The Tristia and the Epistulae ex Ponto, or Rome on the Shores of the Black Sea
Translated from French
Once upon a time, during the reign of Augustus, there lived a man who could believe himself blessed: Publius Ovidius Naso, known as Ovid. A fashionable poet in the golden age of Latin poetry, lusor amorum (singer of loves), his playful pen had conquered Rome and his facility in verse-making bordered on the prodigious: “I tried to write in prose, but the words came to fit the meter so perfectly that what I wrote was verse.” Fortune, birth, illustrious friends, a house adjoining the Capitol—nothing was lacking for this Roman knight who enjoyed a life more secure and comfortable than ever.
Yet one morning in the year 8 of our era, when Rome awoke, sinister news coursed through the streets: the cherished child of the muses, then fifty years old, had just departed under imperial escort. Not for some golden retreat on a clement shore, but for a relegatio (house arrest)1The relegatio (house arrest), though resembling exilium (exile), was legally distinct: it entailed neither loss of citizenship nor confiscation of property. Ovid, who had been granted mercy on both counts, was careful to specify that it was by abuse that his contemporaries called him an exile: quippe relegatus, non exul, dicor in illo (it is not said that I am exiled, but only relegated). But what good was observing a distinction he made only as a point of honor? He himself freed himself from it: a patria fugi victus et exul ego (vanquished and fugitive, I see myself exiled from my homeland); exul eram (I was in exile). in Tomis2Present-day Constanța in Romania., a glacial town at the extreme edge of the empire, on the inhospitable shores of the Black Sea.3Bidding a final farewell to the Capitol, the exile pronounced these adieus that Goethe would make his own at the moment of his departure from the Eternal City: “Great Gods who inhabit this august temple so near to my home, and whom my eyes shall see no more; […] you whom I must leave, […] discharge me, I beseech you, from Caesar’s hatred; this is the only grace I ask in departing. Tell that divine man what error seduced me, and make him know that my fault was never a crime”.
The Mystery of His Disgrace
What was the cause of this relegatio without trial, by Augustus’s will alone, and what reason did this prince have for depriving Rome and his court of so great a poet to confine him among the Getae? This is what we do not know and shall never know. Ovid evokes a carmen et error (a poem and an imprudence), murmuring enigmatically:
“Ah! why did I see what I should not have seen? Why have my eyes become guilty? Why, finally, through my imprudence, have I come to know what I should never have known?”
Ovid. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (The Elegies of Ovid during his exile [vol. I, Elegies of the Tristia]), trans. from Latin by Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry fils, 1723.
If The Art of Love, published a decade earlier, was the carmen or official pretext, the error or true fault remains an enigma sealed in the poet’s tomb:
“Ovid’s crime was incontestably to have seen something shameful in Octavius’s family […]. The learned have not decided whether he saw Augustus with a young boy […]; or whether he saw some equerry in the arms of the empress Livia, whom Augustus had married when pregnant by another; or whether he saw this emperor Augustus occupied with his daughter or granddaughter; or finally whether he saw this emperor Augustus doing something worse, torva tuentibus hircis [under the fierce gaze of goats].”
Voltaire. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Complete Works of Voltaire, vol. 45B, […] On Ovid, on Socrates […]). Oxford: Voltaire Foundation, 2010.
So let us forget the numerous and strange hypotheses of those who wish at any cost to divine a secret two millennia old. It suffices to know that, in the throes of exile, in the sobs of isolation, Ovid found no other resource than his poetry, and that he employed it entirely to mollify an emperor whose rancor he had attracted. “The Gods sometimes allow themselves to be moved,” he told himself. From this were born the Tristia4Rejected forms:
The Five Books of Sorrows.
Tristium libri quinque (V).
De Tristibus libri quinque (V). and the Epistulae ex Ponto5Rejected forms:
Letters from Pontus.
Elegies written in the province of Pontus.
The Four Books of Epistles written in the province of Pontus.
Ponticae epistolae.
De Ponto libri quatuor (IV)..
