De Tristia en de Epistulae ex Ponto, of Rome aan de oevers van de Zwarte Zee
Vertaald uit het Frans
Er was eens, tijdens de heerschappij van Augustus, een man die zich rijk gezegend kon wanen: Publius Ovidius Naso, genaamd Ovidius. Als modieuze dichter in de gouden eeuw van de Latijnse poëzie, lusor amorum (zanger der liefdes), had zijn speelse pen Rome veroverd en zijn gemak om verzen te maken grensde aan het wonderbaarlijke: “ik probeerde in proza te schrijven, maar de woorden kwamen zich zo precies op maat plaatsen, dat wat ik schreef verzen waren”. Fortuin, afkomst, illustere vrienden, een huis grenzend aan het Capitool, niets ontbrak deze Romeinse ridder die genoot van een zekerder en comfortabeler leven dan ooit.
Toch, op een ochtend in het jaar 8 van onze jaartelling, toen Rome ontwaakte, ging een sinister bericht door de straten: het lievelingskind der muzen, toen vijftigjarig, was zojuist onder keizerlijk escorte vertrokken. Niet voor een gouden pensioen aan een milde kust, maar voor een relegatio (verblijfsverplichting)1De relegatio (verblijfsverplichting), hoewel gelijkend op het exilium (ballingschap), onderscheidde zich er juridisch van: zij bracht noch verlies van burgerschap noch confiscatie van goederen met zich mee. Ovidius, aan wie men op deze twee punten gratie had verleend, had er zorg voor te preciseren dat het misbruik was dat zijn tijdgenoten hem als balling kwalificeerden: quippe relegatus, non exul, dicor in illo (er wordt niet gezegd dat ik verbannen ben, maar slechts dat ik verblijfsverplichting heb). Maar waartoe dient het vasthouden aan een onderscheid dat hij slechts uit erezucht maakte? Hijzelf heeft zich ervan bevrijd: a patria fugi victus et exul ego (ik, verslagen en vluchteling, zie mij verbannen uit mijn vaderland); exul eram (ik was in ballingschap). naar Tomis2Het huidige Constanța in Roemenië., een ijskoude nederzetting aan de uiterste grens van het rijk, aan de onherbergzame oevers van de Zwarte Zee.3Bij het voor de laatste maal groeten van het Capitool sprak de balling dit afscheid uit dat Goethe zich eigen zou maken bij zijn eigen vertrek uit de Eeuwige Stad: “Grote Goden die dit verheven tempel bewoont zo dicht bij mijn huis, en die mijn ogen voortaan niet meer zullen zien; […] gij die ik moet verlaten, […] ontlast mij, ik smeek u, van de haat van Caesar; dat is de enige gunst die ik u vraag bij mijn vertrek. Zegt aan deze goddelijke man welke dwaling mij verleid heeft, en doet hem weten dat mijn fout nooit een misdaad was”.
Het mysterie van de ongenade
Wat was de oorzaak van deze relegatio zonder proces, enkel door de wil van Augustus, en welke reden had deze vorst om Rome en zijn hof van zo’n groot dichter te beroven om hem bij de Geten op te sluiten? Dit is wat men niet weet en wat men nooit zal weten. Ovidius spreekt van een carmen et error (een gedicht en een onvoorzichtigheid), terwijl hij raadselachtig mompelt:
“Ach! waarom heb ik gezien wat ik niet had mogen zien? Waarom zijn mijn ogen schuldig geworden? Waarom tenslotte heb ik door mijn onvoorzichtigheid gekend wat ik nooit had mogen kennen?”
Ovidius. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (De elegieën van Ovidius tijdens zijn ballingschap [deel I, Elegieën der Tristia]), vert. uit het Latijn door Jean Marin de Kervillars. Parijs: d’Houry fils, 1723.
Als De kunst van het liefhebben, een decennium eerder gepubliceerd, het carmen of het officiële voorwendsel was, blijft de error of de werkelijke fout een raadsel verzegeld in het graf van de dichter:
“De misdaad van Ovidius was onbetwistbaar iets schandelijks gezien te hebben in de familie van Octavius […]. De geleerden hebben niet beslist of hij Augustus met een jonge knaap had gezien […]; of dat hij een of andere stalknecht had gezien in de armen van keizerin Livia, met wie deze Augustus getrouwd was terwijl ze zwanger was van een ander; of dat hij deze keizer Augustus bezig had gezien met zijn dochter of kleindochter; of tenslotte dat hij deze keizer Augustus iets ergers had zien doen, torva tuentibus hircis [onder de dreigende blikken der bokken].”
Voltaire. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Volledige werken van Voltaire, deel 45B, […] Over Ovidius, over Socrates […]). Oxford: Voltaire Foundation, 2010.
