Сумні та Понтійські, або Рим на березі Чорного моря
Перекладено з французької
Жив колись, за правління Августа, чоловік, який міг вважати себе щасливим: Publius Ovidius Naso, званий Овідій. Модний поет у прекрасному столітті латинської поезії, lusor amorum (співець кохання), його грайливе перо підкорило Рим, а його легкість у складанні віршів була дивовижною: «я намагався писати прозою, але слова так точно лягали в розмір, що те, що я писав, було віршами». Багатство, походження, славетні друзі, будинок поруч з Капітолієм — нічого не бракувало цьому римському вершнику, який насолоджувався життям більш забезпеченим і комфортним, ніж будь-коли.
Однак одного ранку 8 року нашої ери, коли Рим прокинувся, містом поширилася зловісна новина: улюбленець муз, якому тоді було п’ятдесят років, щойно відбув під імперським ескортом. Не на золоту відставку на якомусь милосердному березі, а на relegatio (заслання)1Relegatio (заслання), хоча й схожа на exilium (вигнання), юридично від нього відрізнялася: вона не тягнула за собою ні втрати громадянства, ні конфіскації майна. Овідій, якому помилували ці два покарання, дбав про уточнення, що його сучасники помилково називали його вигнанцем: quippe relegatus, non exul, dicor in illo (кажуть, що я не вигнанець, а лише засланець). Але навіщо дотримуватися відмінності, яку він робив лише з питання честі? Він сам від неї звільнився: a patria fugi victus et exul ego (я, переможений і втікач, бачу себе вигнаним з батьківщини); exul eram (я був у вигнанні). до Томів2Нинішня Констанца в Румунії., крижаного містечка на крайній межі імперії, на негостинних берегах Чорного моря.3Востаннє вітаючи Капітолій, вигнанець виголосив це прощання, яке Ґете зробить своїм у момент власного від’їзду з Вічного міста: «Великі Боги, які мешкаєте в цьому величному храмі, такому близькому до мого дому, і які мої очі відтепер більше не побачать; […] ви, яких я мушу покинути, […] звільніть мене, благаю вас, від ненависті Цезаря; це єдина ласка, про яку я прошу, від’їжджаючи. Скажіть цій божественній людині, яка помилка мене спокусила, і дайте їй знати, що моя провина ніколи не була злочином».
Таємниця немилості
Що стало причиною цього relegatio без суду, за одною лише волею Августа, і яку причину мав цей правитель позбавити Рим і свій двір такого великого поета, щоб заточити його у гетів? Це те, чого ми не знаємо і ніколи не дізнаємося. Овідій згадує carmen et error (поему і необережність), загадково шепочучи:
«Ах! чому я побачив те, що не треба було бачити? Чому мої очі стали винними? Чому, нарешті, через мою необережність я дізнався те, що ніколи не повинен був знати?»
Овідій. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Елегії Овідія під час його вигнання [т. I, Елегії Сумних]), переклад з латини Жана Марена де Кервіллара. Париж: д’Урі син, 1723.
Якщо Мистецтво кохання, опубліковане десятиліттям раніше, було carmen або офіційним приводом, то error або справжня провина залишається загадкою, запечатаною в могилі поета:
«Злочин Овідія безсумнівно полягав у тому, що він побачив щось ганебне в родині Октавія […]. Вчені не вирішили, чи він бачив Августа з молодим хлопчиком […]; чи він бачив якогось конюха в обіймах імператриці Лівії, за яку цей Август одружився вагітною від іншого; чи він бачив цього імператора Августа, зайнятого зі своєю дочкою або онукою; чи, нарешті, він бачив цього імператора Августа, що робив щось гірше, torva tuentibus hircis [під похмурими поглядами козлів].»
Вольтер. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Повне зібрання творів Вольтера, том 45B, […] Про Овідія, про Сократа […]). Оксфорд: Voltaire Foundation, 2010.
Забудьмо ж про численні й дивні гіпотези тих, хто за будь-яку ціну хоче відгадати таємницю двох тисячоліть. Досить знати, що в муках вигнання, в риданнях самотності Овідій не знайшов іншого порятунку, крім своєї поезії, і використав її повністю, щоб умилостивити імператора, чий гнів він навернув на себе. «Боги іноді дозволяють себе вмилостивити», — казав він собі. Звідси народилися Сумні (Tristia)4Відкинуті форми:
Les Cinq Livres des Tristes (П’ять книг Сумних).
Tristium libri quinque (V).
