Τα Θλιβερά και οι Ποντικές, ή η Ρώμη στις ακτές της Μαύρης Θάλασσας
Μεταφρασμένο από τα γαλλικά
Μια φορά κι έναν καιρό, επί της βασιλείας του Αυγούστου, υπήρχε ένας άνθρωπος που μπορούσε να θεωρεί τον εαυτό του ευλογημένο: ο Πούπλιος Οβίδιος Νάσων, γνωστός ως Οβίδιος. Ποιητής της μόδας στον χρυσό αιώνα της λατινικής ποίησης, lusor amorum (υμνητής των ερώτων), η παιγνιώδης πέννα του είχε κατακτήσει τη Ρώμη και η ευκολία του στη στιχουργία έμοιαζε με θαύμα: «προσπαθούσα να γράψω σε πεζό λόγο, αλλά οι λέξεις τοποθετούνταν τόσο ακριβώς στο μέτρο, ώστε αυτό που έγραφα ήταν στίχοι». Περιουσία, καταγωγή, επιφανείς φίλοι, μια κατοικία δίπλα στο Καπιτώλιο, τίποτα δεν έλειπε σε αυτόν τον Ρωμαίο ιππέα που απολάμβανε μια ζωή πιο ασφαλή και πιο άνετη από ποτέ.
Ωστόσο, ένα πρωινό του έτους 8 μ.Χ., όταν ξύπνησε η Ρώμη, μια ζοφερή είδηση διέτρεξε τους δρόμους: το αγαπημένο τέκνο των Μουσών, τότε πεντηκοντούτης, μόλις είχε αναχωρήσει υπό αυτοκρατορική συνοδεία. Όχι για μια χρυσή αποχώρηση σε κάποια ήπια ακτή, αλλά για μια relegatio (κατ’ οίκον περιορισμό)1Η relegatio (κατ’ οίκον περιορισμός), αν και έμοιαζε με το exilium (εξορία), διαφοροποιούνταν νομικά από αυτό: δεν συνεπαγόταν ούτε απώλεια της ιθαγένειας ούτε δήμευση της περιουσίας. Ο Οβίδιος, στον οποίο είχε δοθεί χάρη σε αυτά τα δύο σημεία, φρόντιζε να διευκρινίζει ότι καταχρηστικά τον αποκαλούσαν εξόριστο οι σύγχρονοί του: quippe relegatus, non exul, dicor in illo (δεν λέγεται ότι είμαι εξόριστος, αλλά μόνο περιορισμένος). Αλλά σε τι ωφελεί να τηρεί κανείς μια διάκριση που έκανε μόνο για λόγους τιμής; Ο ίδιος απαλλάχτηκε από αυτήν: a patria fugi victus et exul ego (εγώ νικημένος και φυγάς, βλέπω τον εαυτό μου εξόριστο από την πατρίδα μου)· exul eram (ήμουν σε εξορία). στους Τόμους2Η σημερινή Κωνστάντζα στη Ρουμανία., ένα παγωμένο χωριό στα έσχατα όρια της αυτοκρατορίας, στις αφιλόξενες ακτές της Μαύρης Θάλασσας.3Χαιρετώντας για τελευταία φορά το Καπιτώλιο, ο εξόριστος πρόφερε αυτούς τους αποχαιρετισμούς που θα κάνει δικούς του ο Γκαίτε τη στιγμή της δικής του αναχώρησης από την Αιώνια Πόλη: «Μεγάλοι Θεοί που κατοικείτε σε αυτόν τον αυγουστό ναό τόσο κοντά στο σπίτι μου, και που τα μάτια μου στο εξής δεν θα δουν ποτέ ξανά· […] εσείς που πρέπει να εγκαταλείψω, […] απαλλάξτε με, σας ικετεύω, από το μίσος του Καίσαρα· είναι η μόνη χάρη που σας ζητώ φεύγοντας. Πείτε σε αυτόν τον θεϊκό άνδρα ποιο λάθος με παρέσυρε, και κάντε τον να καταλάβει ότι το σφάλμα μου δεν ήταν ποτέ έγκλημα».
Το Μυστήριο της δυσμένειας
Ποια ήταν η αιτία αυτής της relegatio χωρίς δίκη, μόνο με τη θέληση του Αυγούστου, και ποιος λόγος ώθησε αυτόν τον ηγεμόνα να στερήσει τη Ρώμη και την αυλή της από έναν τόσο μεγάλο ποιητή για να τον εγκλείσει στους Γέτες; Αυτό αγνοούμε και θα αγνοούμε πάντα. Ο Οβίδιος αναφέρει ένα carmen et error (ένα ποίημα και μια απερισκεψία), ψιθυρίζοντας αινιγματικά:
«Αχ! γιατί είδα αυτό που δεν έπρεπε να δω; Γιατί τα μάτια μου έγιναν ένοχα; Γιατί τέλος, με την απερισκεψία μου, έμαθα αυτό που δεν έπρεπε ποτέ να μάθω;»
Ovide. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Οι Ελεγείες του Οβιδίου κατά την εξορία του [τ. Ι, Ελεγείες των Θλιβερών]), μτφρ. από τα λατινικά Jean Marin de Kervillars. Παρίσι: d’Houry fils, 1723.
Αν η Τέχνη του Έρωτα, που δημοσιεύθηκε μια δεκαετία νωρίτερα, ήταν το carmen ή η επίσημη πρόφαση, το error ή το πραγματικό σφάλμα παραμένει ένα αίνιγμα σφραγισμένο στον τάφο του ποιητή:
«Το έγκλημα του Οβιδίου ήταν αναμφισβήτητα ότι είχε δει κάτι ντροπιαστικό στην οικογένεια του Οκταβίου […]. Οι λόγιοι δεν αποφάσισαν αν είχε δει τον Αύγουστο με ένα νεαρό αγόρι […]· ή αν είχε δει κάποιον ιπποκόμο στην αγκαλιά της αυτοκράτειρας Λιβίας, την οποία αυτός ο Αύγουστος είχε παντρευτεί έγκυο από άλλον· ή αν είχε δει αυτόν τον αυτοκράτορα Αύγουστο απασχολημένο με την κόρη ή την εγγονή του· ή τέλος αν είχε δει αυτόν τον αυτοκράτορα Αύγουστο να κάνει κάτι χειρότερο, torva tuentibus hircis [υπό τα άγρια βλέμματα των τράγων].»