Laten we dus de even talrijke als vreemde hypotheses vergeten van hen die tegen elke prijs een geheim van twee millennia willen raden. Het volstaat te weten dat Ovidius in de kwellingen van de ballingschap, in het snikken van de eenzaamheid, geen andere toevlucht vond dan zijn poëzie, en dat hij die geheel aanwendde om een keizer te vermurwen wiens wrok hij had opgewekt. “De Goden laten zich soms verbidden”, zei hij tot zichzelf. Daaruit ontstonden de Tristia4Verworpen vormen:
De Vijf Boeken der Tristia.
Tristium libri quinque (V).
De Tristibus libri quinque (V). en de Epistulae ex Ponto5Verworpen vormen:
Brieven uit Pontus.
Elegieën geschreven in de provincie Pontus.
De Vier Boeken brieven geschreven in de provincie Pontus.
Ponticae epistolae.
De Ponto libri quatuor (IV)..
Kroniek van een eeuwige winter: Het drama van Tomis
De elegieën van Ovidius tijdens zijn ballingschap zijn het dagboek van een man verloren ver van de zijnen, ver van een beschaving waarvan hij eens de beminnelijkste vertegenwoordiger was; een lange klacht gericht aan zijn echtgenote, aan zijn in Rome achtergebleven vrienden en aan een onverbiddelijke macht waarvan hij tevergeefs de clementie verwacht. Tomis presenteert zich daar als een “land vol bitterheid”, voortdurend geteisterd door de winden en door de hagel van een eeuwige winter, en waar zelfs de wijn, “versteend door de kou”, tot ijs stolt dat men met de bijl moet hakken. De dichter voelt er zich een absolute vreemdeling; een gevangene die het Latijn verleert temidden van barbaarse woorden en afschuwelijke kreten der Geten:
“zij onderhouden zich met elkaar in een taal die hun gemeenschappelijk is; maar ik kan mij slechts verstaanbaar maken door gebaren en tekens; ik word hier voor barbaar gehouden, en [deze] onbeschofte Geten lachen om de Latijnse woorden.”
Ovidius. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (De elegieën van Ovidius tijdens zijn ballingschap [deel I, Elegieën der Tristia]), vert. uit het Latijn door Jean Marin de Kervillars. Parijs: d’Houry fils, 1723.
Tegenover de tegenspoed
Waar putte Ovidius de moed vandaan die nodig was om zo’n wrede tegenspoed te verdragen? In het schrijven:
“[Als u mij] vraagt wat ik hier doe, zal ik u zeggen dat ik mij bezighoud met ogenschijnlijk weinig nuttige studies, die niettemin hun nut voor mij hebben; en al zouden ze alleen maar dienen om mij mijn ongelukken te doen vergeten, zou dat geen gering voordeel zijn: al te gelukkig als ik, door het bewerken van zo’n onvruchtbaar veld, er tenminste enige vrucht van pluk.”
Ovidius. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (De elegieën van Ovidius tijdens zijn ballingschap, deel II, Pontische elegieën), vert. uit het Latijn door Jean Marin de Kervillars. Parijs: d’Houry, 1726.
Overigens is de voormalige Romeinse dandy niet geheel verdwenen: elegantie, gezochte trekken, meer vernuftige dan solide vergelijkingen blijven bestaan, soms tot in het overdrevene. Quintilianus al oordeelde hem minder bezig met zijn eigen ongelukken, dan amator ingenii sui (verliefd op zijn eigen genie). Volgens Seneca de Oudere kende Ovidius “wat er overdadig was in zijn verzen”, maar schikte hij zich daarin: “Hij zei dat een gelaat soms veel mooier werd door een schoonheidsvlekje”. Deze standvastigheid om zijn gedachten enige wending te geven, enig “schoonheidsvlekje”, op Franse wijze — “men zou bijna zeggen dat hij onder ons geboren is”, merkt de vertaler Jean Marin de Kervillars op — is het ultieme kenmerk van zijn persoonlijkheid, de openlijke weigering om de afstand tot de hoofdstad de kunstenaar te laten vernietigen. En na zo vaak deze afstand als een soort dood te hebben beschreven, vindt hij uiteindelijk Rome aan de oevers van de Zwarte Zee, concluderend: “het land waar het lot mij geplaatst heeft moet mij als Rome gelden. Mijn ongelukkige muze stelt zich tevreden met dit theater […]: zodanig is het welbehagen van een machtige God.”6Meer berustend dan vastberaden, ging hij niet zover om op de bovendorpel van zijn deur te schrijven, zoals Hugo zou doen, EXILIUM VITA EST (DE BALLINGSCHAP IS HET LEVEN of HET LEVEN IS EEN BALLINGSCHAP).