De Tristibus libri quinque (V). та Понтійські (Epistulæ ex Ponto)5Відкинуті форми:
Lettres du Pont (Листи з Понту).
Élégies écrites dans la province de Pont (Елегії, написані в провінції Понт).
Les Quatre Livres d’épîtres écrites dans la province de Pont (Чотири книги послань, написаних у провінції Понт).
Ponticæ epistolæ.
De Ponto libri quatuor (IV)..
Хроніка вічної зими: Драма Томів
Елегії Овідія під час його вигнання — це щоденник людини, загубленої далеко від своїх близьких, далеко від цивілізації, найприємнішим представником якої він колись був; довге оплакування, адресоване його дружині, його друзям, які залишилися в Римі, і безжалісній владі, від якої він марно чекає милосердя. Томи постають як «земля, повна гіркоти», постійно биті вітрами і градом вічної зими, і де навіть вино, «скам’яніле від холоду», застигає в лід, який треба рубати сокирою. Поет відчуває себе там абсолютним чужинцем; в’язнем, який розучується говорити латиною серед варварських слів і жахливих криків гетів:
«вони спілкуються один з одним мовою, яка їм спільна; але я не можу пояснитися інакше, як жестами і знаками; я вважаюся тут варваром, і [ці] нахабні гети сміються з латинських слів.»
Овідій. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Елегії Овідія під час його вигнання [т. I, Елегії Сумних]), переклад з латини Жана Марена де Кервіллара. Париж: д’Урі син, 1723.
Перед лицем нещастя
Де Овідій черпав мужність, необхідну для того, щоб витримати таке жорстоке нещастя? У письмі:
«[Якщо ви] запитуєте мене, що я тут роблю, я скажу вам, що я займаюся заняттями, які здаються не дуже корисними, але які все ж мають свою користь для мене; і якби вони служили лише тому, щоб змусити мене забути мої нещастя, це була б не мала перевага: надто щасливий, якщо, обробляючи таке безплідне поле, я отримаю з нього принаймні якийсь плід.»
Овідій. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (Елегії Овідія під час його вигнання, т. II, Понтійські елегії), переклад з латини Жана Марена де Кервіллара. Париж: д’Урі, 1726.
Втім, колишній римський денді не зник повністю: елегантність, вишукані риси, порівняння більш дотепні, ніж ґрунтовні, зберігаються, іноді до надмірності. Вже Квінтіліан вважав його менш зайнятим власними нещастями, ніж amator ingenii sui (закоханим у власний геній). За словами Сенеки батька, Овідій знав «те, що було надмірним у його віршах», але змирився з цим: «Він казав, що обличчя іноді стає набагато гарнішим від родимки». Ця постійність у наданні якогось обороту своїм думкам, якоїсь «родимки», на французький манер — «можна сказати, що він майже народився серед нас», зазначає перекладач Жан Марен де Кервіллар — це остання ознака його особистості, відверта відмова дозволити віддаленню від столиці знищити митця. І після того, як він так часто описував цю віддаленість як своєрідну смерть, він врешті знайшов Рим на березі Чорного моря, роблячи висновок: «країна, де доля мене помістила, повинна бути для мене замість Риму. Моя нещасна муза задовольняється цим театром […]: така добра воля могутнього Бога.»6Більш покірний, ніж рішучий, він не дійшов до того, щоб написати на одвірку своїх дверей, як це зробить Гюго, EXILIUM VITA EST (ВИГНАННЯ — ЦЕ ЖИТТЯ або ЖИТТЯ — ЦЕ ВИГНАННЯ).
Для подальшого читання
Навколо Понтійських

Цитати
«Cernis ut in duris — et quid bove firmius? — arvis
Fortia taurorum corpora frangat opus.
Quæ numquam vacuo solita est cessare novali
Fructibus adsiduis lassa senescit humus.
Occidet, ad circi si quis certamina semper
Non intermissis cursibus ibit equus.
Firma sit illa licet, solvetur in æquore navis
Quæ numquam liquidis sicca carebit aquis.
Me quoque debilitat series inmensa malorum
Ante meum tempus cogit et esse senem.»Epistulæ ex Ponto на Wikisource latina, [онлайн], переглянуто 2 листопада 2025.
«Бачите, як воли, які довго орали міцні землі, нарешті піддаються такій важкій праці: однак, що сильніше за вола? Земля, яка ніколи не відпочивала, нарешті виснажується від того, що щороку родить. Кінь, якого змусять постійно і без перепочинку служити в боях цирку, нарешті впаде посеред свого бігу. Корабель, яким би добрим він не був, якщо він завжди у воді, нарешті відкриється і зруйнується сам по собі. Так довга низка лих виснажує мене, послаблює і змушує старіти передчасно.»