Chronicle of an Eternal Winter: The Drama of Tomis
Ovid’s elegies during his exile are the journal of a man lost far from his own, far from a civilization of which he was once the most amiable representative; a long lamentation addressed to his wife, to his friends remaining in Rome, and to an implacable power from which he awaits clemency in vain. Tomis presents itself in the guise of a “land full of bitterness,” forever battered by winds and hail of an eternal winter, and where even wine, “petrified by cold,” freezes into ice that must be cut with an axe. The poet feels himself an absolute stranger there; a prisoner unlearning Latin amid barbarous words and the frightful cries of the Getae:
“they converse with one another in a language common to them; but I can make myself understood only through gestures and signs; I pass here for a barbarian, and [these] impertinent Getae laugh at Latin words.”
Ovid. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (The Elegies of Ovid during his exile [vol. I, Elegies of the Tristia]), trans. from Latin by Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry fils, 1723.
Facing Adversity
Where did Ovid draw the necessary courage to bear such cruel adversity? In writing:
“[If you] question me about what I do here, I will tell you that I occupy myself with studies apparently of little use, and which nevertheless have their utility for me; and if they served only to make me forget my misfortunes, it would not be a mediocre advantage: too happy if, in cultivating so sterile a field, I derive from it at least some fruit.”
Ovid. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (The Elegies of Ovid during his exile, vol. II, Pontic Elegies), trans. from Latin by Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry, 1726.
Moreover, the former Roman dandy has not entirely disappeared: elegance, refined traits, comparisons more ingenious than solid persist, sometimes to excess. Quintilian already judged him less occupied with his own misfortunes than as an amator ingenii sui (lover of his own genius). According to Seneca the Elder, Ovid knew “what was exuberant in his verses,” but accommodated himself to it: “He said that a face was sometimes made much prettier by a beauty mark.” This constancy in giving some turn to his thoughts, some “beauty mark,” in the French manner—“one would almost say he was born among us,” notes the translator Jean Marin de Kervillars—is the ultimate mark of his personality, the avowed refusal to let distance from the capital annihilate the artist. And after having so often described this remoteness as a kind of death, he ends by finding Rome on the shores of the Black Sea, concluding: “the country where fate has placed me must serve as Rome for me. My unfortunate muse contents herself with this theater […]: such is the good pleasure of a powerful God.”6More resigned than resolved, he did not go so far as to inscribe on his doorway’s lintel, as Hugo would, EXILIUM VITA EST (EXILE IS LIFE or LIFE IS AN EXILE).
To Go Further
Around the Epistulae ex Ponto

Citations
“Cernis ut in duris – et quid bove firmius? – arvis
Fortia taurorum corpora frangat opus.
Quae numquam vacuo solita est cessare novali
Fructibus adsiduis lassa senescit humus.
Occidet, ad circi si quis certamina semper
Non intermissis cursibus ibit equus.
Firma sit illa licet, solvetur in aequore navis
Quae numquam liquidis sicca carebit aquis.
Me quoque debilitat series inmensa malorum
Ante meum tempus cogit et esse senem.”Epistulae ex Ponto on Wikisource latina, [online], consulted November 2, 2025.
“See how oxen who have long labored in strong lands finally succumb to such hard work: yet, what is stronger than an ox? A land that has never rested finally exhausts itself from bearing every year. A horse that one makes serve continuously and without respite in the combats of the circus will finally succumb in the midst of its race. A vessel, however good it may be, if it is always in the water, finally opens and destroys itself. Thus a long succession of evils exhausts me, weakens me and makes me grow old before my time.”
Ovid. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (The Elegies of Ovid during his exile, vol. II, Pontic Elegies), trans. from Latin by Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry, 1726.
“See how hard field work breaks the robust body of oxen; and yet, what is stronger than an ox? The earth, whose bosom is always fertile, exhausts itself, tired of producing ceaselessly; he will perish, the steed that one makes struggle without respite in the combats of the circus; and the vessel whose flanks always humid have never dried on the shore, however solid it may be, will split open in the midst of the waves. Thus weakened myself by an infinite series of evils, I feel myself aged before my time.”