Om verder te gaan
Rond de Pontische brieven
Citaten
« Cernis ut in duris – et quid bove firmius? – arvis
Fortia taurorum corpora frangat opus.
Quæ numquam vacuo solita est cessare novali
Fructibus adsiduis lassa senescit humus.
Occidet, ad circi si quis certamina semper
Non intermissis cursibus ibit equus.
Firma sit illa licet, solvetur in æquore navis
Quæ numquam liquidis sicca carebit aquis.
Me quoque debilitat series inmensa malorum
Ante meum tempus cogit et esse senem. »Epistulæ ex Ponto op Wikisource latina, [online], geraadpleegd op 2 november 2025.
« Zie hoe de ossen die lange tijd zware gronden hebben beploegd eindelijk bezwijken onder zulk ruw werk: nochtans, wat is er sterker dan een os? Een aarde die zich nooit heeft kunnen rusten wordt eindelijk uitgeput door jaar na jaar te dragen. Een paard dat men voortdurend en zonder ophouden in de gevechten van het circus laat dienen, zal eindelijk bezwijken midden in zijn loop. Een schip, hoe goed het ook zij, indien het altijd in het water is, zal zich eindelijk openen en uit zichzelf vergaan. Zo put een lange reeks van kwaden mij uit, verzwakt mij en doet mij voor mijn tijd oud worden. »
Ovidius. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (De Elegieën van Ovidius tijdens zijn ballingschap, deel II, Pontische elegieën), vert. uit het Latijn door Jean Marin de Kervillars. Parijs: d’Houry, 1726.
« Zie hoe de zware arbeid der velden het robuuste lichaam der ossen breekt; en nochtans, wat is sterker dan de os? De aarde, waarvan de schoot altijd vruchtbaar is, raakt uitgeput, vermoeid van onophoudelijk voort te brengen; hij zal vergaan, de renner die men zonder rust laat strijden in de gevechten van het circus; en het schip waarvan de flanken altijd vochtig nooit op het strand zullen zijn gedroogd, hoe stevig het overigens ook zij, zal openbarsten midden in de golven. Zo verzwakt ook ikzelf door een reeks van oneindige kwaden, voel ik mij voor mijn tijd verouderd. »
Ovidius. Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (Complete werken. […] De Tristes; De Pontische brieven […]), vert. uit het Latijn door Charles Nisard. Parijs: J.-J. Dubochet et Cie, coll. « Collection des auteurs latins », 1838.
« Zie je niet hoe de harde arbeid der velden het machtige lichaam der stieren afslijt? Wat is er echter weerbaarder dan een os? Bij gebrek aan periodiek de rust van de braak te smaken, kent de door voortdurende oogsten vermoeide aarde zelf de veroudering. Evenzo zal het paard sterven dat aan alle wedstrijden van het circus zal deelnemen zonder ooit een wedloop over te slaan, en hoe stevig het ook zij, het schip zal op zee openbreken, als het nooit aan het vloeibare element wordt onttrokken en op het droge wordt geplaatst. En ik, evenzeer, deze oneindige opeenvolging van kwaden slijt mij en maakt van mij een grijsaard voor mijn tijd. »
Ovidius. Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (De Tristes; De Pontische brieven; Ibis; De Notenboom; Halieutica), vert. uit het Latijn door Émile Ripert. Parijs: Garnier frères, coll. « Classiques Garnier », 1937.
« Je ziet hoe, in de moeilijke landen, de arbeid de robuuste lichamen der stieren neerslaat – en wat is er weerbaarder dan een os? De aarde die nooit de rust van de braak heeft gekend veroudert, uitgeput door een onophoudelijke productie. Hij zal sterven, het paard dat aan alle wedstrijden van het circus zal deelnemen zonder een wedloop over te slaan. Hoe stevig het ook zij, het zal uit elkaar vallen op zee, het schip dat nooit uit het vloeibare element zal zijn gehaald en droog gelaten. Mij ook put een oneindige reeks van ongelukken uit en maakt van mij een grijsaard voor mijn tijd. »
Ovidius. Pontiques (Pontische brieven), vert. uit het Latijn door Jacques André. Parijs: Les Belles Lettres, coll. « Collection des Universités de France », 1977.
« Je ziet hoe, in de moeilijke landen, de vermoeidheid het robuuste lichaam der ossen breekt; en nochtans, wat is sterker dan de os? De aarde die men nooit ledig laat, nooit braak slijt zich af, vermoeid van onophoudelijk voort te brengen. Hij zal vergaan de renner die, zonder rust, zonder tussenpozen, altijd deel zal nemen aan de gevechten van het circus. Hoe stevig een schip ook zij, het zal vergaan, als het nooit droog is, als het altijd door de golven wordt bevochtigd. En mij ook verzwakt een oneindige reeks van kwalen en doet mij voor mijn tijd verouderen. »
Ovidius. Œuvres complètes d’Ovide, t. X, [Pontiques] (Complete werken van Ovidius, deel X, [Pontische brieven]), vert. uit het Latijn door Marie Nicolas Joseph Caresme. Parijs: C.-L.-F. Panckoucke, coll. « Bibliothèque latine-française », 1836.