Voltaire. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Άπαντα του Βολταίρου, τ. 45Β, […] Περί Οβιδίου, περί Σωκράτη […]). Οξφόρδη: Voltaire Foundation, 2010.
Ας ξεχάσουμε λοιπόν τις υποθέσεις, τόσο πολυάριθμες όσο και παράξενες, εκείνων που θέλουν με κάθε τίμημα να μαντέψουν ένα μυστικό δύο χιλιετιών. Αρκεί να γνωρίζουμε ότι, στις αγωνίες της εξορίας, στους λυγμούς της απομόνωσης, ο Οβίδιος δεν βρήκε άλλο καταφύγιο από την ποίησή του, και ότι την χρησιμοποίησε ολόκληρη για να εξευμενίσει έναν αυτοκράτορα του οποίου είχε προκαλέσει τη μνησικακία. «Οι Θεοί αφήνονται μερικές φορές να κατευνασθούν», έλεγε στον εαυτό του. Από εκεί γεννήθηκαν τα Θλιβερά (Tristia)4Απορριφθείσες μορφές:
Τα Πέντε Βιβλία των Θλιβερών.
Tristium libri quinque (V).
De Tristibus libri quinque (V). και οι Ποντικές (Epistulæ ex Ponto)5Απορριφθείσες μορφές:
Επιστολές από τον Πόντο.
Ελεγείες γραμμένες στην επαρχία του Πόντου.
Τα Τέσσερα Βιβλία επιστολών γραμμένα στην επαρχία του Πόντου.
Ponticæ epistolæ.
De Ponto libri quatuor (IV)..
Χρονικό ενός αιώνιου χειμώνα: Το Δράμα των Τόμων
Οι ελεγείες του Οβιδίου κατά την εξορία του είναι το ημερολόγιο ενός ανθρώπου χαμένου μακριά από τους δικούς του, μακριά από έναν πολιτισμό του οποίου υπήρξε κάποτε ο πιο χαριτωμένος εκπρόσωπος· ένας μακρύς θρήνος απευθυνόμενος στη σύζυγό του, στους φίλους που έμειναν στη Ρώμη και σε μια αδυσώπητη εξουσία από την οποία περιμένει μάταια επιείκεια. Οι Τόμοι παρουσιάζονται εκεί με τη μορφή μιας «γης γεμάτης πικρία», πάντα μαστιζόμενης από τους ανέμους και το χαλάζι ενός αιώνιου χειμώνα, και όπου ακόμη και το κρασί, «απολιθωμένο από το κρύο», παγώνει σε πάγο που πρέπει να κοπεί με τσεκούρι. Ο ποιητής νιώθει εκεί απόλυτος ξένος· ένας αιχμάλωτος που ξεμαθαίνει να μιλά λατινικά μέσα σε βάρβαρες λέξεις και φρικτές κραυγές Γετών:
«συνομιλούν μεταξύ τους σε μια γλώσσα κοινή για αυτούς· αλλά εγώ, δεν μπορώ να γίνω κατανοητός παρά μόνο με χειρονομίες και σημεία· περνώ εδώ για βάρβαρος, και [αυτοί οι] αυθάδεις Γέτες γελούν με τις λατινικές λέξεις.»
Ovide. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Οι Ελεγείες του Οβιδίου κατά την εξορία του [τ. Ι, Ελεγείες των Θλιβερών]), μτφρ. από τα λατινικά Jean Marin de Kervillars. Παρίσι: d’Houry fils, 1723.
Απέναντι στην αντιξοότητα
Από πού άντλησε ο Οβίδιος το απαραίτητο θάρρος για να υπομείνει μια τόσο σκληρή αντιξοότητα; Από τη γραφή:
«[Αν με] ρωτάτε τι κάνω εδώ, θα σας πω ότι ασχολούμαι με μελέτες φαινομενικά μάλλον άχρηστες, που ωστόσο έχουν τη χρησιμότητά τους για εμένα· και ακόμη κι αν δεν χρησίμευαν παρά μόνο για να με κάνουν να ξεχάσω τις δυστυχίες μου, δεν θα ήταν μικρό πλεονέκτημα: πόσο ευτυχής αν, καλλιεργώντας ένα τόσο στείρο χωράφι, αποκομίσω τουλάχιστον κάποιον καρπό.»
Ovide. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (Οι Ελεγείες του Οβιδίου κατά την εξορία του, τ. ΙΙ, Ποντικές Ελεγείες), μτφρ. από τα λατινικά Jean Marin de Kervillars. Παρίσι: d’Houry, 1726.
