Tristes dan Pontiques, atau Roma di Tepi Laut Hitam

Di­ter­je­mah­kan dari ba­hasa Pran­cis

Al­ki­sah, pada masa pe­me­rin­tahan Au­gus­tus, hi­dup­lah se­o­rang pria yang mung­kin meng­ang­gap di­r­i­nya sa­ngat be­run­tung: Pub­lius Ovi­dius Naso, yang di­ke­nal se­ba­gai Ovi­di­us. Pe­nyair po­pu­ler di za­man ke­e­masan pu­isi La­tin, lu­sor amo­rum (pe­nya­nyi cin­ta), pe­na­nya yang je­naka te­lah me­nak­luk­kan Roma dan ke­mu­dah­an­nya da­lam mem­buat syair be­gitu me­nak­jub­kan: “saya ber­u­saha me­nu­lis da­lam pro­sa, te­tapi ka­ta-kata da­tang de­ngan sen­di­r­i­nya se­suai ira­ma, se­hingga apa yang saya tu­lis ada­lah syair”. Ke­ka­ya­an, ke­la­hiran mu­l­ia, sa­ha­bat-sa­ha­bat ter­ke­nal, se­buah ru­mah di de­kat Ka­pit­o­li­um, ti­dak ada yang ku­rang bagi ksat­ria Ro­mawi ini yang me­nik­mati ke­hi­dupan yang le­bih ter­ja­min dan nya­man dari se­be­lum­nya.

Na­mun, pada su­atu pagi di ta­hun 8 Ma­se­hi, ke­tika Roma ter­ba­ngun, ka­bar bu­ruk me­nye­bar di ja­lan­an: anak ke­sa­yangan para mu­sa, yang saat itu ber­u­sia lima pu­luh ta­hun, baru saja be­rang­kat di ba­wah pe­nga­walan ke­kai­sar­an. Bu­kan un­tuk masa pen­siun yang me­nye­nang­kan di pe­si­sir yang ra­mah, me­la­in­kan un­tuk relegatio (peng­a­singan)1Relegatio (peng­a­singan), mes­ki­pun mi­rip de­ngan exilium (pem­bu­ang­an), ber­beda se­cara hu­kum: ti­dak me­nye­bab­kan hi­lang­nya ke­war­ga­ne­ga­raan atau pe­nyi­taan harta ben­da. Ovi­di­us, yang te­lah di­am­puni atas dua hal ini, ber­ha­ti-hati un­tuk me­ne­tap­kan bahwa ada­lah pe­nya­lah­gu­naan bahwa orang-o­rang se­za­man­nya me­nye­but­nya orang bu­ang­an: qu­ippe re­le­ga­tus, non exul, di­cor in illo (di­ka­ta­kan bahwa saya bu­kan orang bu­ang­an, te­tapi ha­nya di­a­sing­kan). Te­tapi apa gu­na­nya meng­a­mati per­be­daan yang dia buat ha­nya demi ke­hor­mat­an? Dia sen­diri te­lah mem­be­bas­kan diri da­ri­nya: a pat­ria fugi vic­tus et exul ego (saya yang di­ka­lah­kan dan me­la­ri­kan di­ri, me­li­hat diri saya di­a­sing­kan dari ta­nah air sa­ya); exul eram (saya ber­ada da­lam pem­bu­ang­an). ke To­mes2Con­s­tanța saat ini di Ru­ma­nia., kota ke­cil yang mem­beku di ujung ke­kai­sar­an, di tepi Laut Hi­tam yang ti­dak ra­mah.3Da­lam mem­be­ri­kan sa­lam ter­a­khir ke­pada Ka­pit­o­li­um, orang bu­angan itu meng­u­cap­kan per­pi­sahan yang akan di­buat Go­ethe sen­diri pada saat ke­per­gi­an­nya sen­diri dari Kota Aba­di: “De­wa-dewa agung yang men­di­ami kuil agung ini yang be­gitu de­kat de­ngan ru­mah sa­ya, dan yang mata saya ti­dak akan per­nah li­hat la­gi; […] Anda yang ha­rus saya ting­gal­kan, […] be­bas­kan sa­ya, saya mo­hon, dari ke­ben­cian Kai­sar; ini ada­lah sa­tu-sa­tu­nya rah­mat yang saya minta saat be­rang­kat. Ka­ta­kan ke­pada pria ilahi itu ke­sal­ahan apa yang te­lah me­nye­sat­kan sa­ya, dan buat dia tahu bahwa ke­sal­ahan saya ti­dak per­nah me­ru­pa­kan ke­ja­hatan”.

Misteri Kejatuhan

Apa pe­nye­bab relegatio tanpa peng­a­dilan ini, ha­nya atas ke­hen­dak Au­gus­tus, dan alasan apa yang di­mi­l­iki pa­nge­ran ini un­tuk me­ram­pas dari Roma dan is­ta­na­nya se­o­rang pe­nyair he­bat un­tuk me­ngu­rung­nya di an­tara bangsa Ge­tes? Ini­lah yang ti­dak di­ke­ta­hui dan ti­dak akan per­nah di­ke­ta­hui. Ovi­dius me­nye­but car­men et er­ror (se­buah pu­isi dan se­buah ke­ce­ro­boh­an), ber­bi­sik pe­nuh te­ka-te­ki:

Ah! meng­apa aku me­li­hat apa yang ti­dak se­ha­rus­nya ku­l­i­hat? Meng­apa ma­taku men­jadi ber­sa­lah? Meng­apa akhir­nya, ka­rena ke­ce­ro­boh­an­ku, aku me­nge­ta­hui apa yang ti­dak bo­leh ku­ke­ta­hui?