Овідій. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (Елегії Овідія під час його вигнання, т. II, Понтійські елегії), переклад з латини Жана Марена де Кервіллара. Париж: д’Урі, 1726.
«Бач, як важкі польові роботи ламають міцне тіло волів; а що ж сильніше за вола? Земля, чиє лоно завжди плодюче, виснажується, втомлена від безперервного родіння; він загине, бігун, якого змушують без перепочинку битися в боях цирку; і корабель, чиї боки завжди вологі, ніколи не висохнувши на березі, яким би міцним він не був, розкриється посеред хвиль. Так і я, ослаблений безкінечною низкою лих, відчуваю себе постарілим передчасно.»
Овідій. Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (Повне зібрання творів. […] Сумні; Понтійські […]), переклад з латини Шарля Нізара. Париж: Ж.-Ж. Дюбоше і К°, колекція «Collection des auteurs latins», 1838.
«Чи не бачиш ти, як важкі польові роботи виснажують могутнє тіло биків? Що ж може бути витриваліше за вола? Не знаючи періодичного відпочинку перелогу, земля, втомлена безперервними врожаями, сама знає старіння. Так само кінь помре, який братиме участь у всіх змаганнях цирку, не пропускаючи жодного забігу, і яким би міцним він не був, корабель розкриється в морі, якщо його ніколи не витягують з рідкої стихії і не ставлять на сухий док. І я так само, ця безкінечна послідовність лих виснажує мене і робить старим передчасно.»
Овідій. Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (Сумні; Понтійські; Ібіс; Горіх; Рибальські), переклад з латини Еміля Ріпера. Париж: Гарньє брати, колекція «Classiques Garnier», 1937.
«Ти бачиш, як на важких землях праця валить міцні тіла биків — а що витриваліше за вола? Земля, яка ніколи не знала відпочинку перелогу, старіє, виснажена безперервним виробництвом. Він помре, кінь, який братиме участь у всіх змаганнях цирку без пропуску забігу. Яким би міцним він не був, він розвалиться в морі, корабель, який ніколи не витягували з рідкої стихії і не залишали сухим. Мене також безкінечна низка нещасть виснажує і робить старим передчасно.»
Овідій. Pontiques (Понтійські), переклад з латини Жака Андре. Париж: Les Belles Lettres, колекція «Collection des Universités de France», 1977.
«Ти бачиш, як на важких землях втома ламає міцне тіло волів; а що ж сильніше за вола? Земля, яку ніколи не залишають неробочою, ніколи під паром, виснажується, втомлена від безперервного виробництва. Він загине, бігун, який без перепочинку, без інтервалу, завжди братиме участь у боях цирку. Яким би міцним не був корабель, він загине, якщо ніколи не буде сухим, якщо завжди буде змочений хвилями. І мене також безкінечна низка лих послаблює і старить передчасно.»
Овідій. Œuvres complètes d’Ovide, t. X, [Pontiques] (Повне зібрання творів Овідія, т. X, [Понтійські]), переклад з латини Марі Ніколя Жозефа Каресма. Париж: К.-Л.-Ф. Панкук, колекція «Bibliothèque latine-française», 1836.
«Ви бачите, як воли, які є найсильнішими з тварин, втомлюються від оранки, і як поля, яким не дають відпочити, але які завжди засіяні, нарешті втомлюються носити зерно. Нарешті здохне кінь, якщо його змусять бігати на іграх цирку без перепочинку. Яким би добрим не був корабель, він неодмінно дасть течу, якщо його ніколи не витягують на сухе. Я так само ослаблений безкінечними лихами, які я терплю, і я постарів передчасно.»
Овідій. Les Œuvres (Твори), переклад з латини Етьєна Альге де Мартіньяка. Ліон, 1697.
«Ти знаєш, що коли землі тверді, воли з сильним тілом
(А що сильніше за вола?) виснажуються від праці;
Ґрунт, який ніколи не був під паром, старіє,
Виснажений постійними врожаями;
Якщо кінь часто бере участь у змаганнях цирку
Без перерв між забігами, він помре;
Корабель може бути міцним, але він зазнає корабельної аварії, якщо його ніколи не було
Витягнуто на сухе, подалі від вологи.
Мене також паралізує довгий ланцюг нещасть,
Які роблять мене старим передчасно.»Овідій. Les Tristes; Les Pontiques (Сумні; Понтійські), переклад з латини Даніель Робер. Арль: Actes Sud, колекція «Babel», 2020.
