle», 2003.
- Laurens, Pierre. Histoire critique de la littérature latine: de Virgile à Huysmans (ประวัติศาสตร์วิพากษ์วรรณกรรมละติน: จากเวอร์จิลถึงอุยส์ม็องส์). ปารีส: Les Belles Lettres, 2014.
- Pfaff-Reydellet, Maud. «L’hiver éternel de Scythie: dimension métapoétique de l’évocation des confins» (ฤดูหนาวนิรันดร์ของไซเธีย: มิติเชิงอภิกวีนิพนธ์ของการกล่าวถึงชายแดน) ใน Segetis certa fides meæ: hommages offerts à Gérard Freyburger (การบูชาแด่ Gérard Freyburger). เทิร์นเฮาท์: Brepols, คอลเลกชัน «Recherches sur les rhétoriques religieuses», 2021, หน้า 135-151.
- Pogacias, Andrei. «Ovide, un poète romain chez les Gètes» (โอวิด กวีโรมันในหมู่ชาวเกเต). Courrier international (จดหมายระหว่างประเทศ), ฉบับที่ 1633, 17 ถึง 23 กุมภาพันธ์ 2022, หน้า 54.
- Voltaire. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (ผลงานสมบูรณ์ของวอลแตร์ เล่ม 45B […] ว่าด้วยโอวิด โสกราตีส […]). อ็อกซ์ฟอร์ด: Voltaire Foundation, 2010