Ovi­di­us. Les Élégies d’O­vide pen­dant son exil [t. I, Élégies des Tris­tes] (E­le­gi-e­legi Ovi­dius se­lama Peng­a­singan­nya [ji­lid I, Elegi Tris­tes]), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Jean Ma­rin de Ke­r­vil­lars. Pa­ris: d’Ho­ury fils, 1723.

Jika Seni Men­cinta, yang di­ter­bit­kan satu de­kade se­be­lum­nya, ada­lah carmen atau da­lih res­mi, error atau ke­sal­ahan yang se­be­nar­nya te­tap men­jadi te­ka-teki yang ter­se­gel da­lam ma­kam sang pe­nya­ir:

Ke­ja­hatan Ovi­dius ti­dak di­r­a­gu­kan lagi ada­lah me­li­hat se­su­atu yang me­ma­lu­kan da­lam ke­lu­arga Ok­ta­vi­a­nus […]. Para sar­jana be­lum me­mu­tus­kan apa­kah dia me­li­hat Au­gus­tus de­ngan se­o­rang pe­muda […]; atau apa­kah dia me­li­hat se­o­rang pe­nga­wal da­lam pe­lukan Per­mai­suri Li­via, yang di­ni­kahi Au­gus­tus saat se­dang ha­mil dari pria la­in; atau apa­kah dia me­li­hat kai­sar Au­gus­tus ini si­buk de­ngan putri atau cucu pe­rem­pu­an­nya; atau akhir­nya apa­kah dia me­li­hat kai­sar Au­gus­tus ini me­la­ku­kan se­su­atu yang le­bih bu­r­uk, torva tu­en­ti­bus hi­r­cis [di ba­wah ta­tapan su­ram kam­bing-kam­bing jan­tan].

Vol­ta­ire. Œuv­res com­p­lètes de Vol­ta­ire, vol. 45B, […] D’O­vi­de, de Soc­rate […] (Karya Leng­kap Vol­ta­ire, vol. 45B, […] Ten­tang Ovi­di­us, ten­tang So­kra­tes […]). Oxford: Vol­ta­ire Fo­un­da­ti­on, 2010.

Maka lu­pa­kan­lah hi­po­te­sis-hi­po­te­sis yang sama ba­nyak dan aneh­nya dari me­reka yang de­ngan se­gala cara ingin me­ne­bak ra­ha­sia dua mi­l­e­ni­um. Cu­kup un­tuk me­nge­ta­hui bah­wa, da­lam pen­de­ri­taan peng­a­singan, da­lam isak ta­ngis ke­ter­a­singan, Ovi­dius ti­dak me­ne­mu­kan sum­ber daya lain se­lain pu­i­si­nya, dan dia meng­gu­na­kan­nya se­pe­nuh­nya un­tuk me­lu­nak­kan hati se­o­rang kai­sar yang te­lah me­na­rik den­dam da­ri­nya. “Para Dewa ter­ka­dang da­pat di­lem­but­kan”, ka­ta­nya pada di­r­i­nya sen­di­ri. Dari sa­na­lah la­hir Tristes (Tristia)4Ben­tuk yang di­to­lak:
Les Cinq Liv­res des Tris­tes (Lima Buku Tris­tes).
Tris­tium libri qu­in­que (V).
De Tris­ti­bus libri qu­in­que (V).
dan Pontiques (Epis­tulæ ex Ponto)5Ben­tuk yang di­to­lak:
Let­t­res du Pont (Su­rat-su­rat dari Pon­tus).
Élégies éc­ri­tes dans la pro­vince de Pont (E­le­gi-e­legi yang di­tu­lis di pro­vinsi Pon­tus).
Les Qu­atre Liv­res d’épît­res éc­ri­tes dans la pro­vince de Pont (Em­pat Buku su­rat yang di­tu­lis di pro­vinsi Pon­tus).
Pon­ticæ epis­tolæ.
De Ponto libri qu­a­tuor (IV).
.

Kronik Musim Dingin Abadi: Drama Tomes

Ele­gi-e­legi Ovi­dius se­lama peng­a­singan­nya ada­lah jur­nal se­o­rang pria yang ter­se­sat jauh dari ke­lu­ar­ga­nya, jauh dari per­a­daban yang du­lu­nya dia wa­kili de­ngan sa­ngat me­nye­nang­kan; ra­tapan pan­jang yang di­tu­ju­kan ke­pada is­tri­nya, ke­pada te­man-te­man­nya yang ting­gal di Roma dan ke­pada ke­ku­a­saan yang tak ke­nal am­pun yang si­a-sia dia nan­ti­kan be­las ka­sih­an­nya. To­mes tam­pil se­ba­gai “ta­nah pe­nuh ke­pa­hi­tan”, se­lalu di­han­tam angin dan hu­jan es dari mu­sim di­ngin aba­di, dan di mana bah­kan ang­gur, “mem­batu ka­rena di­ngin”, mem­beku men­jadi es yang ha­rus di­po­tong de­ngan ka­pak. Sang pe­nyair me­rasa se­perti orang asing mut­lak; se­o­rang ta­hanan yang me­lu­pa­kan cara ber­bi­cara La­tin di te­ngah ka­ta-kata bar­bar dan te­ri­akan me­nge­ri­kan bangsa Ge­tes:

me­reka ber­bi­cara satu sama lain da­lam ba­hasa yang umum bagi me­re­ka; te­tapi sa­ya, saya ha­nya da­pat mem­buat diri saya di­pa­hami de­ngan ge­rakan dan tan­da; saya di­ang­gap bar­bar di si­ni, dan [pa­ra] Ge­tes yang ti­dak so­pan ini me­ner­ta­wa­kan ka­ta-kata La­tin.