« U ziet hoe de ossen die de sterkste dieren zijn zich vermoeien bij het ploegen, en hoe de velden die men niet laat rusten, maar die altijd bezaaid zijn, zich eindelijk vermoeien graan te dragen. Men doodt uiteindelijk een paard, als men het laat lopen bij de spelen van het circus, zonder het rust te geven. Hoe goed een schip ook zij, het zal niet nalaten water te maken, als het nooit op het droge wordt gezet. Ik ben evenzo verzwakt door de oneindige kwalen die ik lijd, en ik ben er voor mijn tijd door verouderd. »
Ovidius. Les Œuvres (De Werken), vert. uit het Latijn door Étienne Algay de Martignac. Lyon, 1697.
« Je weet dat, wanneer de landen hard zijn, de ossen met krachtig lichaam
(En wat is krachtiger dan een os?) zich afbeulen bij de taak;
Een bodem die nooit braak is gelegd veroudert,
Uitgeput door voortdurende oogsten;
Als een paard vaak deelneemt aan de wedstrijden van het circus
Zonder dat men de wedlopen spreidt, zal het sterven;
Een schip mag dan stevig zijn, het zal schipbreuk lijden als het nooit
Op het droge is gezet, weg van de vochtigheid.
Mij ook verlamt een lange aaneenschakeling van ongelukken
Die mij voor mijn tijd seniel maken. »Ovidius. Les Tristes; Les Pontiques (De Tristes; De Pontische brieven), vert. uit het Latijn door Danièle Robert. Arles: Actes Sud, coll. « Babel », 2020.
« Je weet hoezeer zich in de velden uitputten de dieren
(En de lastdieren zijn nochtans hard tegen het kwaad)
De door frequente oogsten uitgeputte aarde
Zonder braak veroudert
En het paard zal sterven
Als het aan alle wedlopen van het circus deelneemt
Zozeer gaat de riem te water, dat hij eindelijk breektVoor mijn part is het hetzelfde
Het ongeluk zonder rust
Deze reeks van kwalen
Hebben van jouw man een oude man voor zijn tijd gemaakt »Ovidius. Tristes; Pontiques (Tristes; Pontische brieven), vert. uit het Latijn door Marie Darrieussecq. Parijs: P.O.L, 2008.
« Ziet u niet hoe de arbeid van het ploegen de ossen vermoeit, hoe robuust zij ook zijn? Een aarde die nooit weer braak ligt, omdat zij nooit rust, vermoeit zich eindelijk van het dragen. Een paard zal bezwijken in het circus, als men het geen rust geeft voor de wedloop en voor de gevechten. Al is een schip zo gebouwd dat het zijn stevigheid behoudt, desalniettemin zal het openbarsten in het water, als men het nooit op het droge zet. Ook kan ik zeggen dat de lengte van mijn smarten mij buitengewoon heeft verzwakt; en ik vind mijzelf gedwongen voor mijn tijd oud te worden. »
Ovidius. De Ponto libri IV, cum interpretatione gallica – Les Quatre Livres des épîtres d’Ovide, écrites à plusieurs de ses amis, du lieu de son exil dans la province de Pont (De Ponto libri IV, met Franse interpretatie – De Vier Boeken der epistels van Ovidius, geschreven aan verscheidene van zijn vrienden, vanuit de plaats van zijn ballingschap in de provincie Pontus), vert. uit het Latijn door Michel de Marolles. Parijs: L. Billaine, 1661.
Downloads
Geluidsopnamen
- Béatrice Commengé et Danièle Robert à propos de Tristes et de Pontiques (Béatrice Commengé en Danièle Robert over Tristes en Pontische brieven). (France Culture).
- Lecture partielle de Pontiques par ~SPQR, dans la traduction de Charles Nisard (Gedeeltelijke lezing van Pontische brieven door ~SPQR, in de vertaling van Charles Nisard). (Audiocité).
- Romain de Becdelièvre à propos de Tristes et de Pontiques (Romain de Becdelièvre over Tristes en Pontische brieven). (France Culture).