Άλλωστε, ο πρώην ντάντης της Ρώμης δεν έχει εξαφανιστεί εντελώς: κομψότητα, επιτηδευμένα χαρακτηριστικά, συγκρίσεις περισσότερο ευφυείς παρά στέρεες επιμένουν, μερικές φορές μέχρι υπερβολής. Ο Κοϊντιλιανός ήδη τον έκρινε λιγότερο απασχολημένο με τις δικές του δυστυχίες, παρά amator ingenii sui (ερωτευμένο με τη δική του ιδιοφυΐα). Σύμφωνα με τον Σενέκα τον πρεσβύτερο, ο Οβίδιος γνώριζε «τι υπήρχε υπερβολικό στους στίχους του», αλλά το αποδεχόταν: «Έλεγε ότι ένα πρόσωπο γινόταν μερικές φορές πολύ πιο όμορφο από μια ελιά». Αυτή η επιμονή να δίνει κάποια μορφή στις σκέψεις του, κάποια «ελιά», στον γαλλικό τρόπο — «θα έλεγες σχεδόν ότι γεννήθηκε ανάμεσά μας», σημειώνει ο μεταφραστής Jean Marin de Kervillars — είναι το τελευταίο σήμα της προσωπικότητάς του, η ομολογημένη άρνηση να αφήσει την απομάκρυνση από την πρωτεύουσα να καταστρέψει τον καλλιτέχνη. Και αφού τόσο συχνά περιέγραψε αυτήν την απομάκρυνση ως ένα είδος θανάτου, καταλήγει να βρίσκει τη Ρώμη στις ακτές της Μαύρης Θάλασσας, συμπεραίνοντας: «η χώρα όπου με τοποθέτησε η μοίρα πρέπει να μου χρησιμεύει ως Ρώμη. Η δυστυχισμένη μούσα μου αρκείται σε αυτό το θέατρο […]: τέτοια είναι η καλή θέληση ενός παντοδύναμου Θεού.»6Περισσότερο παραιτημένος παρά αποφασισμένος, δεν έφτασε στο σημείο να γράψει στο ανώφλι της πόρτας του, όπως θα κάνει ο Ουγκώ, EXILIUM VITA EST (Η ΕΞΟΡΙΑ ΕΙΝΑΙ Η ΖΩΗ ή Η ΖΩΗ ΕΙΝΑΙ ΕΞΟΡΙΑ).
Για περαιτέρω ανάγνωση
Γύρω από τις Ποντικές

Αποσπάσματα
«Cernis ut in duris — et quid bove firmius? — arvis
Fortia taurorum corpora frangat opus.
Quæ numquam vacuo solita est cessare novali
Fructibus adsiduis lassa senescit humus.
Occidet, ad circi si quis certamina semper
Non intermissis cursibus ibit equus.
Firma sit illa licet, solvetur in æquore navis
Quæ numquam liquidis sicca carebit aquis.
Me quoque debilitat series inmensa malorum
Ante meum tempus cogit et esse senem.»Epistulæ ex Ponto στο Wikisource latina, [διαδικτυακά], ανακτήθηκε 2 Νοεμβρίου 2025.
«Δείτε πώς τα βόδια που έχουν οργώσει επί μακρόν σκληρές γαίες υποκύπτουν τελικά σε μια τόσο σκληρή εργασία: ωστόσο, τι υπάρχει πιο δυνατό από ένα βόδι; Μια γη που δεν έχει αναπαυθεί ποτέ εξαντλείται τελικά παράγοντας κάθε χρόνο. Ένα άλογο που θα χρησιμοποιείται συνεχώς και χωρίς ανάπαυλα στις μάχες του τσίρκου θα υποκύψει τελικά στη μέση της κούρσας. Ένα πλοίο, όσο καλό κι αν είναι, αν είναι πάντα στο νερό, ανοίγει τελικά και καταστρέφεται από μόνο του. Έτσι μια μακρά σειρά δεινών με εξαντλεί, με αποδυναμώνει και με γερνά πρόωρα.»
Ovide. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (Οι Ελεγείες του Οβιδίου κατά την εξορία του, τ. ΙΙ, Ποντικές Ελεγείες), μτφρ. από τα λατινικά Jean Marin de Kervillars. Παρίσι: d’Houry, 1726.
«Βλέπεις πώς οι επίπονες εργασίες των αγρών σπάνε το ρωμαλέο σώμα των βοδιών· και όμως, τι πιο δυνατό από το βόδι; Η γη, της οποίας οι κόλποι είναι πάντα γόνιμοι, εξαντλείται, κουρασμένη να παράγει ακατάπαυστα· θα χαθεί, το άτι που το βάζουν να αγωνίζεται αδιάκοπα στις μάχες του τσίρκου· και το πλοίο του οποίου τα πλευρά πάντα υγρά δεν θα έχουν στεγνώσει ποτέ στην ακτή, όσο στερεό κι αν είναι άλλωστε, θα ανοίξει στη μέση των κυμάτων. Έτσι κι εγώ, αποδυναμωμένος από μια σειρά άπειρων δεινών, νιώθω γερασμένος πρόωρα.»
Ovide. Œuvres complètes. […] Les Tristes ; Les Pontiques […] (Άπαντα. […] Τα Θλιβερά· Οι Ποντικές […]), μτφρ. από τα λατινικά Charles Nisard. Παρίσι: J.-J. Dubochet et Cie, σειρά «Collection des auteurs latins», 1838.
«Δεν βλέπεις πώς οι σκληρές εργασίες των αγρών φθείρουν το ισχυρό σώμα των ταύρων; Τι πιο ανθεκτικό όμως από ένα βόδι; Χωρίς να γεύεται περιοδικά την ανάπαυση της αγρανάπαυσης, η γη κουρασμένη από τις συνεχείς σοδειές γνωρίζει κι αυτή τη γήρανση. Ομοίως, θα πεθάνει το άλογο που θα λάβει μέρος σε όλους τους διαγωνισμούς του τσίρκου χωρίς να παραλείψει ποτέ μια κούρσα, και όσο στερεό κι αν είναι, το πλοίο θα ανοίξει στη θάλασσα, αν δεν αφαιρεθεί ποτέ από το υγρό στοιχείο και δεν τοποθετηθεί σε ξηρή δεξαμενή. Κι εγώ, παρομοίως, αυτή η ατέλειωτη διαδοχή δεινών με φθείρει και με κάνει γέρο πριν την ώρα μου.»
Ovide. Les Tristes ; Les Pontiques ; Ibis ; Le Noyer ; Halieutiques (Τα Θλιβερά· Οι Ποντικές· Ίβις· Η Καρυδιά· Αλιευτικά), μτφρ. από τα λατινικά Émile Ripert. Παρίσι: Garnier frères, σειρά «Classiques Garnier», 1937.