Ovi­di­us. Les Élégies d’O­vide pen­dant son exil [t. I, Élégies des Tris­tes] (E­le­gi-e­legi Ovi­dius se­lama Peng­a­singan­nya [ji­lid I, Elegi Tris­tes]), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Jean Ma­rin de Ke­r­vil­lars. Pa­ris: d’Ho­ury fils, 1723.

Menghadapi Kemalangan

Dari mana Ovi­dius men­da­pat­kan ke­be­ra­nian yang di­per­lu­kan un­tuk me­nang­gung ke­ma­langan yang be­gitu ke­jam? Dari me­nu­lis:

[Jika An­da] ber­ta­nya apa yang saya la­ku­kan di si­ni, saya akan mem­be­ri­tahu Anda bahwa saya si­buk de­ngan studi yang tam­pak­nya ti­dak ter­lalu ber­gu­na, na­mun te­tap me­mi­l­iki ke­gu­na­an­nya bagi sa­ya; dan jika me­reka ha­nya ber­fungsi un­tuk mem­buat saya me­lu­pa­kan ke­ma­langan sa­ya, itu bu­kan­lah ke­un­tungan yang ke­cil: ter­lalu ba­ha­gia ji­ka, de­ngan meng­o­lah ta­nah yang be­gitu tan­dus, saya se­ti­dak­nya men­da­pat­kan be­be­rapa bu­ah.

Ovi­di­us. Les Élégies d’O­vide pen­dant son exil, t. II, Élégies pon­ti­ques (E­le­gi-e­legi Ovi­dius se­lama Peng­a­singan­nya, ji­lid II, Elegi Pon­tik), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Jean Ma­rin de Ke­r­vil­lars. Pa­ris: d’Ho­ury, 1726.

Se­lain itu, man­tan pe­so­lek Ro­mawi itu be­lum se­pe­nuh­nya hi­lang: ke­ang­gun­an, ci­r­i-ciri yang di­ca­ri, per­ban­dingan yang le­bih cer­dik da­ri­pada so­lid ber­ta­han, ka­dang-ka­dang hingga ber­le­bih­an. Qu­in­ti­li­a­nus su­dah me­ni­la­inya ku­rang si­buk de­ngan ke­ma­langan sen­di­ri, da­ri­pada ama­tor ing­e­nii sui (pe­cinta ke­je­ni­u­san­nya sen­di­r­i). Me­nu­rut Se­neka Tua, Ovi­dius tahu “apa yang ber­le­bihan da­lam sya­ir-sya­ir­nya”, te­tapi dia me­ne­ri­ma­nya: “Dia me­nga­ta­kan bahwa wa­jah ter­ka­dang men­jadi le­bih can­tik de­ngan tahi la­lat”. Ke­te­kunan ini da­lam mem­be­ri­kan sen­tuhan pada pe­mi­ki­ran­nya, be­be­rapa “tahi la­lat ke­can­ti­kan”, de­ngan gaya Pran­cis — “se­o­lah-o­lah dia la­hir di an­tara kita”, ca­tat pe­ner­je­mah Jean Ma­rin de Ke­r­vil­lars — ada­lah tanda ter­a­khir ke­pri­ba­di­an­nya, pe­no­lakan yang di­a­kui un­tuk mem­bi­ar­kan ja­rak dari ibu kota meng­han­cur­kan sang se­ni­man. Dan se­te­lah be­gitu se­ring meng­gam­bar­kan ja­rak ini se­ba­gai se­ma­cam ke­ma­ti­an, dia akhir­nya me­ne­mu­kan Roma di tepi Laut Hi­tam, me­nyim­pul­kan: “ne­gara di mana tak­dir me­nem­pat­kan saya ha­rus meng­gan­ti­kan Roma bagi sa­ya. Musa saya yang ma­lang puas de­ngan te­a­ter ini […]: de­mi­ki­an­lah ke­hen­dak Dewa yang ma­ha­ku­a­sa.6Le­bih pas­rah da­ri­pada te­guh, dia ti­dak sam­pai me­nu­lis di am­bang pin­tu­nya, se­perti yang akan di­la­ku­kan Hu­go, EXI­LIUM VITA EST (PENG­A­SINGAN ADA­LAH KE­HI­DUPAN atau KE­HI­DUPAN ADA­LAH PENG­A­SINGAN).


Untuk Mendalami Lebih Lanjut

Seputar Pontiques

Kutipan-kutipan

«Ce­r­nis ut in du­ris – et quid bove fir­mi­us? – ar­vis
For­tia tau­r­o­rum cor­pora frangat opus.
Quæ num­quam va­cuo so­lita est ces­sare no­vali
Fruc­ti­bus ad­si­duis lassa se­nes­cit hu­mus.
Oc­ci­det, ad circi si quis ce­r­ta­mina sem­per
Non in­ter­mis­sis cur­si­bus ibit equ­us.
Firma sit illa li­cet, sol­ve­tur in æqu­ore na­vis
Quæ num­quam li­qu­i­dis sicca ca­re­bit aqu­is.
Me qu­o­que de­bi­li­tat se­ries in­mensa ma­lo­rum
Ante meum tem­pus co­git et esse se­nem.»

Epis­tulæ ex Ponto di Wi­ki­so­urce la­ti­na, [da­ring], di­ak­ses pada 2 No­vem­ber 2025.