Ovid. Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (Complete Works. […] The Tristia; The Epistulae ex Ponto […]), trans. from Latin by Charles Nisard. Paris: J.-J. Dubochet and Co., coll. “Collection des auteurs latins,” 1838.
“Don’t you see how hard labors in the fields wear out the powerful body of bulls? What, however, is more resistant than an ox? For lack of periodically enjoying the rest of fallow, the land tired by continuous harvests knows aging itself. Similarly, the horse will die who takes part in all the competitions of the circus without ever omitting a race, and however solid it may be, the ship will open at sea if it is never removed from the liquid element and placed in dry dock. And me, similarly, this infinite succession of evils wears me down and makes me an old man before my time.”
Ovid. Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (The Tristia; The Epistulae ex Ponto; Ibis; The Walnut Tree; Halieutica), trans. from Latin by Émile Ripert. Paris: Garnier frères, coll. “Classiques Garnier,” 1937.
“You see how, in difficult lands, work defeats the robust bodies of bulls – and what is more resistant than an ox? The land that has never known the rest of fallow ages, exhausted by incessant production. He will die, the horse who takes part in all the competitions of the circus without omitting a race. However solid it may be, it will break apart at sea, the ship that has never been withdrawn from the liquid element and left dry. Me too, an infinite series of misfortunes exhausts me and makes me an old man before my time.”
Ovid. Pontiques (Epistulae ex Ponto), trans. from Latin by Jacques André. Paris: Les Belles Lettres, coll. “Collection des Universités de France,” 1977.
“You see how, in difficult lands, fatigue breaks the robust body of oxen; and yet, what is stronger than an ox? The land that one never leaves idle, never fallow, exhausts itself, tired of producing ceaselessly. He will perish the steed who, without respite, without interval, will always take part in the combats of the circus. However solid a vessel may be, it will perish if it is never dry, if it is always wet by the waves. And me too, an infinite series of evils weakens me and ages me before my time.”
Ovid. Œuvres complètes d’Ovide, t. X, [Pontiques] (Complete Works of Ovid, vol. X, [Epistulae ex Ponto]), trans. from Latin by Marie Nicolas Joseph Caresme. Paris: C.-L.-F. Panckoucke, coll. “Bibliothèque latine-française,” 1836.
“You see how oxen who are the strongest of animals tire themselves at plowing, and how fields that one does not let rest, but which are always sown, finally tire of bearing grain. One finally breaks a horse, if one makes it run at the games of the circus, without giving it respite. However good a ship may be, it will not fail to take on water if it is never put to dry. I am likewise weakened by the infinite evils I suffer, and I have aged from them before my time.”
Ovid. Les Œuvres (The Works), trans. from Latin by Étienne Algay de Martignac. Lyon, 1697.
“You know that, when the lands are hard, oxen with vigorous bodies
(And what is more vigorous than an ox?) exhaust themselves at the task;
A soil that has never been put fallow ages,
Exhausted by constant harvests;
If a horse frequently participates in circus contests
Without spacing the races, it will die;
A ship may be solid, it will wreck if it has never been
Put to dry, away from humidity.
Me too, I am paralyzed by a long chain of misfortunes
That make me senile before my time.”Ovid. Les Tristes; Les Pontiques (The Tristia; The Epistulae ex Ponto), trans. from Latin by Danièle Robert. Arles: Actes Sud, coll. “Babel,” 2020.
“You know how animals exhaust themselves in the fields
(And beasts of burden, however, are hard to evil)
The land extenuated by frequent harvests
Without fallow ages
And the horse will die
If it participates in all the races of the circus
So much does the oar go to water, that finally it breaksFor my part, it’s the same
Misfortune without respite
This series of evils
Have made your husband an old man before his time”Ovid. Tristes; Pontiques (Tristia; Epistulae ex Ponto), trans. from Latin by Marie Darrieussecq. Paris: P.O.L, 2008.