«Ти знаєш, як виснажуються в полях тварини
(А в’ючні тварини, однак, витривалі до лиха)
Земля, виснажена частими врожаями
Без перелогу старіє
І кінь помре
Якщо він бере участь у всіх перегонах цирку
Стільки весло йде до води, що нарешті ламаєтьсяЗі мною те саме
Нещастя без передишки
Ця серія лих
Зробили з твого чоловіка старого передчасно»Овідій. Tristes; Pontiques (Сумні; Понтійські), переклад з латини Марі Дар’єсек. Париж: P.O.L, 2008.
«Чи не бачите ви, як робота оранки втомлює волів, якими б міцними вони не були? Земля, яка ніколи не стає під паром, бо ніколи не відпочиває, нарешті втомлюється від того, що носить. Кінь впаде в цирку, якщо йому не давати передишки для бігу та боїв. Хай корабель буде побудований таким чином, що нічого в ньому не розхитується, проте він розкриється у воді, якщо його ніколи не витягувати на сухе. Так само я можу сказати, що тривалість моїх страждань надзвичайно ослабила мене; і я змушений старіти передчасно.»
Овідій. De Ponto libri IV, cum interpretatione gallica — Les Quatre Livres des épîtres d’Ovide, écrites à plusieurs de ses amis, du lieu de son exil dans la province de Pont (Чотири книги послань Овідія, написаних кільком його друзям з місця його вигнання в провінції Понт), переклад з латини Мішеля де Маролля. Париж: Л. Біллен, 1661.
Завантаження
Звукові записи
- Béatrice Commengé et Danièle Robert à propos de Tristes et de Pontiques (Беатріс Комманже та Даніель Робер про Сумні та Понтійські). (France Culture).
- Lecture partielle de Pontiques par ~SPQR, dans la traduction de Charles Nisard (Часткове читання Понтійських ~SPQR у перекладі Шарля Нізара). (Audiocité).
- Romain de Becdelièvre à propos de Tristes et de Pontiques (Ромен де Бекдельєвр про Сумні та Понтійські). (France Culture).
Друковані твори
- Traduction de Pontiques par Charles Nisard (éd. électronique) (Переклад Понтійських Шарля Нізара (електронне видання)). (Site de Philippe Remacle).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799) (Переклад Понтійських Жана Марена де Кервіллара (1798-1799)). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie (Переклад Понтійських Жана Марена де Кервіллара (1798-1799), копія). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 2 (Переклад Понтійських Жана Марена де Кервіллара (1798-1799), копія 2). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 3 (Переклад Понтійських Жана Марена де Кервіллара (1798-1799), копія 3). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 4 (Переклад Понтійських Жана Марена де Кервіллара (1798-1799), копія 4). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 5 (Переклад Понтійських Жана Марена де Кервіллара (1798-1799), копія 5). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 6 (Переклад Понтійських Жана Марена де Кервіллара (1798-1799), копія 6). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 7 (Переклад Понтійських Жана Марена де Кервіллара (1798-1799), копія 7). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 8 (Переклад Понтійських Жана Марена де Кервіллара (1798-1799), копія 8). (American Libraries).
- Traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697) (Переклад Понтійських Етьєна Альге де Мартіньяка (1697)). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1750) (Переклад Понтійських Етьєна Альге де Мартіньяка (1750)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838) (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1838)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838), copie (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1838), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838), copie 2 (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1838), копія 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1843) (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1843)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1843), copie (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1843), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1847) (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1847)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850) (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1850)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1850), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 2 (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1850), копія 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 3 (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1850), копія 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 4 (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1850), копія 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 5 (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1850), копія 5). (Canadian Libraries).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 6 (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1850), копія 6). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 7 (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1850), копія 7). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 8 (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1850), копія 8). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 9 (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1850), копія 9). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 10 (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1850), копія 10). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1856) (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1856)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1861) (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1861)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1861), copie (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1861), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1864) (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1864)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869) (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1869)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869), copie (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1869), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869), copie 2 (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1869), копія 2). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1876) (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1876)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881) (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1881)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881), copie (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1881), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881), copie 2 (Видання та переклад Понтійських Шарля Нізара (1881), копія 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1756) (Видання та переклад Понтійських Жана Марена де Кервіллара (1756)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836) (Видання та переклад Понтійських Марі Ніколя Жозефа Каресма (1836)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie (Видання та переклад Понтійських Марі Ніколя Жозефа Каресма (1836), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 2 (Видання та переклад Понтійських Марі Ніколя Жозефа Каресма (1836), копія 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 3 (Видання та переклад Понтійських Марі Ніколя Жозефа Каресма (1836), копія 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 4 (Видання та переклад Понтійських Марі Ніколя Жозефа Каресма (1836), копія 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (éd. électronique) (Видання та переклад Понтійських Марі Ніколя Жозефа Каресма (електронне видання)). (Roma quadrata).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1875) (Видання та переклад Понтійських Марі Ніколя Жозефа Каресма, переглянуті Жан-П’єром Шарпантьє (1875)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1875), copie (Видання та переклад Понтійських Марі Ніколя Жозефа Каресма, переглянуті Жан-П’єром Шарпантьє (1875), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1886) (Видання та переклад Понтійських Марі Ніколя Жозефа Каресма, переглянуті Жан-П’єром Шарпантьє (1886)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661) (Видання та переклад Понтійських Мішеля де Маролля (1661)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie (Видання та переклад Понтійських Мішеля де Маролля (1661), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 2 (Видання та переклад Понтійських Мішеля де Маролля (1661), копія 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 3 (Видання та переклад Понтійських Мішеля де Маролля (1661), копія 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 4 (Видання та переклад Понтійських Мішеля де Маролля (1661), копія 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697) (Видання та переклад Понтійських Етьєна Альге де Мартіньяка (1697)). (American Libraries).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697), copie (Видання та переклад Понтійських Етьєна Альге де Мартіньяка (1697), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697), copie 2 (Видання та переклад Понтійських Етьєна Альге де Мартіньяка (1697), копія 2). (Google Livres).
Навколо Сумних

Цитати
«Parve — nec invideo — sine me, liber, ibis in Urbem:
Ei mihi, quod domino non licet ire tuo!
Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse;
Infelix habitum temporis hujus habe.
Nec te purpureo velent vaccinia fuco —
Non est conveniens luctibus ille color»Tristia на Wikisource latina, [онлайн], переглянуто 1 листопада 2025.
«Моя книго, ти підеш до Риму, і ти підеш до Риму без мене: я не заздрю тобі; але на жаль! чому не дозволено твоєму господарю піти туди самому. Йди, але без прикрас, як личить книзі вигнанця. Нещасний твір! хай твоє вбрання відповідає часу, в якому ми живемо. Не будь покритий мароккіном пурпурового кольору; вся ця блискучість не личить у час жалоби і сліз.»
Овідій. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Елегії Овідія під час його вигнання [т. I, Елегії Сумних]), переклад з латини Жана Марена де Кервіллара. Париж: д’Урі син, 1723.
«Гаразд, я згоден, маленька книжко: без мене ти підеш до Міста,
Туди, куди твій господар, на жаль! не має права йти.
Йди ж, але неохайна, така, якою личить бути вигнанцю;
Нещасна, одягни вбрання моєї долі.
Жодної чорниці, щоб фарбувати тебе пурпуром —
Це не колір, який личить моїй скорботі»Овідій. Les Tristes: poèmes choisis (Сумні: вибрані поеми), переклад з латини Домініка Пуареля. Париж: La Différence, колекція «Orphée», 1989.
«Іди, маленька книжко, я згоден, іди без мене в це місто, куди, на жаль! мені, твоєму батькові, не дозволено йти; іди, але без прикрас, як личить синові вигнанця; і нещасний, прийми знаки нещастя. Хай чорниця не фарбує тебе своєю пурпуровою фарбою; цей колір не є кольором жалоби»
Овідій. Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (Повне зібрання творів. […] Сумні; Понтійські […]), переклад з латини Шарля Нізара. Париж: Ж.-Ж. Дюбоше і К°, колекція «Collection des auteurs latins», 1838.
«Маленька книжко, я добре хочу, без мене ти підеш у місто, куди я, твій господар, на жаль! не можу йти. Іди, але без прикрас, як личить синові вигнанця. Нещасний, візьми вбрання днів, у яких ти живеш. Жодної чорниці, щоб фарбувати тебе пурпуром: цей колір не пасує до жалоби.»
Овідій. Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (Сумні; Понтійські; Ібіс; Горіх; Рибальські), переклад з латини Еміля Ріпера. Париж: Гарньє брати, колекція «Classiques Garnier», 1937.
«Маленька книжко — я не заздрю — ти підеш без мене до Риму. На жаль! твоєму господарю заборонено туди йти. Іди, але без прикрас, як личить книзі вигнанця. Нещасний, візьми вбрання обставин! Жодної чорниці, щоб фарбувати тебе своєю пурпуровою фарбою — цей колір погано пасує до скорботи»
Овідій. Tristes (Сумні), переклад з латини Жака Андре. Париж: Les Belles Lettres, колекція «Collection des Universités de France», 1968.