«Li­hat­lah ba­gai­mana lem­bu-lembu yang te­lah lama mem­ba­jak ta­nah yang ke­ras akhir­nya me­nye­rah pada pe­ker­jaan yang be­gitu be­rat: na­mun, apa­kah ada yang le­bih kuat dari se­e­kor lem­bu? Ta­nah yang ti­dak per­nah ber­is­ti­ra­hat akhir­nya ter­ku­ras ha­bis ka­rena te­rus-me­ne­rus ber­buah se­tiap ta­hun. Se­e­kor kuda yang di­paksa me­la­yani te­rus-me­ne­rus dan tanpa henti da­lam per­ta­rungan sir­kus akhir­nya akan ro­boh di te­ngah pa­cu­an­nya. Se­buah ka­pal, be­ta­pa­pun ko­koh­nya, jika se­lalu ber­ada di air, akhir­nya akan ter­buka dan han­cur de­ngan sen­di­r­i­nya. De­mi­ki­an­lah rang­kaian pan­jang ke­ma­langan me­ngu­r­as, me­le­mah­kan, dan mem­bu­atku me­nua se­be­lum wak­tu­nya.»

Ovi­de. Les Élégies d’O­vide pen­dant son exil, t. II, Élégies pon­ti­ques (E­le­gi-e­legi Ovid se­lama pem­bu­ang­an­nya, ji­lid II, Ele­gi-e­legi Pon­tus), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Jean Ma­rin de Ke­r­vil­lars. Pa­ris: d’Ho­ury, 1726.

«Li­hat­lah ba­gai­mana kerja ke­ras yang me­le­lah­kan di la­dang meng­han­cur­kan tu­buh yang ko­koh dari lem­bu-lembu jan­tan; na­mun, apa yang le­bih kuat dari lem­bu? Ta­nah, yang ra­him­nya se­lalu su­bur, men­jadi ke­le­lah­an, le­lah meng­ha­sil­kan tanpa hen­ti; ia akan bi­na­sa, kuda pacu yang di­paksa ber­ta­rung tanpa is­ti­ra­hat da­lam per­ta­rungan sir­kus; dan ka­pal yang lam­bung­nya se­lalu ba­sah ti­dak per­nah me­nge­ring di pan­tai, be­ta­pa­pun ko­koh­nya, akan ter­be­lah di te­ngah om­bak. De­mi­ki­an­lah di­r­iku yang di­le­mah­kan oleh rang­kaian ke­ma­langan tak ter­hing­ga, aku me­rasa me­nua se­be­lum wak­tu­nya.»

Ovi­de. Œuv­res com­p­lètes. […] Les Tris­tes; Les Pon­ti­ques […] (Karya leng­kap. […] Tris­tes; Pon­ti­ques […]), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Char­les Ni­sard. Pa­ris: J.-J. Du­boc­het et Cie, kol. «Col­lec­tion des au­te­urs la­tin­s», 1838.

«Ti­dak­kah eng­kau me­li­hat ba­gai­mana kerja ke­ras di la­dang me­ngi­kis tu­buh yang kuat dari ban­teng-ban­teng jan­tan? Na­mun apa yang le­bih ta­han dari se­e­kor lem­bu? Ka­rena ti­dak per­nah me­ra­sa­kan is­ti­ra­hat ber­kala dari masa be­ra, ta­nah yang le­lah oleh pa­nen yang te­rus-me­ne­rus meng­a­lami pe­nu­aan sen­di­ri. De­mi­kian pu­la, kuda akan mati yang meng­i­kuti se­mua kom­pe­tisi sir­kus tanpa per­nah me­le­wat­kan satu ba­lapan pun, dan se­kuat apa­pun, ka­pal akan ter­buka di la­ut, jika ti­dak per­nah di­ja­uh­kan dari ele­men cair dan di­tem­pat­kan di dok ke­ring. Dan aku, sama hal­nya, suk­sesi ke­ma­langan yang tak ber­u­jung ini meng­a­u­siku dan mem­bu­atku men­jadi orang tua se­be­lum wak­tu­nya.»

Ovi­de. Les Tris­tes; Les Pon­ti­qu­es; Ibis; Le No­yer; Ha­li­e­u­ti­ques (Tris­tes; Pon­ti­qu­es; Ibis; Po­hon Ke­na­ri; Ha­li­e­u­ti­ka), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Émile Ri­pert. Pa­ris: Gar­nier frè­res, kol. «C­las­si­ques Gar­ni­er», 1937.

«Eng­kau me­li­hat ba­gai­mana, di ta­nah yang su­l­it, kerja me­num­bang­kan tu­buh yang ko­koh dari ban­teng jan­tan – dan apa yang le­bih ta­han dari se­e­kor lem­bu? Ta­nah yang ti­dak per­nah me­nge­nal is­ti­ra­hat masa bera me­nua, ter­ku­ras oleh pro­duksi yang tak hen­ti. Ia akan ma­ti, kuda yang akan meng­i­kuti se­mua kom­pe­tisi sir­kus tanpa me­le­wat­kan satu ba­lap­an. Se­ko­koh apa­pun, ia akan han­cur di la­ut, ka­pal yang ti­dak per­nah di­ta­rik dari ele­men cair dan di­bi­ar­kan ke­ring. Aku ju­ga, rang­kaian ke­ma­langan yang tak ber­u­jung me­ngu­ras di­r­iku dan mem­bu­atku men­jadi orang tua se­be­lum wak­tu­nya.»

Ovi­de. Pontiques (Su­rat-su­rat dari Pon­tus), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Jac­ques An­d­ré. Pa­ris: Les Bel­les Let­t­res, kol. «Col­lec­tion des Uni­ver­sités de Fran­ce», 1977.