“Don’t you see how the work of plowing tires oxen, however robust they may be? A land that never becomes fallow again, because it never rests, finally tires from bearing. A horse will succumb in the circus, if one gives it no respite for running and for combats. Let a ship be built in such a way that it holds firm, nevertheless it will split open in the water, if one never puts it to dry. Also, I can say that the length of my pains has prodigiously weakened me; and I find myself constrained to become old before my time.”
Ovid. De Ponto libri IV, cum interpretatione gallica – Les Quatre Livres des épîtres d’Ovide, écrites à plusieurs de ses amis, du lieu de son exil dans la province de Pont (De Ponto libri IV, with French interpretation – The Four Books of Ovid’s epistles, written to several of his friends, from the place of his exile in the province of Pontus), trans. from Latin by Michel de Marolles. Paris: L. Billaine, 1661.
Downloads
Sound Recordings
- Béatrice Commengé and Danièle Robert on Tristia and Epistulae ex Ponto. (France Culture).
- Partial reading of Epistulae ex Ponto by ~SPQR, in Charles Nisard’s translation. (Audiocité).
- Romain de Becdelièvre on Tristia and Epistulae ex Ponto. (France Culture).
Printed Works
- Translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (electronic ed.). (Philippe Remacle’s site).
- Translation of Epistulae ex Ponto by Jean Marin de Kervillars (1798-1799). (Google Books).
- Translation of Epistulae ex Ponto by Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copy. (Google Books).
- Translation of Epistulae ex Ponto by Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copy 2. (Google Books).
- Translation of Epistulae ex Ponto by Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copy 3. (Google Books).
- Translation of Epistulae ex Ponto by Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copy 4. (Google Books).
- Translation of Epistulae ex Ponto by Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copy 5. (Google Books).
- Translation of Epistulae ex Ponto by Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copy 6. (Google Books).
- Translation of Epistulae ex Ponto by Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copy 7. (Google Books).
- Translation of Epistulae ex Ponto by Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copy 8. (American Libraries).
- Translation of Epistulae ex Ponto by Étienne Algay de Martignac (1697). (Google Books).
- Translation of Epistulae ex Ponto by Étienne Algay de Martignac (1750). (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1838). (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1838), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1838), copy 2. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1843). (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1843), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1847). (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1850). (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1850), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1850), copy 2. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1850), copy 3. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1850), copy 4. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1850), copy 5. (Canadian Libraries).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1850), copy 6. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1850), copy 7. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1850), copy 8. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1850), copy 9. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1850), copy 10. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1856). (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1861). (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1861), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1864). (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1869). (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1869), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1869), copy 2. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1876). (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1881). (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1881), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Charles Nisard (1881), copy 2. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Jean Marin de Kervillars (1756). (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Marie Nicolas Joseph Caresme (1836). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copy 2. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copy 3. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copy 4. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Marie Nicolas Joseph Caresme (electronic ed.). (Roma quadrata).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Marie Nicolas Joseph Caresme, revised by Jean-Pierre Charpentier (1875). (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Marie Nicolas Joseph Caresme, revised by Jean-Pierre Charpentier (1875), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Marie Nicolas Joseph Caresme, revised by Jean-Pierre Charpentier (1886). (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Michel de Marolles (1661). (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Michel de Marolles (1661), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Michel de Marolles (1661), copy 2. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Michel de Marolles (1661), copy 3. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Michel de Marolles (1661), copy 4. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Étienne Algay de Martignac (1697). (American Libraries).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Étienne Algay de Martignac (1697), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Epistulae ex Ponto by Étienne Algay de Martignac (1697), copy 2. (Google Books).
Around the Tristia

Citations
“Parve – nec invideo – sine me, liber, ibis in Urbem:
Ei mihi, quod domino non licet ire tuo!
Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse;
Infelix habitum temporis hujus habe.
Nec te purpureo velent vaccinia fuco –
Non est conveniens luctibus ille color”Tristia on Wikisource latina, [online], consulted November 1, 2025.