Gedrukte werken
- Traduction de Pontiques par Charles Nisard (éd. électronique) (Vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (elektronische editie)). (Site van Philippe Remacle).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799) (Vertaling van Pontische brieven door Jean Marin de Kervillars (1798-1799)). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie (Vertaling van Pontische brieven door Jean Marin de Kervillars (1798-1799), kopie). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 2 (Vertaling van Pontische brieven door Jean Marin de Kervillars (1798-1799), kopie 2). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 3 (Vertaling van Pontische brieven door Jean Marin de Kervillars (1798-1799), kopie 3). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 4 (Vertaling van Pontische brieven door Jean Marin de Kervillars (1798-1799), kopie 4). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 5 (Vertaling van Pontische brieven door Jean Marin de Kervillars (1798-1799), kopie 5). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 6 (Vertaling van Pontische brieven door Jean Marin de Kervillars (1798-1799), kopie 6). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 7 (Vertaling van Pontische brieven door Jean Marin de Kervillars (1798-1799), kopie 7). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 8 (Vertaling van Pontische brieven door Jean Marin de Kervillars (1798-1799), kopie 8). (American Libraries).
- Traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697) (Vertaling van Pontische brieven door Étienne Algay de Martignac (1697)). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1750) (Vertaling van Pontische brieven door Étienne Algay de Martignac (1750)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1838)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838), copie (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1838), kopie). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838), copie 2 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1838), kopie 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1843) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1843)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1843), copie (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1843), kopie). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1847) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1847)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1850)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1850), kopie). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 2 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1850), kopie 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 3 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1850), kopie 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 4 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1850), kopie 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 5 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1850), kopie 5). (Canadian Libraries).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 6 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1850), kopie 6). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 7 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1850), kopie 7). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 8 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1850), kopie 8). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 9 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1850), kopie 9). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 10 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1850), kopie 10). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1856) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1856)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1861) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1861)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1861), copie (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1861), kopie). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1864) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1864)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1869)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869), copie (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1869), kopie). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869), copie 2 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1869), kopie 2). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1876) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1876)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1881)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881), copie (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1881), kopie). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881), copie 2 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Charles Nisard (1881), kopie 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1756) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Jean Marin de Kervillars (1756)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Marie Nicolas Joseph Caresme (1836)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie (Editie en vertaling van Pontische brieven door Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), kopie). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 2 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), kopie 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 3 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), kopie 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 4 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), kopie 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (éd. électronique) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Marie Nicolas Joseph Caresme (elektronische editie)). (Roma quadrata).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1875) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Marie Nicolas Joseph Caresme, herzien door Jean-Pierre Charpentier (1875)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1875), copie (Editie en vertaling van Pontische brieven door Marie Nicolas Joseph Caresme, herzien door Jean-Pierre Charpentier (1875), kopie). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1886) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Marie Nicolas Joseph Caresme, herzien door Jean-Pierre Charpentier (1886)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Michel de Marolles (1661)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie (Editie en vertaling van Pontische brieven door Michel de Marolles (1661), kopie). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 2 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Michel de Marolles (1661), kopie 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 3 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Michel de Marolles (1661), kopie 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 4 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Michel de Marolles (1661), kopie 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697) (Editie en vertaling van Pontische brieven door Étienne Algay de Martignac (1697)). (American Libraries).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697), copie (Editie en vertaling van Pontische brieven door Étienne Algay de Martignac (1697), kopie). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697), copie 2 (Editie en vertaling van Pontische brieven door Étienne Algay de Martignac (1697), kopie 2). (Google Livres).
Rondom Tristes
Citaten
«Parve – nec invideo – sine me, liber, ibis in Urbem:
Ei mihi, quod domino non licet ire tuo!
Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse;
Infelix habitum temporis hujus habe.
Nec te purpureo velent vaccinia fuco –
Non est conveniens luctibus ille color»Tristia op Wikisource latina, [online], geraadpleegd op 1 november 2025.
«Mijn boek, u zult naar Rome gaan, en u zult naar Rome gaan zonder mij: ik ben er niet jaloers op; maar helaas! dat het uw meester niet is toegestaan er zelf heen te gaan. Vertrek, maar zonder opsmuk, zoals het past bij het boek van een verbannen auteur. Ongelukkig werk! laat uw versiering in overeenstemming zijn met de tijd waarin wij leven. Wees niet bedekt met marokijnleer van purperen kleur; al die schittering past niet goed in een tijd van rouw en tranen.»
Ovidius. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (De Elegieën van Ovidius tijdens zijn ballingschap [deel I, Elegieën van de Tristes]), vert. uit het Latijn door Jean Marin de Kervillars. Parijs: d’Houry fils, 1723.
«Vooruit, ik stem erin toe, klein boekje: zonder mij zult gij naar de Stad gaan,
Daar waar uw meester, helaas! niet het recht heeft te gaan.
Ga dus, maar verwaarloosd, zoals het past bij mijn ballingschap;
Bekleed, ongelukkige, de livrei van mijn lot.
Geen bosbes om u te schminken met purper –
Dat is niet de kleur die past bij mijn smart»Ovidius. Les Tristes: poèmes choisis (De Tristes: gekozen gedichten), vert. uit het Latijn door Dominique Poirel. Parijs: La Différence, coll. «Orphée», 1989.