«Βλέπεις πώς, στις δύσκολες γαίες, η εργασία καταβάλλει τα ρωμαλέα σώματα των ταύρων — και τι πιο ανθεκτικό από ένα βόδι; Η γη που δεν γνώρισε ποτέ την ανάπαυση της αγρανάπαυσης γερνά, εξαντλημένη από μια αδιάκοπη παραγωγή. Θα πεθάνει, το άλογο που θα λάβει μέρος σε όλους τους διαγωνισμούς του τσίρκου χωρίς να παραλείψει μια κούρσα. Όσο στερεό κι αν είναι, θα διαλυθεί στη θάλασσα, το πλοίο που δεν θα έχει αποσυρθεί ποτέ από το υγρό στοιχείο και αφεθεί στεγνό. Κι εμένα, μια ατέλειωτη σειρά δυστυχιών με εξαντλεί και με κάνει γέρο πριν την ώρα μου.»
Ovide. Pontiques (Ποντικές), μτφρ. από τα λατινικά Jacques André. Παρίσι: Les Belles Lettres, σειρά «Collection des Universités de France», 1977.
«Βλέπεις πώς, στις δύσκολες γαίες, η κόπωση σπάει το ρωμαλέο σώμα των βοδιών· και όμως, τι πιο δυνατό από το βόδι; Η γη που δεν αφήνεται ποτέ αργή, ποτέ σε αγρανάπαυση εξαντλείται, κουρασμένη να παράγει ακατάπαυστα. Θα χαθεί το άτι που, χωρίς ανάπαυλα, χωρίς διάλειμμα, θα λαμβάνει πάντα μέρος στις μάχες του τσίρκου. Όσο στερεό κι αν είναι ένα πλοίο, θα χαθεί, αν δεν είναι ποτέ στεγνό, αν βρέχεται πάντα από τα κύματα. Κι εγώ επίσης, μια ατέλειωτη σειρά δεινών με αποδυναμώνει και με γερνά πρόωρα.»
Ovide. Œuvres complètes d’Ovide, t. X, [Pontiques] (Άπαντα του Οβιδίου, τ. Χ, [Ποντικές]), μτφρ. από τα λατινικά Marie Nicolas Joseph Caresme. Παρίσι: C.-L.-F. Panckoucke, σειρά «Bibliothèque latine-française», 1836.
«Βλέπετε πώς τα βόδια που είναι τα πιο δυνατά από τα ζώα κουράζονται στο όργωμα, και πώς τα χωράφια που δεν αφήνονται να αναπαυθούν, αλλά σπέρνονται πάντα, κουράζονται τελικά να φέρουν σπόρους. Σκοτώνεται τελικά ένα άλογο, αν το βάζουν να τρέχει στους αγώνες του τσίρκου, χωρίς να του δίνουν ανάπαυλα. Όσο καλό κι αν είναι ένα πλοίο, δεν θα αποτύχει να κάνει νερά, αν δεν τεθεί ποτέ στεγνό. Είμαι κι εγώ εξασθενημένος από τα άπειρα δεινά που υποφέρω, και γέρασα πρόωρα.»
Ovide. Les Œuvres (Τα Έργα), μτφρ. από τα λατινικά Étienne Algay de Martignac. Λυών, 1697.
«Ξέρεις ότι, όταν οι γαίες είναι σκληρές, τα βόδια με το σφριγηλό σώμα
(Και τι πιο σφριγηλό από ένα βόδι;) εξαντλούνται στη δουλειά·
Ένα έδαφος που δεν έχει τεθεί ποτέ σε αγρανάπαυση γερνά,
Εξαντλημένο από τις συνεχείς σοδειές·
Αν ένα άλογο συμμετέχει συχνά στους αγώνες του τσίρκου
Χωρίς να απομακρύνονται οι κούρσες, θα πεθάνει·
Ένα πλοίο μπορεί να είναι στερεό, θα ναυαγήσει αν δεν έχει ποτέ τεθεί
Στεγνό, μακριά από την υγρασία.
Κι εγώ, είμαι παραλυμένος από μια μακρά αλυσίδα δυστυχιών
Που με κάνουν γερασμένο πριν την ώρα μου.»Ovide. Les Tristes ; Les Pontiques (Τα Θλιβερά· Οι Ποντικές), μτφρ. από τα λατινικά Danièle Robert. Αρλ: Actes Sud, σειρά «Babel», 2020.
«Ξέρεις πόσο εξαντλούνται στα χωράφια τα ζώα
(Και τα υποζύγια, ωστόσο, είναι σκληρά στον πόνο)
Η γη εξαντλημένη από τις συχνές σοδειές
Χωρίς αγρανάπαυση γερνά
Και το άλογο θα πεθάνει
Αν συμμετέχει σε όλες τις κούρσες του τσίρκου
Τόσο πηγαίνει το κουπί στο νερό, που στο τέλος σπάειΌσο για μένα, είναι το ίδιο
Η αδιάκοπη δυστυχία
Αυτή η σειρά δεινών
Έκαναν τον άντρα σου γέρο πριν την ώρα του»Ovide. Tristes ; Pontiques (Θλιβερά· Ποντικές), μτφρ. από τα λατινικά Marie Darrieussecq. Παρίσι: P.O.L, 2008.
«Δεν βλέπετε πώς η εργασία του οργώματος κουράζει τα βόδια, όσο ρωμαλέα κι αν είναι; Μια γη που δεν γίνεται ποτέ ξανά χέρσα, επειδή δεν αναπαύεται ποτέ, κουράζεται τελικά να παράγει. Ένα άλογο θα υποκύψει στο τσίρκο, αν δεν του δοθεί ανάπαυλα για την κούρσα και τις μάχες. Ένα πλοίο μπορεί να είναι κατασκευασμένο με τέτοιον τρόπο ώστε τίποτα να μην λυγίζει, αλλά παρ’ όλα αυτά θα ανοίξει στο νερό, αν δεν τεθεί ποτέ στεγνό. Έτσι, μπορώ να πω ότι η διάρκεια των βασάνων μου με αποδυνάμωσε θαυμαστά· και βρίσκομαι αναγκασμένος να γεράσω πριν την ώρα μου.»