«Eng­kau me­li­hat ba­gai­mana, di ta­nah yang su­l­it, ke­le­lahan meng­han­cur­kan tu­buh yang ko­koh dari lem­bu-lem­bu; na­mun, apa yang le­bih kuat dari lem­bu? Ta­nah yang ti­dak per­nah di­bi­ar­kan meng­ang­gur, ti­dak per­nah di­bi­ar­kan be­ra, men­jadi ke­le­lah­an, le­lah meng­ha­sil­kan tanpa hen­ti. Ia akan bi­na­sa, kuda pacu yang, tanpa is­ti­ra­hat, tanpa je­da, akan se­lalu meng­i­kuti per­ta­rungan sir­kus. Se­ko­koh apa­pun se­buah ka­pal, ia akan bi­na­sa, jika ti­dak per­nah ke­ring, jika se­lalu ba­sah oleh om­bak. Dan aku ju­ga, rang­kaian ke­ma­langan yang tak ber­u­jung me­le­mah­kanku dan me­nu­aku se­be­lum wak­tu­nya.»

Ovi­de. Œuv­res com­p­lètes d’O­vi­de, t. X, [Pon­ti­qu­es] (Karya leng­kap Ovid, ji­lid X, [Pon­ti­qu­es]), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Ma­rie Ni­co­las Jo­seph Ca­res­me. Pa­ris: C.-L.-F. Pan­c­ko­uc­ke, kol. «Bib­li­o­t­hèque la­ti­ne-françai­se», 1836.

«Ka­lian me­li­hat ba­gai­mana lem­bu-lembu yang me­ru­pa­kan he­wan ter­kuat men­jadi le­lah da­lam mem­ba­jak, dan ba­gai­mana la­dang-la­dang yang ti­dak di­bi­ar­kan ber­is­ti­ra­hat, te­tapi se­lalu di­ta­bu­ri, akhir­nya le­lah meng­ha­sil­kan bi­ji-bi­ji­an. Akhir­nya kita akan mem­buat kuda ma­ti, jika kita mem­bu­at­nya ber­lari di per­ma­inan sir­kus, tanpa mem­be­ri­nya is­ti­ra­hat. Se­ko­koh apa­pun se­buah ka­pal, ia pasti akan bo­cor, jika ti­dak per­nah di­ke­ring­kan. Aku sama le­mah­nya oleh ke­ma­langan tak ter­hingga yang ku­de­ri­ta, dan aku te­lah me­nua ka­re­na­nya se­be­lum wak­tu­nya.»

Ovi­de. Les Œuv­res (Kar­ya-kar­ya), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Éti­enne Al­gay de Mar­tig­nac. Lyon, 1697.

«Eng­kau tahu bah­wa, ke­tika ta­nah ke­ras, lem­bu-lembu ber­tu­buh te­gap
(Dan apa yang le­bih te­gap dari se­e­kor lem­bu?) ke­le­lahan da­lam tu­gas;
Ta­nah yang ti­dak per­nah di­bi­ar­kan bera me­nua,
Ter­ku­ras oleh pa­nen yang kon­s­tan;
Jika se­e­kor kuda se­ring meng­i­kuti kon­tes sir­kus
Tanpa ja­rak an­tar ba­lap­an, ia akan ma­ti;
Se­buah ka­pal mung­kin ko­koh, ia akan ka­ram jika ti­dak per­nah
Di­ke­ring­kan, jauh dari ke­lem­ba­ban.
Aku ju­ga, lum­puh oleh rang­kaian pan­jang ke­ma­langan
Yang mem­bu­atku pi­kun se­be­lum wak­tu­nya.»

Ovi­de. Les Tris­tes; Les Pon­ti­ques (Tris­tes; Pon­ti­qu­es), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Da­nièle Ro­bert. Ar­les: Ac­tes Sud, kol. «Ba­bel», 2020.

«Eng­kau tahu be­tapa ter­ku­r­as­nya he­wan-he­wan di la­dang
(Dan he­wan-he­wan be­ban, na­mun, ta­han ter­ha­dap pen­de­ri­ta­an)
Ta­nah yang ke­le­lahan oleh pa­nen yang se­ring
Tanpa masa bera me­nua
Dan kuda akan mati
Jika ia meng­i­kuti se­mua ba­lapan sir­kus
Te­rus me­ne­rus da­yung ke air, hingga akhir­nya pa­tah

Ba­gi­ku, sama saja
Ke­ma­langan tanpa henti
Rang­kaian ke­ma­langan ini
Te­lah mem­buat su­a­mimu men­jadi orang tua se­be­lum wak­tu­nya»

Ovi­de. Tris­tes; Pon­ti­ques (Tris­tes; Pon­ti­qu­es), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Ma­rie Dar­ri­e­us­se­cq. Pa­ris: P.O.L, 2008.

«Ti­dak­kah ka­lian me­li­hat ba­gai­mana kerja mem­ba­jak me­le­lah­kan lem­bu-lem­bu, be­ta­pa­pun ku­at­nya me­re­ka? Ta­nah yang ti­dak per­nah di­bi­ar­kan be­ra, ka­rena ti­dak per­nah ber­is­ti­ra­hat, akhir­nya le­lah ka­rena te­rus ber­bu­ah. Se­e­kor kuda akan me­nye­rah di sir­kus, jika ti­dak di­beri is­ti­ra­hat un­tuk ber­lari dan per­ta­rung­an. Mes­ki­pun se­buah ka­pal di­ba­ngun se­de­mi­kian rupa se­hingga te­tap ko­koh, na­mun de­mi­kian ia akan ter­buka di air, jika ti­dak per­nah di­ke­ring­kan. De­mi­kian ju­ga, aku da­pat me­nga­ta­kan bahwa la­ma­nya pen­de­ri­ta­anku te­lah sa­ngat me­le­mah­kan­ku; dan aku men­da­pati di­r­iku ter­paksa men­jadi tua se­be­lum wak­tu­nya.»