«Ga, klein boek, ik stem erin toe, ga zonder mij naar die stad waar, helaas! het mij niet is toegestaan te gaan, mij die uw vader ben; ga, maar zonder versieringen, zoals het past bij de zoon van de banneling; en ongelukkig, neem de kentekenen van het ongeluk aan. Laat de bosbes u niet schminken met zijn purperen kleurstof; die kleur is niet de kleur van de rouw»
Ovidius. Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (Volledige werken. […] De Tristes; De Pontische brieven […]), vert. uit het Latijn door Charles Nisard. Parijs: J.-J. Dubochet et Cie, coll. «Collection des auteurs latins», 1838.
«Klein boek, ik wil het wel, zonder mij zult gij u naar de stad begeven waar ik, uw meester, helaas! niet heen kan gaan. Ga, maar zonder versiering, zoals het een zoon van een banneling past. Ongelukkige, neem het kleed van de dagen waarin gij leeft. Geen bosbes om u te schminken met purper: die kleur past niet bij de rouw.»
Ovidius. Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (De Tristes; De Pontische brieven; Ibis; De Notenboom; Halieutische gedichten), vert. uit het Latijn door Émile Ripert. Parijs: Garnier frères, coll. «Classiques Garnier», 1937.
«Klein boek – ik ben er niet jaloers op – gij zult zonder mij naar Rome gaan. Helaas! het is uw meester verboden erheen te gaan. Ga, maar zonder versiering, zoals het het boek van een banneling past. Ongelukkige, neem het kleed van de omstandigheden! Geen bosbessen om u te schminken met hun purperen kleurstof – die kleur past slecht bij droefheid»
Ovidius. Tristes, vert. uit het Latijn door Jacques André. Parijs: Les Belles Lettres, coll. «Collection des Universités de France», 1968.
«Klein boek, ik verzet mij niet tegen uw geluk: gij zult naar Rome gaan zonder mij, naar Rome, helaas! waar uw vader niet heen kan gaan. Vertrek, maar zonder versiering, zoals het de zoon van een banneling past; ongelukkige, neem de livrei van het ongeluk: geen bosbes om u te bekleden met zijn purperen kleurstof; die kleur past slecht bij droefheid»
Ovidius. Œuvres choisies, t. II. […] Les Tristes (Gekozen werken, deel II. […] De Tristes), vert. uit het Latijn door Armand-Balthazard Vernadé, herzien door Émile Pessonneaux. Parijs: Garnier frères, 1861.
«Klein volume, ik verzet mij niet tegen uw geluk: gij zult naar Rome gaan zonder mij, naar Rome, helaas! waar uw vader niet heen kan gaan. Vertrek, maar zonder versiering, zoals het het werk van een banneling past; ongelukkige, behoud de livrei van het ongeluk: geen bosbes om u te bekleden met zijn purperen kleurstof; die rijke nuance past slecht bij droefheid»
Ovidius. Œuvres complètes d’Ovide, t. IX, [Tristes] (Volledige werken van Ovidius, deel IX, [Tristes]), vert. uit het Latijn door Armand-Balthazard Vernadé. Parijs: C.-L.-F. Panckoucke, coll. «Bibliothèque latine-française», 1834.
«Gij wilt dus zonder mij naar Rome gaan, mijn boek? Ik benijd uw geluk niet. Helaas! dat het uw meester niet is toegestaan u te vergezellen. Ga erheen, maar zonder versiering zoals een banneling moet zijn. Bedek u volgens de staat waartoe uw ongeluk u heeft gebracht, niet met een omslag geverfd in purper en violet, want die kleur past slecht bij de rouw.»
Ovidius. Les Œuvres (De Werken), vert. uit het Latijn door Étienne Algay de Martignac. Lyon, 1697.
«Het is zonder mij, klein boek (en ik neem het u niet kwalijk), dat gij naar Rome zult gaan;
Helaas! mij, uw meester, is het niet toegestaan erheen te gaan!
Ga erheen, maar zonder opsmuk, zoals het bannelingen past;
Bekleed het uiterlijk, ongelukkige, van mijn situatie.
Geen bosbessen om u te bedekken met een purperen kleurstof:
Die kleur past niet bij droefenis»Ovidius. Les Tristes; Les Pontiques (De Tristes; De Pontische brieven), vert. uit het Latijn door Danièle Robert. Arles: Actes Sud, coll. «Babel», 2020.
«Klein boek
Helaas
Ga zonder mij naar de stad waar ik ben uitgeslotenGa heel eenvoudig
Zonder geleerde versieringen
Zoals het bannelingen pastEen alledaags kleed
De onterfden dragen geen purper
De rouw doet zich niet in rood»Ovidius. Tristes; Pontiques (Tristes; Pontische brieven), vert. uit het Latijn door Marie Darrieussecq. Parijs: P.O.L, 2008.