Ovide. De Ponto libri IV, cum interpretatione gallica — Les Quatre Livres des épîtres d’Ovide, écrites à plusieurs de ses amis, du lieu de son exil dans la province de Pont (Τα Τέσσερα Βιβλία των επιστολών του Οβιδίου, γραμμένα σε πολλούς φίλους του, από τον τόπο της εξορίας του στην επαρχία του Πόντου), μτφρ. από τα λατινικά Michel de Marolles. Παρίσι: L. Billaine, 1661.
Λήψεις
Ηχογραφήσεις
- Béatrice Commengé και Danièle Robert σχετικά με τα Tristes και τις Pontiques (Béatrice Commengé και Danièle Robert σχετικά με τα Θλιβερά και τις Ποντικές). (France Culture).
- Μερική ανάγνωση των Pontiques από ~SPQR, στη μετάφραση του Charles Nisard (Μερική ανάγνωση των Ποντικών από ~SPQR, στη μετάφραση του Charles Nisard). (Audiocité).
- Romain de Becdelièvre σχετικά με τα Tristes και τις Pontiques (Romain de Becdelièvre σχετικά με τα Θλιβερά και τις Ποντικές). (France Culture).
Τυπωμένα έργα
- Traduction de Pontiques par Charles Nisard (éd. électronique) (Μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (ηλ. έκδ.)). (Site de Philippe Remacle).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799) (Μετάφραση των Ποντικών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799)). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie (Μετάφραση των Ποντικών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799), αντίγραφο). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 2 (Μετάφραση των Ποντικών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799), αντίγραφο 2). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 3 (Μετάφραση των Ποντικών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799), αντίγραφο 3). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 4 (Μετάφραση των Ποντικών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799), αντίγραφο 4). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 5 (Μετάφραση των Ποντικών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799), αντίγραφο 5). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 6 (Μετάφραση των Ποντικών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799), αντίγραφο 6). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 7 (Μετάφραση των Ποντικών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799), αντίγραφο 7). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 8 (Μετάφραση των Ποντικών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799), αντίγραφο 8). (American Libraries).
- Traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697) (Μετάφραση των Ποντικών από τον Étienne Algay de Martignac (1697)). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1750) (Μετάφραση των Ποντικών από τον Étienne Algay de Martignac (1750)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1838)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838), copie (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1838), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838), copie 2 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1838), αντίγραφο 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1843) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1843)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1843), copie (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1843), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1847) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1847)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1850)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 2 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 3 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 4 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 5 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 5). (Canadian Libraries).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 6 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 6). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 7 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 7). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 8 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 8). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 9 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 9). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 10 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 10). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1856) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1856)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1861) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1861)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1861), copie (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1861), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1864) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1864)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1869)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869), copie (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1869), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869), copie 2 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1869), αντίγραφο 2). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1876) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1876)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1881)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881), copie (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1881), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881), copie 2 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Charles Nisard (1881), αντίγραφο 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1756) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Jean Marin de Kervillars (1756)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Marie Nicolas Joseph Caresme (1836)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 2 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), αντίγραφο 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 3 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), αντίγραφο 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 4 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), αντίγραφο 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (éd. électronique) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Marie Nicolas Joseph Caresme (ηλ. έκδ.)). (Roma quadrata).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1875) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Marie Nicolas Joseph Caresme, αναθεωρημένη από τον Jean-Pierre Charpentier (1875)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1875), copie (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Marie Nicolas Joseph Caresme, αναθεωρημένη από τον Jean-Pierre Charpentier (1875), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1886) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Marie Nicolas Joseph Caresme, αναθεωρημένη από τον Jean-Pierre Charpentier (1886)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Michel de Marolles (1661)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Michel de Marolles (1661), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 2 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Michel de Marolles (1661), αντίγραφο 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 3 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Michel de Marolles (1661), αντίγραφο 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 4 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Michel de Marolles (1661), αντίγραφο 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697) (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Étienne Algay de Martignac (1697)). (American Libraries).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697), copie (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Étienne Algay de Martignac (1697), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697), copie 2 (Έκδοση και μετάφραση των Ποντικών από τον Étienne Algay de Martignac (1697), αντίγραφο 2). (Google Livres).
Γύρω από τα Θλιβερά

Αποσπάσματα
«Parve — nec invideo — sine me, liber, ibis in Urbem :
Ei mihi, quod domino non licet ire tuo !
Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse ;
Infelix habitum temporis hujus habe.
Nec te purpureo velent vaccinia fuco —
Non est conveniens luctibus ille color»Tristia στο Wikisource latina, [διαδικτυακά], ανακτήθηκε 1η Νοεμβρίου 2025.
«Το βιβλίο μου, θα πάτε στη Ρώμη, και θα πάτε στη Ρώμη χωρίς εμένα: δεν σας ζηλεύω· αλλά αλίμονο! γιατί δεν επιτρέπεται στον κύριό σας να πάει ο ίδιος. Φύγετε, αλλά χωρίς επιδείξεις, όπως αρμόζει στο βιβλίο ενός εξόριστου συγγραφέα. Ατυχές έργο! ας είναι η στολή σας σύμφωνη με τον καιρό που ζούμε. Μην καλύπτεστε με σαγρί χρώματος πορφύρας· όλη αυτή η λαμπρότητα δεν ταιριάζει σε καιρό πένθους και δακρύων.»