Ovi­de. De Ponto libri IV, cum in­ter­pre­ta­ti­one gal­lica – Les Qu­atre Liv­res des épît­res d’O­vi­de, éc­ri­tes à plu­si­e­urs de ses amis, du lieu de son exil dans la pro­vince de Pont (De Ponto libri IV, de­ngan in­ter­pre­tasi Pran­cis – Em­pat Buku su­rat-su­rat Ovid, yang di­tu­lis ke­pada be­be­rapa te­man­nya, dari tem­pat pem­bu­ang­an­nya di pro­vinsi Pon­tus), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Mic­hel de Marol­les. Pa­ris: L. Bil­la­ine, 1661.

Unduhan

Rekaman Suara
Karya Cetak

Seputar Tristes

Kutipan-kutipan

«Parve – nec in­vi­deo – sine me, li­ber, ibis in Ur­bem:
Ei mi­hi, quod do­mino non li­cet ire tuo!
Va­de, sed in­cul­tus, qu­a­lem de­cet exu­lis es­se;
In­fe­lix ha­bi­tum tem­po­ris hu­jus ha­be.
Nec te pur­pu­reo ve­lent vac­ci­nia fuco –
Non est con­ve­ni­ens luc­ti­bus ille co­lor»

Tristia di Wi­ki­so­urce la­ti­na, [da­ring], di­kon­sul­tas­i­kan pada 1 No­vem­ber 2025.

«Bu­ku­ku, eng­kau akan pergi ke Ro­ma, dan eng­kau akan pergi ke Roma tanpa aku: aku ti­dak iri pa­da­mu; te­tapi sa­yang­nya! be­tapa ti­dak di­i­zin­kan­nya tu­anmu un­tuk pergi sen­diri ke sa­na. Per­gi­lah, te­tapi tanpa per­hi­as­an, se­ba­gai­mana la­yak­nya buku se­o­rang pe­nga­rang yang di­a­sing­kan. Karya yang ma­lang! bi­ar­lah pe­nam­pil­anmu se­suai de­ngan masa di mana kita ber­a­da. Ja­ngan­lah eng­kau di­tu­tupi de­ngan ku­lit maro­quin ber­warna ungu; se­mua ke­mi­lau itu ti­dak pan­tas da­lam masa duka dan air ma­ta.»

Ovid. Les Élégies d’O­vide pen­dant son exil [t. I, Élégies des Tris­tes] (E­le­gi-e­legi Ovid se­lama peng­a­singan­nya [j. I, Ele­gi-e­legi Tris­tes]), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Jean Ma­rin de Ke­r­vil­lars. Pa­ris: d’Ho­ury fils, 1723.

«Ba­ik­lah, aku se­tu­ju, buku ke­cil: tanpa aku eng­kau akan pergi ke Ko­ta,
Ke tem­pat di mana tu­an­mu, sa­yang­nya! ti­dak pu­nya hak un­tuk per­gi.
Per­gi­lah, te­tapi da­lam ke­a­daan ter­a­ba­ik­an, se­perti yang pan­tas bagi peng­a­singan­ku;
Ke­na­kan­lah, yang ma­lang, se­ra­gam na­sib­ku.
Ti­ada buah mir­til un­tuk me­rias di­r­imu de­ngan ungu –
Itu bu­kan warna yang pan­tas un­tuk ke­se­dih­anku»

Ovid. Les Tris­tes: poèmes cho­i­sis (Tris­tes: pu­i­si-pu­isi pi­lih­an), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Do­mi­ni­que Po­ir­el. Pa­ris: La Dif­féren­ce, kol. «Or­p­hée», 1989.

«Per­gi­lah, buku ke­cil, aku se­tu­ju, per­gi­lah tanpa aku ke kota itu di ma­na, sa­yang­nya! aku ti­dak di­i­zin­kan un­tuk per­gi, aku yang ada­lah ayah­mu; per­gi­lah, te­tapi tanpa or­na­men, se­ba­gai­mana la­yak­nya bagi putra dari orang yang di­a­sing­kan; dan yang ma­lang, am­bil­lah lam­bang-lam­bang ke­ma­lang­an. Ja­ngan­lah buah bil­berry me­war­na­imu de­ngan pe­warna ungu­nya; warna itu bu­kan­lah warna ber­ka­bung»

Ovid. Œuv­res com­p­lètes. […] Les Tris­tes; Les Pon­ti­ques […] (Kar­ya-karya leng­kap. […] Tris­tes; Pon­tik […]), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Char­les Ni­sard. Pa­ris: J.-J. Du­boc­het et Cie, kol. «Col­lec­tion des au­te­urs la­tin­s», 1838.

«Buku ke­cil, aku meng­i­zin­kan, tanpa aku eng­kau akan pergi ke kota di ma­na, aku, tu­an­mu, sa­yang­nya! ti­dak bisa per­gi. Per­gi­lah, te­tapi tanpa or­na­men, se­ba­gai­mana pan­tas bagi putra orang yang di­a­sing­kan. Yang ma­lang, am­bil­lah pa­kaian dari ha­ri-hari di mana eng­kau hi­dup. Ti­ada buah bil­berry un­tuk me­ri­asmu de­ngan ungu: warna itu ti­dak co­cok un­tuk ber­ka­bung.»

Ovid. Les Tris­tes; Les Pon­ti­qu­es; Ibis; Le No­yer; Ha­li­e­u­ti­ques (Tris­tes; Pon­tik; Ibis; Po­hon Ke­na­ri; Ha­li­e­u­tik), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Émile Ri­pert. Pa­ris: Gar­nier frè­res, kol. «C­las­si­ques Gar­ni­er», 1937.