«Маленька книжко, я не протиставлюся твоєму щастю: ти підеш до Риму без мене, до Риму, на жаль! куди не може йти твій батько. Йди, але без прикрас, як личить синові вигнанця; нещасний, візьми вбрання нещастя: жодної чорниці, щоб одягнути тебе в її пурпурову фарбу; цей колір погано пасує до скорботи»
Овідій. Œuvres choisies, t. II. […] Les Tristes (Вибрані твори, т. II. […] Сумні), переклад з латини Армана-Бальтазара Вернаде, переглянутий Емілем Пессонно. Париж: Гарньє брати, 1861.
«Маленький томик, я не протиставлюся твоєму щастю: ти підеш до Риму без мене, до Риму, на жаль! куди не може йти твій батько. Йди, але без прикрас, як личить твору вигнанця; нещасний, зберігай вбрання нещастя: жодної чорниці, щоб одягнути тебе в її пурпурову фарбу; цей багатий відтінок погано пасує до скорботи»
Овідій. Œuvres complètes d’Ovide, t. IX, [Tristes] (Повне зібрання творів Овідія, т. IX, [Сумні]), переклад з латини Армана-Бальтазара Вернаде. Париж: К.-Л.-Ф. Панкук, колекція «Bibliothèque latine-française», 1834.
«Ти хочеш піти без мене до Риму, моя книжко? Я не заздрю твоєму щастю. На жаль! чому не дозволено твоєму господарю супроводжувати тебе. Іди туди, але без прикрас, як має бути вигнанець. Покрий себе відповідно до стану, до якого твоє нещастя тебе звело, не покривкою, пофарбованою в пурпур і фіолет, бо цей колір погано пасує до жалоби.»
Овідій. Les Œuvres (Твори), переклад з латини Етьєна Альге де Мартіньяка. Ліон, 1697.
«Це без мене, маленька книжко (і я не ображаюся на тебе), що ти підеш до Риму;
На жаль! мені, твоєму господарю, не дозволено туди йти!
Іди туди, але без прикрас, як личить вигнанцям;
Одягни вигляд, нещасний, моєї ситуації.
Жодної чорниці, щоб покрити тебе пурпуровою фарбою:
Цей колір не пасує до скорботи»Овідій. Les Tristes; Les Pontiques (Сумні; Понтійські), переклад з латини Даніель Робер. Арль: Actes Sud, колекція «Babel», 2020.
«Маленька книжко
На жаль
Іди без мене в місто, де я забороненийІди просто
Без вчених прикрас
Як личить вигнанцямВбрання на всі дні
Обездолені не носять пурпур
Жалоба не робиться в червоному»Овідій. Tristes; Pontiques (Сумні; Понтійські), переклад з латини Марі Дар’єсек. Париж: P.O.L, 2008.
«Маленька книжко, я не кажу ні: ти підеш до Риму без мене — до Риму, на жаль, куди твій господар більше не має права йти! Іди туди, але погано одягнена, як личить книзі вигнанця. Візьми, нещасна, вбрання цього сумного сезону мого життя. Я не хочу, щоб ти була нафарбована пурпуровою фарбою чорниць: така блискучість не пасує до жалоби.»
Овідій. L’Exil et le Salut: Tristes et Pontiques (Вигнання та Порятунок: Сумні та Понтійські), переклад з латини Шанталь Лабр. Париж: Арлеа, колекція «Retour aux grands textes», 1991.
«Моя маленька книжко, це буде без мене, що ти зробиш подорож до Риму (я не заздрю тобі), але мені дуже шкода, що твоєму господарю не дозволено зробити це так само, як тобі. Ну що ж! я даю тобі дозвіл; але йдучи до Риму, нехай це буде без обладунків. Не неси жодних прикрас, і будь такою, якою має бути бідний вигнанець, з вбранням сезону, яке буде пропорційним твоєму нещастю. Хай темний фіолетовий, змішаний з пурпуром, не збагачує твою обкладинку; цей колір не личить для жалоби.»
Овідій. Tristium libri V, cum interpretatione gallica — Les Tristes d’Ovide (П’ять книг Сумних з французьким перекладом — Сумні Овідія), переклад з латини Мішеля де Маролля. Париж: Л. Біллен, 1661.