Ovide. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Οι Ελεγείες του Οβιδίου κατά την εξορία του [τ. Ι, Ελεγείες των Θλιβερών]), μτφρ. από τα λατινικά Jean Marin de Kervillars. Παρίσι: d’Houry fils, 1723.
«Εμπρός, συμφωνώ, μικρό βιβλίο: χωρίς εμένα θα πας στην Πόλη,
Εκεί όπου ο κύριός σου, αλίμονο! δεν έχει το δικαίωμα να πάει.
Πήγαινε, λοιπόν, αλλά αμελημένο, όπως αρμόζει στην εξορία μου·
Φόρεσε, ατυχές, τη στολή της μοίρας μου.
Καθόλου μύρτιλο για να σε βάψει πορφυρό —
Δεν είναι το χρώμα που ταιριάζει στη δυστυχία μου»Ovide. Les Tristes : poèmes choisis (Τα Θλιβερά: επιλεγμένα ποιήματα), μτφρ. από τα λατινικά Dominique Poirel. Παρίσι: La Différence, σειρά «Orphée», 1989.
«Πήγαινε, μικρό βιβλίο, συμφωνώ, πήγαινε χωρίς εμένα σε αυτήν την πόλη όπου, αλίμονο! δεν μου επιτρέπεται να πάω, σε μένα που είμαι ο πατέρας σου· πήγαινε, αλλά χωρίς στολίδια, όπως αρμόζει στον γιο του εξόριστου· και δυστυχισμένο, υιοθέτησε τα σύμβολα της δυστυχίας. Ας μη σε βάψει το μύρτιλο με τη βαφή του πορφυρά· αυτό το χρώμα δεν είναι το χρώμα του πένθους»
Ovide. Œuvres complètes. […] Les Tristes ; Les Pontiques […] (Άπαντα. […] Τα Θλιβερά· Οι Ποντικές […]), μτφρ. από τα λατινικά Charles Nisard. Παρίσι: J.-J. Dubochet et Cie, σειρά «Collection des auteurs latins», 1838.
«Μικρό βιβλίο, το θέλω, χωρίς εμένα θα πας στην πόλη όπου, εγώ, ο κύριός σου, αλίμονο! δεν μπορώ να πάω. Πήγαινε, αλλά χωρίς στολίδια, όπως αρμόζει σε γιο εξόριστου. Δυστυχισμένο, πάρε τη στολή των ημερών που ζεις. Καθόλου μύρτιλο για να σε βάψει πορφυρά: αυτό το χρώμα δεν ταιριάζει στο πένθος.»
Ovide. Les Tristes ; Les Pontiques ; Ibis ; Le Noyer ; Halieutiques (Τα Θλιβερά· Οι Ποντικές· Ίβις· Η Καρυδιά· Αλιευτικά), μτφρ. από τα λατινικά Émile Ripert. Παρίσι: Garnier frères, σειρά «Classiques Garnier», 1937.
«Μικρό βιβλίο — δεν το ζηλεύω — θα πας χωρίς εμένα στη Ρώμη. Αλίμονο! απαγορεύεται στον κύριό σου να πάει εκεί. Πήγαινε, αλλά χωρίς στολίδια, όπως αρμόζει στο βιβλίο ενός εξόριστου. Δυστυχισμένο, πάρε τη στολή της περίστασης! Καθόλου μύρτιλα για να σε βάψουν με την πορφυρή βαφή τους — αυτό το χρώμα ταιριάζει άσχημα στη θλίψη»
Ovide. Tristes (Θλιβερά), μτφρ. από τα λατινικά Jacques André. Παρίσι: Les Belles Lettres, σειρά «Collection des Universités de France», 1968.
«Μικρό βιβλίο, δεν αντιτίθεμαι στην ευτυχία σου: θα πας στη Ρώμη χωρίς εμένα, στη Ρώμη, αλίμονο! όπου δεν μπορεί να πάει ο πατέρας σου. Φύγε, αλλά χωρίς στολίδια, όπως αρμόζει στον γιο ενός εξόριστου· δυστυχισμένο, πάρε τη στολή της δυστυχίας: καθόλου μύρτιλο για να σε ντύσει με τη βαφή του πορφυρά· αυτό το χρώμα ταιριάζει άσχημα στη θλίψη»
Ovide. Œuvres choisies, t. II. […] Les Tristes (Επιλεγμένα έργα, τ. ΙΙ. […] Τα Θλιβερά), μτφρ. από τα λατινικά Armand-Balthazard Vernadé, αναθεωρημένη από Émile Pessonneaux. Παρίσι: Garnier frères, 1861.
«Μικρό βιβλίο, δεν αντιτίθεμαι στην ευτυχία σου: θα πας στη Ρώμη χωρίς εμένα, στη Ρώμη, αλίμονο! όπου δεν μπορεί να πάει ο πατέρας σου. Φύγε, αλλά χωρίς στολίδια, όπως αρμόζει στο έργο ενός εξόριστου· ατυχές, διατήρησε τη στολή της δυστυχίας: καθόλου μύρτιλο για να σε ντύσει με τη βαφή του πορφυρά· αυτή η πλούσια απόχρωση ταιριάζει άσχημα στη θλίψη»
Ovide. Œuvres complètes d’Ovide, t. IX, [Tristes] (Άπαντα του Οβιδίου, τ. ΙΧ, [Θλιβερά]), μτφρ. από τα λατινικά Armand-Balthazard Vernadé. Παρίσι: C.-L.-F. Panckoucke, σειρά «Bibliothèque latine-française», 1834.
«Θέλετε λοιπόν να πάτε χωρίς εμένα στη Ρώμη, βιβλίο μου; Δεν ζηλεύω την ευτυχία σας. Αλίμονο! γιατί δεν επιτρέπεται στον κύριό σας να σας συνοδεύσει. Πηγαίνετε εκεί, αλλά χωρίς στολίδια όπως πρέπει να είναι ένας εξόριστος. Καλυφθείτε ανάλογα με την κατάσταση στην οποία σας οδήγησε η δυστυχία σας, όχι με ένα κάλυμμα βαμμένο πορφυρό και βιολετί, γιατί αυτό το χρώμα δεν ταιριάζει στο πένθος.»