«Buku ke­cil – aku ti­dak iri – eng­kau akan pergi tanpa aku ke Ro­ma. Sa­yang­nya! di­la­rang bagi tu­anmu un­tuk pergi ke sa­na. Per­gi­lah, te­tapi tanpa or­na­men, se­ba­gai­mana la­yak­nya buku dari se­o­rang yang di­a­sing­kan. Yang ma­lang, am­bil­lah pa­kaian se­suai si­tu­a­si! Ti­ada buah mir­til un­tuk me­ri­asmu de­ngan pe­warna ungu me­reka – warna itu ti­dak co­cok un­tuk ke­se­dihan»

Ovid. Tristes, terj. dari ba­hasa La­tin oleh Jac­ques An­d­ré. Pa­ris: Les Bel­les Let­t­res, kol. «Col­lec­tion des Uni­ver­sités de Fran­ce», 1968.

«Buku ke­cil, aku ti­dak me­nen­tang ke­ba­ha­gi­a­an­mu: eng­kau akan pergi ke Roma tanpa aku, ke Ro­ma, sa­yang­nya! di mana ayahmu ti­dak bisa per­gi. Be­rang­kat­lah, te­tapi tanpa or­na­men, se­ba­gai­mana la­yak­nya bagi putra se­o­rang yang di­a­sing­kan; yang ma­lang, am­bil­lah se­ra­gam ke­ma­lang­an: ti­ada buah bil­berry un­tuk me­nye­li­mut­imu de­ngan pe­warna ungu­nya; warna itu ti­dak co­cok un­tuk ke­se­dihan»

Ovid. Œuv­res cho­i­si­es, t. II. […] Les Tris­tes (Kar­ya-karya pi­lih­an, j. II. […] Tris­tes), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Ar­man­d-Bal­t­ha­zar Ver­nadé, di­r­e­visi oleh Émile Pes­son­ne­aux. Pa­ris: Gar­nier frè­res, 1861.

«Vo­lume ke­cil, aku ti­dak me­nen­tang ke­ba­ha­gi­a­an­mu: eng­kau akan pergi ke Roma tanpa aku, ke Ro­ma, sa­yang­nya! di mana ayahmu ti­dak bisa per­gi. Be­rang­kat­lah, te­tapi tanpa or­na­men, se­ba­gai­mana la­yak­nya bagi Karya se­o­rang yang di­a­sing­kan; yang ma­lang, ja­ga­lah se­ra­gam ke­ma­lang­an: ti­ada buah bil­berry un­tuk me­nye­li­mut­imu de­ngan pe­warna ungu­nya; nu­ansa kaya itu ti­dak co­cok un­tuk ke­se­dihan»

Ovid. Œuv­res com­p­lètes d’O­vi­de, t. IX, [Tris­tes] (Kar­ya-karya leng­kap Ovid, j. IX, [Tris­tes]), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Ar­man­d-Bal­t­ha­zar Ver­nadé. Pa­ris: C.-L.-F. Pan­c­ko­uc­ke, kol. «Bib­li­o­t­hèque la­ti­ne-françai­se», 1834.

«Jadi eng­kau ingin pergi tanpa aku ke Ro­ma, bu­ku­ku? Aku ti­dak iri pada ke­ba­ha­gi­a­an­mu. Sa­yang­nya! be­tapa ti­dak di­i­zin­kan­nya tu­anmu un­tuk me­ne­man­i­mu. Per­gi­lah ke sa­na, te­tapi tanpa or­na­men se­perti yang se­ha­rus­nya bagi orang yang di­bu­ang. Tu­tupi di­r­imu se­suai de­ngan ke­a­daan di mana ke­ma­lang­anmu te­lah me­re­duk­si­mu, bu­kan de­ngan sam­pul yang di­war­nai ungu dan vi­o­let, ka­rena warna itu ti­dak co­cok un­tuk ber­ka­bung.»

Ovid. Les Œuv­res (Kar­ya-kar­ya), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Éti­enne Al­gay de Mar­tig­nac. Lyon, 1697.

«Tanpa aku, buku ke­cil (dan aku ti­dak mem­ben­ci­mu), eng­kau akan pergi ke Ro­ma;
Sa­yang­nya! Ba­gi­ku, tu­an­mu, ti­dak di­i­zin­kan un­tuk pergi ke sa­na!
Per­gi­lah, te­tapi tanpa per­si­ap­an, se­ba­gai­mana la­yak­nya bagi yang di­a­sing­kan;
Ke­na­kan­lah pe­nam­pil­an, yang ma­lang, dari si­tu­a­si­ku.
Ti­ada buah bil­berry un­tuk me­nu­tup­imu de­ngan pe­warna ungu:
Warna itu ti­dak co­cok un­tuk ke­se­dihan»

Ovid. Les Tris­tes; Les Pon­ti­ques (Tris­tes; Pon­tik), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Da­nièle Ro­bert. Ar­les: Ac­tes Sud, kol. «Ba­bel», 2020.

«Buku ke­cil
Sayangnya
Per­gi­lah tanpa aku ke kota di mana aku di­la­rang

Per­gi­lah de­ngan se­der­hana
Tanpa or­na­men yang ter­pel­a­jar
Se­ba­gai­mana la­yak­nya bagi yang di­a­sing­kan

Pa­kaian se­ha­ri-hari
Me­reka yang ke­hi­langan wa­risan ti­dak me­nge­na­kan ungu
Ber­ka­bung ti­dak di­la­ku­kan de­ngan warna me­rah»

Ovid. Tris­tes; Pon­ti­ques (Tris­tes; Pon­tik), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Ma­rie Dar­ri­e­us­se­cq. Pa­ris: P.O.L, 2008.

«Buku ke­cil, aku ti­dak ber­kata ti­dak: eng­kau akan pergi ke Roma tanpa aku – ke Ro­ma, sa­yang­nya, di mana tu­anmu ti­dak lagi pu­nya hak un­tuk per­gi! Per­gi­lah ke sa­na, te­tapi ber­pa­kaian bu­r­uk, se­ba­gai­mana la­yak­nya buku dari se­o­rang yang di­a­sing­kan. Am­bil­lah, yang ma­lang, pa­kaian dari mu­sim se­dih da­lam hi­dupku ini. Aku ti­dak meng­i­ng­in­kanmu di­r­ias de­ngan pe­warna ungu dari buah bil­ber­ry: ki­lau se­perti itu ti­dak co­cok un­tuk ber­ka­bung.»