“My book, you will go to Rome, and you will go to Rome without me: I am not jealous of it; but alas! why is it not permitted for your master to go there himself. Depart, but without apparatus, as befits the book of an exiled author. Unfortunate work! let your attire conform to the time in which we are. Be not covered with purple-colored morocco; all this brilliance does not suit well in a time of mourning and tears.”
Ovid. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (The Elegies of Ovid during his exile [vol. I, Elegies of the Tristia]), trans. from Latin by Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry fils, 1723.
“Come, I consent, little book: without me you will go to the City,
There where your master, alas! has not the right to go.
Go, then, but neglected, such as befits my exile;
Put on, unfortunate one, the livery of my fate.
No bilberry to rouge you with purple –
That is not the color that suits my distress”Ovid. Les Tristes: poèmes choisis (The Tristia: Selected Poems), trans. from Latin by Dominique Poirel. Paris: La Différence, coll. “Orphée,” 1989.
“Go, little book, I consent, go without me to that city where, alas! it is not permitted for me to go, me who am your father; go, but without ornaments, as befits the son of an exile; and unhappy one, adopt the insignia of misfortune. Let not the bilberry rouge you with its purple dye; that color is not the color of mourning”
Ovid. Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (Complete Works. […] The Tristia; The Epistulae ex Ponto […]), trans. from Latin by Charles Nisard. Paris: J.-J. Dubochet and Co., coll. “Collection des auteurs latins,” 1838.
“Little book, I am quite willing, without me you will go away to the city where I, your master, alas! cannot go. Go, but without ornament, as befits a son of exile. Unhappy one, take the garb of the days in which you live. No bilberry to rouge you with purple: that color does not suit mourning.”
Ovid. Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (The Tristia; The Epistulae ex Ponto; Ibis; The Walnut Tree; Halieutica), trans. from Latin by Émile Ripert. Paris: Garnier frères, coll. “Classiques Garnier,” 1937.
“Little book – I am not jealous – you will go without me to Rome. Alas! it is forbidden for your master to go there. Go, but without ornament, as befits the book of an exile. Unhappy one, take the garb of circumstances! No bilberries to rouge you with their purple dye – that color ill suits sadness”
Ovid. Tristes (Tristia), trans. from Latin by Jacques André. Paris: Les Belles Lettres, coll. “Collection des Universités de France,” 1968.
“Little book, I do not oppose your happiness: you will go to Rome without me, to Rome, alas! where your father cannot go. Depart, but without ornament, as befits the son of an exile; unhappy one, take the livery of misfortune: no bilberry to clothe you with its purple dye; that color ill suits sadness”
Ovid. Œuvres choisies, t. II. […] Les Tristes (Selected Works, vol. II. […] The Tristia), trans. from Latin by Armand-Balthazard Vernadé, revised by Émile Pessonneaux. Paris: Garnier frères, 1861.
“Little volume, I do not oppose your happiness: you will go to Rome without me, to Rome, alas! where your father cannot go. Depart, but without ornament, as befits the work of an exile; unfortunate one, keep the livery of misfortune: no bilberry to clothe you with its purple dye; that rich hue ill suits sadness”
Ovid. Œuvres complètes d’Ovide, t. IX, [Tristes] (Complete Works of Ovid, vol. IX, [Tristia]), trans. from Latin by Armand-Balthazard Vernadé. Paris: C.-L.-F. Panckoucke, coll. “Bibliothèque latine-française,” 1834.
“You want then to go without me to Rome, my book? I do not envy your happiness. Alas! why is it not permitted for your master to accompany you. Go there, but without ornament as an exile should be. Cover yourself according to the state to which your misfortune has reduced you, not with a cover dyed in purple and violet, for that color ill suits mourning.”
Ovid. Les Œuvres (The Works), trans. from Latin by Étienne Algay de Martignac. Lyon, 1697.
“It is without me, little book (and I don’t hold it against you), that you will go to Rome;
Alas! to me, your master, it is not permitted to go there!
Go there, but without preparations, as befits exiles;
Put on the appearance, unfortunate one, of my situation.