«Klein boek, ik zeg geen neen: gij zult naar Rome gaan zonder mij – naar Rome, helaas, waar uw meester niet meer het recht heeft te gaan! Ga erheen, maar slecht gekleed, zoals het het boek van een banneling past. Neem, ongelukkige, de kleding van dit droevige seizoen van mijn leven. Ik wil u niet geschminkt met de purperen kleurstof van de bosbessen: zo’n glans past niet bij de rouw.»
Ovidius. L’Exil et le Salut: Tristes et Pontiques (De Ballingschap en het Heil: Tristes en Pontische brieven), vert. uit het Latijn door Chantal Labre. Parijs: Arléa, coll. «Retour aux grands textes», 1991.
«Mijn kleine boek, het zal dus zonder mij zijn dat gij de reis naar Rome zult maken (ik draag er u geen afgunst om), maar ik heb veel spijt dat het uw meester niet is toegestaan het even goed als u te doen. Welnu! ik geef u verlof; maar naar Rome gaande, laat het zonder gevolg zijn. Draag geen versiering, en wees zoals een arme banneling moet zijn, met een kleed van het seizoen, dat evenredig is aan uw ongeluk. Laat een duister violet gemengd met purper uw omslag niet verrijken; die kleur is niet passend voor de rouw.»
Ovidius. Tristium libri V, cum interpretatione gallica – Les Tristes d’Ovide (Vijf boeken van de Tristes, met Franse vertaling – De Tristes van Ovidius), vert. uit het Latijn door Michel de Marolles. Parijs: L. Billaine, 1661.
Downloads
Geluidsopnamen
- Béatrice Commengé en Danièle Robert over Tristes en Pontiques (Tristes en Pontische brieven). (France Culture).
- Romain de Becdelièvre over Tristes en Pontiques (Tristes en Pontische brieven). (France Culture).
Gedrukte werken
- Vertaling van Tristes door Armand-Balthazard Vernadé (elektronische editie). (Roma quadrata).
- Vertaling van Tristes door Charles Nisard (elektronische editie). (Site van Philippe Remacle).
- Vertaling van Tristes door Jean Marin de Kervillars (1798-1799). (American Libraries).
- Vertaling van Tristes door Jean Marin de Kervillars (1798-1799), kopie. (Google Boeken).
- Vertaling van Tristes door Jean Marin de Kervillars (1798-1799), kopie 2. (Google Boeken).
- Vertaling van Tristes door Jean Marin de Kervillars (1798-1799), kopie 3. (Google Boeken).
- Vertaling van Tristes door Jean Marin de Kervillars (1798-1799), kopie 4. (Google Boeken).
- Vertaling van Tristes door Jean Marin de Kervillars (1798-1799), kopie 5. (Google Boeken).
- Vertaling van Tristes door Jean Marin de Kervillars (1798-1799), kopie 6. (Google Boeken).
- Vertaling van Tristes door Jean Marin de Kervillars (1798-1799), kopie 7. (Google Boeken).
- Vertaling van Tristes door Étienne Algay de Martignac (1697). (Google Boeken).
- Vertaling van Tristes door Étienne Algay de Martignac (1750). (Google Boeken).
- Gedeeltelijke vertaling van Tristes door Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1750). (Google Boeken).
- Gedeeltelijke vertaling van Tristes door Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1753). (Google Boeken).
- Gedeeltelijke vertaling van Tristes door Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822). (Google Boeken).
- Gedeeltelijke vertaling van Tristes door Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), kopie. (Google Boeken).
- Gedeeltelijke vertaling van Tristes door Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), kopie 2. (Google Boeken).
- Gedeeltelijke vertaling van Tristes door Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1823). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Armand-Balthazard Vernadé (1834). (Nationale Bibliotheek van Frankrijk (BnF)).