Ovid. L’Exil et le Sa­lut: Tris­tes et Pon­ti­ques (Peng­a­singan dan Ke­se­la­mat­an: Tris­tes dan Pon­tik), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Chan­tal Lab­re. Pa­ris: Ar­léa, kol. «Re­tour aux grands textes», 1991.

«Buku ke­cil­ku, jadi tanpa aku eng­kau akan me­la­ku­kan per­ja­lanan ke Roma (aku ti­dak iri pa­da­mu), te­tapi aku sa­ngat me­nye­sal bahwa ti­dak di­i­zin­kan bagi tu­anmu un­tuk me­la­ku­kan­nya juga se­per­ti­mu. Ba­ik­lah! aku mem­be­rimu izin; te­tapi pergi ke Ro­ma, bi­ar­lah tanpa per­leng­kap­an. Ja­ngan bawa or­na­men apa pun, dan ja­dilah se­perti yang se­ha­rus­nya bagi orang mis­kin yang di­bu­ang, de­ngan pa­kaian mu­sim, yang se­ban­ding de­ngan ke­ma­lang­an­mu. Ja­ngan sam­pai vi­o­let ge­lap yang di­cam­pur de­ngan ungu mem­per­kaya sam­pul­mu; warna itu ti­dak pan­tas un­tuk ber­ka­bung.»

Ovid. Tris­tium libri V, cum in­ter­pre­ta­ti­one gal­lica – Les Tris­tes d’O­vide (Tris­tium libri V, de­ngan in­ter­pre­tasi Pran­cis – Tris­tes Ovid), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Mic­hel de Marol­les. Pa­ris: L. Bil­la­ine, 1661.

Unduhan

Rekaman suara
Karya-karya cetak

Bibliografi

  • Car­co­pi­no, Jérôme. “L’exil d’O­vi­de” (Peng­a­singan Ovi­di­us) da­lam Ren­con­t­res de l’his­to­ire et de la lit­téra­ture ro­ma­ines (Per­te­muan Se­ja­rah dan Sas­tra Ro­ma­wi). Pa­ris: Flam­ma­ri­on, 1963.
  • Cu­vil­li­er-F­le­ury, Al­f­red-Au­gus­te. “O­vi­de” (O­vi­di­us). Re­vue de Pa­ris, t. XVI, 1830, hlm. 200-216. (Go­ogle Liv­res).
  • Go­u­dot, Ma­rie. Tris­tia: fi­gu­res d’exil (Tris­tia: Fi­gur-fi­gur Peng­a­singan). Ren­nes: La Part com­mu­ne, kol. “L’Ét­ranger fa­mi­l­i­er”, 2006.
  • La Mothe Le Va­yer, François de. De la pat­rie et des ét­rang­ers: et aut­res pe­tits tra­ités scep­ti­ques (Ten­tang Ta­nah Air dan Orang Asing: dan ri­sa­lah-ri­sa­lah skep­tis ke­cil la­in­nya). Pa­ris: Des­jon­què­res, kol. “Col­lec­tion 17e sièc­le”, 2003.
  • Lau­r­ens, Pi­er­re. His­to­ire cri­ti­que de la lit­téra­ture la­ti­ne: de Vir­gile à Huy­s­mans (Se­ja­rah Kri­tis Sas­tra La­tin: dari Ver­gi­lius hingga Huy­s­man­s). Pa­ris: Les Bel­les Let­t­res, 2014.
  • Pfaf­f-Rey­del­let, Ma­ud. “L’hi­ver éter­nel de Sc­y­t­hie: di­men­sion méta­poéti­que de l’évo­ca­tion des con­fins” (Mu­sim Di­ngin Abadi Skit­hia: di­mensi me­tap­u­i­tis dari evo­kasi per­ba­ta­s­an) da­lam Se­ge­tis ce­rta fi­des meæ: hom­ma­ges of­ferts à Gérard Frey­bur­ger (Se­ge­tis ce­rta fi­des meæ: peng­hor­matan un­tuk Gérard Frey­bur­ge­r). Tur­n­ho­ut: Bre­pols, kol. “Rec­her­c­hes sur les rhéto­r­i­ques re­li­gi­e­u­se­s”, 2021, hlm. 135-151.
  • Po­ga­ci­as, An­d­rei. “O­vi­de, un poète ro­main chez les Gètes” (O­vi­di­us, se­o­rang pe­nyair Ro­mawi di an­tara bangsa Ge­tes). Co­ur­rier in­ter­na­ti­o­nal, no. 1633, dari 17 hingga 23 Feb­ru­ari 2022, hlm. 54.
  • Vol­ta­ire. Œuv­res com­p­lètes de Vol­ta­ire, vol. 45B, […] D’O­vi­de, de Soc­rate […] (Karya Leng­kap Vol­ta­ire, vol. 45B, […] Ten­tang Ovi­di­us, ten­tang So­kra­tes […]). Oxford: Vol­ta­ire Fo­un­da­ti­on, 2010.
Avatar photo
Yoto Yotov

Sejak 2010, saya mendedikasikan waktu saya untuk membangun dialog antara abad dan bangsa, yakin bahwa jiwa manusia adalah rumah di mana-mana. Jika Anda berbagi visi budaya universal ini, dan jika Notes du mont Royal saya pernah mencerahkan atau menyentuh Anda, pertimbangkan untuk berdonasi di Liberapay.

Articles : 240