Завантаження
Звукові записи
- Béatrice Commengé et Danièle Robert à propos de Tristes et de Pontiques (Беатріс Комманже та Даніель Робер про Сумні та Понтійські). (France Culture).
- Romain de Becdelièvre à propos de Tristes et de Pontiques (Ромен де Бекдельєвр про Сумні та Понтійські). (France Culture).
Друковані твори
- Traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (éd. électronique) (Переклад Сумних Армана-Бальтазара Вернаде (електронне видання)). (Roma quadrata).
- Traduction de Tristes par Charles Nisard (éd. électronique) (Переклад Сумних Шарля Нізара (електронне видання)). (Site de Philippe Remacle).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799) (Переклад Сумних Жана Марена де Кервіллара (1798-1799)). (American Libraries).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie (Переклад Сумних Жана Марена де Кервіллара (1798-1799), копія). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 2 (Переклад Сумних Жана Марена де Кервіллара (1798-1799), копія 2). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 3 (Переклад Сумних Жана Марена де Кервіллара (1798-1799), копія 3). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 4 (Переклад Сумних Жана Марена де Кервіллара (1798-1799), копія 4). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 5 (Переклад Сумних Жана Марена де Кервіллара (1798-1799), копія 5). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 6 (Переклад Сумних Жана Марена де Кервіллара (1798-1799), копія 6). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 7 (Переклад Сумних Жана Марена де Кервіллара (1798-1799), копія 7). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1697) (Переклад Сумних Етьєна Альге де Мартіньяка (1697)). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1750) (Переклад Сумних Етьєна Альге де Мартіньяка (1750)). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1750) (Частковий переклад Сумних Жан-Жака Ле Франа де Помпіньяна (1750)). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1753) (Частковий переклад Сумних Жан-Жака Ле Франа де Помпіньяна (1753)). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822) (Частковий переклад Сумних Жан-Жака Ле Франа де Помпіньяна (1822)). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), copie (Частковий переклад Сумних Жан-Жака Ле Франа де Помпіньяна (1822), копія). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), copie 2 (Частковий переклад Сумних Жан-Жака Ле Франа де Помпіньяна (1822), копія 2). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1823) (Частковий переклад Сумних Жан-Жака Ле Франа де Помпіньяна (1823)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834) (Видання та переклад Сумних Армана-Бальтазара Вернаде (1834)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie (Видання та переклад Сумних Армана-Бальтазара Вернаде (1834), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 2 (Видання та переклад Сумних Армана-Бальтазара Вернаде (1834), копія 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 3 (Видання та переклад Сумних Армана-Бальтазара Вернаде (1834), копія 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 4 (Видання та переклад Сумних Армана-Бальтазара Вернаде (1834), копія 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 5 (Видання та переклад Сумних Армана-Бальтазара Вернаде (1834), копія 5). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1860) (Видання та переклад Сумних Армана-Бальтазара Вернаде, переглянуті Емілем Пессонно (1860)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1860), copie (Видання та переклад Сумних Армана-Бальтазара Вернаде, переглянуті Емілем Пессонно (1860), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1861) (Видання та переклад Сумних Армана-Бальтазара Вернаде, переглянуті Емілем Пессонно (1861)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1861), copie (Видання та переклад Сумних Армана-Бальтазара Вернаде, переглянуті Емілем Пессонно (1861), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1861), copie 2 (Видання та переклад Сумних Армана-Бальтазара Вернаде, переглянуті Емілем Пессонно (1861), копія 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1861), copie 3 (Видання та переклад Сумних Армана-Бальтазара Вернаде, переглянуті Емілем Пессонно (1861), копія 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1838) (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1838)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1838), copie (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1838), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1838), copie 2 (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1838), копія 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1843) (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1843)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1843), copie (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1843), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1847) (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1847)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850) (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1850)). (Canadian Libraries).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1850), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 2 (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1850), копія 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 3 (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1850), копія 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 4 (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1850), копія 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 5 (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1850), копія 5). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 6 (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1850), копія 6). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 7 (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1850), копія 7). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 8 (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1850), копія 8). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 9 (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1850), копія 9). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 10 (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1850), копія 10). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1856) (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1856)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1861) (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1861)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1861), copie (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1861), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1864) (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1864)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1869) (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1869)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1869), copie (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1869), копія). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1869), copie 2 (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1869), копія 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1876) (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1876)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1881) (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1881)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1881), copie (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1881), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1881), copie 2 (Видання та переклад Сумних Шарля Нізара (1881), копія 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1723) (Видання та переклад Сумних Жана Марена де Кервіллара (1723)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1723), copie (Видання та переклад Сумних Жана Марена де Кервіллара (1723), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1724) (Видання та переклад Сумних Жана Марена де Кервіллара (1724)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1738) (Видання та переклад Сумних Жана Марена де Кервіллара (1738)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1738), copie (Видання та переклад Сумних Жана Марена де Кервіллара (1738), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1756) (Видання та переклад Сумних Жана Марена де Кервіллара (1756)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1756), copie (Видання та переклад Сумних Жана Марена де Кервіллара (1756), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1815) (Видання та переклад Сумних Жана Марена де Кервіллара (1815)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Michel de Marolles (1661) (Видання та переклад Сумних Мішеля де Маролля (1661)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Michel de Marolles (1661), copie (Видання та переклад Сумних Мішеля де Маролля (1661), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Michel de Marolles (1661), copie 2 (Видання та переклад Сумних Мішеля де Маролля (1661), копія 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1697) (Видання та переклад Сумних Етьєна Альге де Мартіньяка (1697)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1697), copie (Видання та переклад Сумних Етьєна Альге де Мартіньяка (1697), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1697), copie 2 (Видання та переклад Сумних Етьєна Альге де Мартіньяка (1697), копія 2). (American Libraries).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Eugène Fallex (1878) (Видання та частковий переклад Сумних Ежена Фаллекса (1878)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Eugène Fallex (1878), copie (Видання та частковий переклад Сумних Ежена Фаллекса (1878), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784) (Видання та частковий переклад Сумних Жан-Жака Ле Франа де Помпіньяна (1784)). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie (Видання та частковий переклад Сумних Жан-Жака Ле Франа де Помпіньяна (1784), копія). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 2 (Видання та частковий переклад Сумних Жан-Жака Ле Франа де Помпіньяна (1784), копія 2). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 3 (Видання та частковий переклад Сумних Жан-Жака Ле Франа де Помпіньяна (1784), копія 3). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 4 (Видання та частковий переклад Сумних Жан-Жака Ле Франа де Помпіньяна (1784), копія 4). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 5 (Видання та частковий переклад Сумних Жан-Жака Ле Франа де Помпіньяна (1784), копія 5). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 6 (Видання та частковий переклад Сумних Жан-Жака Ле Франа де Помпіньяна (1784), копія 6). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 7 (Видання та частковий переклад Сумних Жан-Жака Ле Франа де Помпіньяна (1784), копія 7). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 8 (Видання та частковий переклад Сумних Жан-Жака Ле Франа де Помпіньяна (1784), копія 8). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1798-1799) (Видання та частковий переклад Сумних Жан-Жака Ле Франа де Помпіньяна (1798-1799)). (Google Livres).
Бібліографія
- Carcopino, Jérôme. «L’exil d’Ovide» (Вигнання Овідія) в Rencontres de l’histoire et de la littérature romaines (Зустрічі римської історії та літератури). Париж: Flammarion, 1963.
- Cuvillier-Fleury, Alfred-Auguste. «Ovide» (Овідій). Revue de Paris (Паризький огляд), т. XVI, 1830, с. 200-216. (Google Livres).
- Goudot, Marie. Tristia: figures d’exil (Tristia: постаті вигнання). Ренн: La Part commune, колекція «L’Étranger familier», 2006.
- La Mothe Le Vayer, François de. De la patrie et des étrangers: et autres petits traités sceptiques (Про батьківщину та чужинців: та інші малі скептичні трактати). Париж: Desjonquères, колекція «Collection 17e siècle», 2003.
- Laurens, Pierre. Histoire critique de la littérature latine: de Virgile à Huysmans (Критична історія латинської літератури: від Вергілія до Гюїсманса). Париж: Les Belles Lettres, 2014.
- Pfaff-Reydellet, Maud. «L’hiver éternel de Scythie: dimension métapoétique de l’évocation des confins» (Вічна зима Скіфії: метапоетичний вимір згадування країв) в Segetis certa fides meæ: hommages offerts à Gérard Freyburger (Segetis certa fides meæ: данина поваги Жерару Фрейбургеру). Турне: Brepols, колекція «Recherches sur les rhétoriques religieuses», 2021, с. 135-151.
- Pogacias, Andrei. «Ovide, un poète romain chez les Gètes» (Овідій, римський поет у гетів). Courrier international (Міжнародний кур’єр), № 1633, з 17 по 23 лютого 2022, с. 54.
- Voltaire. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Повне зібрання творів Вольтера, том 45B, […] Про Овідія, про Сократа […]). Оксфорд: Voltaire Foundation, 2010.