Ovide. Les Œuvres (Τα Έργα), μτφρ. από τα λατινικά Étienne Algay de Martignac. Λυών, 1697.
«Χωρίς εμένα, μικρό βιβλίο (και δεν σου κρατώ κακία), θα πας στη Ρώμη·
Αλίμονο! σε μένα, τον κύριό σου, δεν επιτρέπεται να πάω!
Πήγαινε, αλλά χωρίς προετοιμασίες, όπως αρμόζει στους εξόριστους·
Φόρεσε την όψη, ατυχές, της κατάστασής μου.
Καθόλου μύρτιλα για να σε καλύψουν με πορφυρή βαφή:
Αυτό το χρώμα δεν ταιριάζει στην αγωνία»Ovide. Les Tristes ; Les Pontiques (Τα Θλιβερά· Οι Ποντικές), μτφρ. από τα λατινικά Danièle Robert. Αρλ: Actes Sud, σειρά «Babel», 2020.
«Μικρό βιβλίο
Αλίμονο
Πήγαινε χωρίς εμένα στην πόλη όπου μου απαγορεύεταιΠήγαινε απλά
Χωρίς επιτηδευμένα στολίδια
Όπως αρμόζει στους εξόριστουςΈνα καθημερινό ένδυμα
Οι κληρονομημένοι δεν φορούν πορφύρα
Το πένθος δεν γίνεται με κόκκινο»Ovide. Tristes ; Pontiques (Θλιβερά· Ποντικές), μτφρ. από τα λατινικά Marie Darrieussecq. Παρίσι: P.O.L, 2008.
«Μικρό βιβλίο, δεν λέω όχι: θα πας στη Ρώμη χωρίς εμένα — στη Ρώμη, αλίμονο, όπου ο κύριός σου δεν έχει πια το δικαίωμα να πάει! Πήγαινε, αλλά κακοντυμένο, όπως αρμόζει στο βιβλίο ενός εξόριστου. Πάρε, δυστυχισμένο, τη στολή αυτής της θλιβερής εποχής της ζωής μου. Δεν σε θέλω βαμμένο με την πορφυρή βαφή των μύρτιλων: μια τέτοια λάμψη δεν ταιριάζει στο πένθος.»
Ovide. L’Exil et le Salut : Tristes et Pontiques (Η Εξορία και η Σωτηρία: Θλιβερά και Ποντικές), μτφρ. από τα λατινικά Chantal Labre. Παρίσι: Arléa, σειρά «Retour aux grands textes», 1991.
«Το μικρό μου βιβλίο, θα είναι λοιπόν χωρίς εμένα που θα κάνεις το ταξίδι στη Ρώμη (δεν σου κρατώ ζήλια για αυτό), αλλά λυπάμαι πολύ που δεν επιτρέπεται στον κύριό σου να το κάνει εξίσου καλά με εσένα. Λοιπόν! σου δίνω άδεια· αλλά πηγαίνοντας στη Ρώμη, ας είναι χωρίς πομπή. Μη φέρεις στολίδια, και να είσαι όπως πρέπει να είναι ένας φτωχός εξόριστος, με ένα ένδυμα της εποχής, το οποίο να είναι ανάλογο με τη δυστυχία σου. Ας μην εμπλουτίσει το κάλυμμά σου ένα σκούρο βιολετί αναμεμειγμένο με πορφύρα· αυτό το χρώμα δεν είναι κατάλληλο για το πένθος.»
Ovide. Tristium libri V, cum interpretatione gallica — Les Tristes d’Ovide (Τα Θλιβερά του Οβιδίου), μτφρ. από τα λατινικά Michel de Marolles. Παρίσι: L. Billaine, 1661.
Λήψεις
Ηχογραφήσεις
- Béatrice Commengé και Danièle Robert σχετικά με τα Tristes και τις Pontiques (Béatrice Commengé και Danièle Robert σχετικά με τα Θλιβερά και τις Ποντικές). (France Culture).
- Romain de Becdelièvre σχετικά με τα Tristes και τις Pontiques (Romain de Becdelièvre σχετικά με τα Θλιβερά και τις Ποντικές). (France Culture).
Τυπωμένα έργα
- Traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (éd. électronique) (Μετάφραση των Θλιβερών από τον Armand-Balthazard Vernadé (ηλ. έκδ.)). (Roma quadrata).
- Traduction de Tristes par Charles Nisard (éd. électronique) (Μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (ηλ. έκδ.)). (Site de Philippe Remacle).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799) (Μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799)). (American Libraries).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie (Μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799), αντίγραφο). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 2 (Μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799), αντίγραφο 2). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 3 (Μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799), αντίγραφο 3). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 4 (Μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799), αντίγραφο 4). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 5 (Μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799), αντίγραφο 5). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 6 (Μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799), αντίγραφο 6). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 7 (Μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean Marin de Kervillars (1798-1799), αντίγραφο 7). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1697) (Μετάφραση των Θλιβερών από τον Étienne Algay de Martignac (1697)). (Google Livres).
- Traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1750) (Μετάφραση των Θλιβερών από τον Étienne Algay de Martignac (1750)). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1750) (Μερική μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1750)). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1753) (Μερική μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1753)). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822) (Μερική μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822)). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), copie (Μερική μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), αντίγραφο). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), copie 2 (Μερική μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), αντίγραφο 2). (Google Livres).