- Editie en vertaling van Tristes door Armand-Balthazard Vernadé (1834), kopie. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Armand-Balthazard Vernadé (1834), kopie 2. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Armand-Balthazard Vernadé (1834), kopie 3. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Armand-Balthazard Vernadé (1834), kopie 4. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Armand-Balthazard Vernadé (1834), kopie 5. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Armand-Balthazard Vernadé, herzien door Émile Pessonneaux (1860). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Armand-Balthazard Vernadé, herzien door Émile Pessonneaux (1860), kopie. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Armand-Balthazard Vernadé, herzien door Émile Pessonneaux (1861). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Armand-Balthazard Vernadé, herzien door Émile Pessonneaux (1861), kopie. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Armand-Balthazard Vernadé, herzien door Émile Pessonneaux (1861), kopie 2. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Armand-Balthazard Vernadé, herzien door Émile Pessonneaux (1861), kopie 3. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1838). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1838), kopie. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1838), kopie 2. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1843). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1843), kopie. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1847). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1850). (Canadian Libraries).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1850), kopie. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1850), kopie 2. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1850), kopie 3. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1850), kopie 4. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1850), kopie 5. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1850), kopie 6. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1850), kopie 7. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1850), kopie 8. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1850), kopie 9. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1850), kopie 10. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1856). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1861). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1861), kopie. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1864). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1869). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1869), kopie. (Nationale Bibliotheek van Frankrijk (BnF)).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1869), kopie 2. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1876). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1881). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1881), kopie. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Charles Nisard (1881), kopie 2. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Jean Marin de Kervillars (1723). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Jean Marin de Kervillars (1723), kopie. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Jean Marin de Kervillars (1724). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Jean Marin de Kervillars (1738). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Jean Marin de Kervillars (1738), kopie. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Jean Marin de Kervillars (1756). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Jean Marin de Kervillars (1756), kopie. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Jean Marin de Kervillars (1815). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Michel de Marolles (1661). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Michel de Marolles (1661), kopie. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Michel de Marolles (1661), kopie 2. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Étienne Algay de Martignac (1697). (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Étienne Algay de Martignac (1697), kopie. (Google Boeken).
- Editie en vertaling van Tristes door Étienne Algay de Martignac (1697), kopie 2. (American Libraries).
- Gedeeltelijke editie en vertaling van Tristes door Eugène Fallex (1878). (Nationale Bibliotheek van Frankrijk (BnF)).
- Gedeeltelijke editie en vertaling van Tristes door Eugène Fallex (1878), kopie. (Google Boeken).
- Gedeeltelijke editie en vertaling van Tristes door Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784). (Google Boeken).
- Gedeeltelijke editie en vertaling van Tristes door Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), kopie. (Google Boeken).
- Gedeeltelijke editie en vertaling van Tristes door Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), kopie 2. (Google Boeken).
- Gedeeltelijke editie en vertaling van Tristes door Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), kopie 3. (Google Boeken).
- Gedeeltelijke editie en vertaling van Tristes door Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), kopie 4. (Google Boeken).
- Gedeeltelijke editie en vertaling van Tristes door Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), kopie 5. (Google Boeken).
- Gedeeltelijke editie en vertaling van Tristes door Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), kopie 6. (Nationale Bibliotheek van Frankrijk (BnF)).
- Gedeeltelijke editie en vertaling van Tristes door Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), kopie 7. (Google Boeken).
- Gedeeltelijke editie en vertaling van Tristes door Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), kopie 8. (Google Boeken).
- Gedeeltelijke editie en vertaling van Tristes door Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1798-1799). (Google Boeken).
Bibliografie
- Carcopino, Jérôme. “L’exil d’Ovide” (De ballingschap van Ovidius) in Rencontres de l’histoire et de la littérature romaines (Ontmoetingen van de Romeinse geschiedenis en literatuur). Parijs: Flammarion, 1963.
- Cuvillier-Fleury, Alfred-Auguste. “Ovide” (Ovidius). Revue de Paris, deel XVI, 1830, p. 200-216. (Google Livres).
- Goudot, Marie. Tristia: figures d’exil (Tristia: figuren van ballingschap). Rennes: La Part commune, reeks “L’Étranger familier”, 2006.
- La Mothe Le Vayer, François de. De la patrie et des étrangers: et autres petits traités sceptiques (Over het vaderland en de vreemdelingen: en andere kleine sceptische verhandelingen). Parijs: Desjonquères, reeks “Collection 17e siècle”, 2003.
- Laurens, Pierre. Histoire critique de la littérature latine: de Virgile à Huysmans (Kritische geschiedenis van de Latijnse literatuur: van Vergilius tot Huysmans). Parijs: Les Belles Lettres, 2014.
- Pfaff-Reydellet, Maud. “L’hiver éternel de Scythie: dimension métapoétique de l’évocation des confins” (De eeuwige winter van Scythië: metapoëtische dimensie van de evocatie der grenslanden) in Segetis certa fides meae: hommages offerts à Gérard Freyburger (Segetis certa fides meae: huldeblijken aangeboden aan Gérard Freyburger). Turnhout: Brepols, reeks “Recherches sur les rhétoriques religieuses”, 2021, p. 135-151.
- Pogacias, Andrei. “Ovide, un poète romain chez les Gètes” (Ovidius, een Romeinse dichter bij de Geten). Courrier international, nr. 1633, van 17 tot 23 februari 2022, p. 54.
- Voltaire. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Volledige werken van Voltaire, deel 45B, […] Over Ovidius, over Socrates […]). Oxford: Voltaire Foundation, 2010.