No bilberries to cover you with a purple dye:
That color does not suit affliction”Ovid. Les Tristes; Les Pontiques (The Tristia; The Epistulae ex Ponto), trans. from Latin by Danièle Robert. Arles: Actes Sud, coll. “Babel,” 2020.
“Little book
Alas
Go without me to the city where I am forbiddenGo all simple
Without learned ornaments
As befits exilesAn everyday outfit
The disinherited do not wear purple
Mourning is not done in red”Ovid. Tristes; Pontiques (Tristia; Epistulae ex Ponto), trans. from Latin by Marie Darrieussecq. Paris: P.O.L, 2008.
“Little book, I do not say no: you will go to Rome without me – to Rome, alas, where your master no longer has the right to go! Go there, but poorly dressed, as befits the book of an exile. Take, unhappy one, the outfit of this sad season of my life. I do not want you rouged with the purple dye of bilberries: such brilliance does not suit mourning.”
Ovid. L’Exil et le Salut: Tristes et Pontiques (Exile and Salvation: Tristia and Epistulae ex Ponto), trans. from Latin by Chantal Labre. Paris: Arléa, coll. “Retour aux grands textes,” 1991.
“My little book, it will therefore be without me that you will make the journey to Rome (I bear you no envy for it), but I have great regret that it is not permitted for your master to make it as well as you. Well then! I give you leave; but going to Rome, let it be without equipage. Carry no ornament there, and be such as a poor exile should be, with a garb of the season, which is proportioned to your misfortune. Let not an obscure violet mixed with purple enrich your cover; that color is not seemly for mourning.”
Ovid. Tristium libri V, cum interpretatione gallica – Les Tristes d’Ovide (Tristium libri V, with French interpretation – The Tristia of Ovid), trans. from Latin by Michel de Marolles. Paris: L. Billaine, 1661.
Downloads
Sound Recordings
- Béatrice Commengé and Danièle Robert on Tristia and Epistulae ex Ponto. (France Culture).
- Romain de Becdelièvre on Tristia and Epistulae ex Ponto. (France Culture).
Printed Works
- Translation of Tristia by Armand-Balthazard Vernadé (electronic ed.). (Roma quadrata).
- Translation of Tristia by Charles Nisard (electronic ed.). (Philippe Remacle’s site).
- Translation of Tristia by Jean Marin de Kervillars (1798-1799). (American Libraries).
- Translation of Tristia by Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copy. (Google Books).
- Translation of Tristia by Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copy 2. (Google Books).
- Translation of Tristia by Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copy 3. (Google Books).
- Translation of Tristia by Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copy 4. (Google Books).
- Translation of Tristia by Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copy 5. (Google Books).
- Translation of Tristia by Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copy 6. (Google Books).
- Translation of Tristia by Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copy 7. (Google Books).
- Translation of Tristia by Étienne Algay de Martignac (1697). (Google Books).
- Translation of Tristia by Étienne Algay de Martignac (1750). (Google Books).
- Partial translation of Tristia by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1750). (Google Books).
- Partial translation of Tristia by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1753). (Google Books).
- Partial translation of Tristia by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822). (Google Books).
- Partial translation of Tristia by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), copy. (Google Books).
- Partial translation of Tristia by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), copy 2. (Google Books).