- Traduction partielle de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1823) (Μερική μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1823)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Armand-Balthazard Vernadé (1834)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Armand-Balthazard Vernadé (1834), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 2 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Armand-Balthazard Vernadé (1834), αντίγραφο 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 3 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Armand-Balthazard Vernadé (1834), αντίγραφο 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 4 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Armand-Balthazard Vernadé (1834), αντίγραφο 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 5 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Armand-Balthazard Vernadé (1834), αντίγραφο 5). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1860) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Armand-Balthazard Vernadé, αναθεωρημένη από τον Émile Pessonneaux (1860)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1860), copie (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Armand-Balthazard Vernadé, αναθεωρημένη από τον Émile Pessonneaux (1860), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1861) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Armand-Balthazard Vernadé, αναθεωρημένη από τον Émile Pessonneaux (1861)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1861), copie (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Armand-Balthazard Vernadé, αναθεωρημένη από τον Émile Pessonneaux (1861), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1861), copie 2 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Armand-Balthazard Vernadé, αναθεωρημένη από τον Émile Pessonneaux (1861), αντίγραφο 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Armand-Balthazard Vernadé, revue par Émile Pessonneaux (1861), copie 3 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Armand-Balthazard Vernadé, αναθεωρημένη από τον Émile Pessonneaux (1861), αντίγραφο 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1838) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1838)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1838), copie (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1838), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1838), copie 2 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1838), αντίγραφο 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1843) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1843)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1843), copie (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1843), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1847) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1847)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1850)). (Canadian Libraries).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 2 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 3 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 4 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 5 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 5). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 6 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 6). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 7 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 7). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 8 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 8). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 9 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 9). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1850), copie 10 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1850), αντίγραφο 10). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1856) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1856)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1861) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1861)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1861), copie (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1861), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1864) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1864)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1869) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1869)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1869), copie (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1869), αντίγραφο). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1869), copie 2 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1869), αντίγραφο 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1876) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1876)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1881) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1881)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1881), copie (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1881), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Charles Nisard (1881), copie 2 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Charles Nisard (1881), αντίγραφο 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1723) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean Marin de Kervillars (1723)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1723), copie (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean Marin de Kervillars (1723), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1724) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean Marin de Kervillars (1724)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1738) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean Marin de Kervillars (1738)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1738), copie (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean Marin de Kervillars (1738), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1756) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean Marin de Kervillars (1756)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1756), copie (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean Marin de Kervillars (1756), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Jean Marin de Kervillars (1815) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean Marin de Kervillars (1815)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Michel de Marolles (1661) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Michel de Marolles (1661)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Michel de Marolles (1661), copie (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Michel de Marolles (1661), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Michel de Marolles (1661), copie 2 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Michel de Marolles (1661), αντίγραφο 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1697) (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Étienne Algay de Martignac (1697)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1697), copie (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Étienne Algay de Martignac (1697), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction de Tristes par Étienne Algay de Martignac (1697), copie 2 (Έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Étienne Algay de Martignac (1697), αντίγραφο 2). (American Libraries).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Eugène Fallex (1878) (Μερική έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Eugène Fallex (1878)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Eugène Fallex (1878), copie (Μερική έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Eugène Fallex (1878), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784) (Μερική έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784)). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie (Μερική έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), αντίγραφο). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 2 (Μερική έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), αντίγραφο 2). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 3 (Μερική έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), αντίγραφο 3). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 4 (Μερική έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), αντίγραφο 4). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 5 (Μερική έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), αντίγραφο 5). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 6 (Μερική έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), αντίγραφο 6). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 7 (Μερική έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), αντίγραφο 7). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 8 (Μερική έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), αντίγραφο 8). (Google Livres).
- Édition et traduction partielles de Tristes par Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1798-1799) (Μερική έκδοση και μετάφραση των Θλιβερών από τον Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1798-1799)). (Google Livres).
Βιβλιογραφία
- Carcopino, Jérôme. «L’exil d’Ovide» (Η εξορία του Οβιδίου) στο Rencontres de l’histoire et de la littérature romaines (Συναντήσεις της ιστορίας και της ρωμαϊκής λογοτεχνίας). Παρίσι: Flammarion, 1963.
- Cuvillier-Fleury, Alfred-Auguste. «Ovide» (Οβίδιος). Revue de Paris, τ. XVI, 1830, σ. 200-216. (Google Livres).
- Goudot, Marie. Tristia : figures d’exil (Tristia: μορφές εξορίας). Ρεν: La Part commune, σειρά «L’Étranger familier», 2006.
- La Mothe Le Vayer, François de. De la patrie et des étrangers : et autres petits traités sceptiques (Περί πατρίδας και ξένων: και άλλες μικρές σκεπτικιστικές πραγματείες). Παρίσι: Desjonquères, σειρά «Collection 17e siècle», 2003.
- Laurens, Pierre. Histoire critique de la littérature latine : de Virgile à Huysmans (Κριτική ιστορία της λατινικής λογοτεχνίας: από τον Βιργίλιο στον Huysmans). Παρίσι: Les Belles Lettres, 2014.
- Pfaff-Reydellet, Maud. «L’hiver éternel de Scythie : dimension métapoétique de l’évocation des confins» (Ο αιώνιος χειμώνας της Σκυθίας: μεταποιητική διάσταση της ανάκλησης των συνόρων) στο Segetis certa fides meæ : hommages offerts à Gérard Freyburger (Segetis certa fides meæ: αφιέρωμα στον Gérard Freyburger). Turnhout: Brepols, σειρά «Recherches sur les rhétoriques religieuses», 2021, σ. 135-151.
- Pogacias, Andrei. «Ovide, un poète romain chez les Gètes» (Οβίδιος, ένας Ρωμαίος ποιητής στους Γέτες). Courrier international, αρ. 1633, 17-23 Φεβρουαρίου 2022, σ. 54.
- Voltaire. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Άπαντα του Βολταίρου, τ. 45Β, […] Περί Οβιδίου, περί Σωκράτη […]). Οξφόρδη: Voltaire Foundation, 2010.