- Partial translation of Tristia by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1823). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Armand-Balthazard Vernadé (1834). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Edition and translation of Tristia by Armand-Balthazard Vernadé (1834), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Armand-Balthazard Vernadé (1834), copy 2. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Armand-Balthazard Vernadé (1834), copy 3. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Armand-Balthazard Vernadé (1834), copy 4. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Armand-Balthazard Vernadé (1834), copy 5. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Armand-Balthazard Vernadé, revised by Émile Pessonneaux (1860). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Armand-Balthazard Vernadé, revised by Émile Pessonneaux (1860), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Armand-Balthazard Vernadé, revised by Émile Pessonneaux (1861). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Armand-Balthazard Vernadé, revised by Émile Pessonneaux (1861), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Armand-Balthazard Vernadé, revised by Émile Pessonneaux (1861), copy 2. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Armand-Balthazard Vernadé, revised by Émile Pessonneaux (1861), copy 3. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1838). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1838), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1838), copy 2. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1843). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1843), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1847). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1850). (Canadian Libraries).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1850), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1850), copy 2. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1850), copy 3. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1850), copy 4. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1850), copy 5. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1850), copy 6. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1850), copy 7. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1850), copy 8. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1850), copy 9. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1850), copy 10. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1856). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1861). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1861), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1864). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1869). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1869), copy. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1869), copy 2. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1876). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1881). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1881), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Charles Nisard (1881), copy 2. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Jean Marin de Kervillars (1723). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Jean Marin de Kervillars (1723), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Jean Marin de Kervillars (1724). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Jean Marin de Kervillars (1738). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Jean Marin de Kervillars (1738), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Jean Marin de Kervillars (1756). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Jean Marin de Kervillars (1756), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Jean Marin de Kervillars (1815). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Michel de Marolles (1661). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Michel de Marolles (1661), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Michel de Marolles (1661), copy 2. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Étienne Algay de Martignac (1697). (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Étienne Algay de Martignac (1697), copy. (Google Books).
- Edition and translation of Tristia by Étienne Algay de Martignac (1697), copy 2. (American Libraries).
- Partial edition and translation of Tristia by Eugène Fallex (1878). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Partial edition and translation of Tristia by Eugène Fallex (1878), copy. (Google Books).
- Partial edition and translation of Tristia by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784). (Google Books).
- Partial edition and translation of Tristia by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copy. (Google Books).
- Partial edition and translation of Tristia by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copy 2. (Google Books).
- Partial edition and translation of Tristia by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copy 3. (Google Books).
- Partial edition and translation of Tristia by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copy 4. (Google Books).
- Partial edition and translation of Tristia by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copy 5. (Google Books).
- Partial edition and translation of Tristia by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copy 6. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Partial edition and translation of Tristia by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copy 7. (Google Books).
- Partial edition and translation of Tristia by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copy 8. (Google Books).
- Partial edition and translation of Tristia by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1798-1799). (Google Books).
Bibliography
- Carcopino, Jérôme. “L’exil d’Ovide” (“Ovid’s Exile”) in Rencontres de l’histoire et de la littérature romaines (Encounters of Roman History and Literature). Paris: Flammarion, 1963.
- Cuvillier-Fleury, Alfred-Auguste. “Ovide” (“Ovid”). Revue de Paris, vol. XVI, 1830, p. 200-216. (Google Books).
- Goudot, Marie. Tristia: figures d’exil (Tristia: Figures of Exile). Rennes: La Part commune, coll. “L’Étranger familier,” 2006.
- La Mothe Le Vayer, François de. De la patrie et des étrangers: et autres petits traités sceptiques (On the Homeland and Foreigners: and Other Small Skeptical Treatises). Paris: Desjonquères, coll. “Collection 17e siècle,” 2003.
- Laurens, Pierre. Histoire critique de la littérature latine: de Virgile à Huysmans (Critical History of Latin Literature: From Virgil to Huysmans). Paris: Les Belles Lettres, 2014.
- Pfaff-Reydellet, Maud. “L’hiver éternel de Scythie: dimension métapoétique de l’évocation des confins” (“The Eternal Winter of Scythia: Metapoetic Dimension of the Evocation of the Confines”) in Segetis certa fides meae: hommages offerts à Gérard Freyburger (Segetis certa fides meae: Homages Offered to Gérard Freyburger). Turnhout: Brepols, coll. “Recherches sur les rhétoriques religieuses,” 2021, p. 135-151.
- Pogacias, Andrei. “Ovide, un poète romain chez les Gètes” (“Ovid, a Roman Poet among the Getae”). Courrier international, no. 1633, February 17-23, 2022, p. 54.
- Voltaire. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Complete Works of Voltaire, vol. 45B, […] On Ovid, on Socrates […]). Oxford: Voltaire Foundation, 2010.
