Tristele și Ponticele, sau Roma pe malul Mării Negre
Tradus din franceză
A fost odată, sub domnia lui Augustus, un om care putea să se creadă împlinit: Publius Ovidius Naso, zis Ovidiu. Poet la modă în frumosul secol al poeziei latine, lusor amorum (cântăreț al iubirilor), pana sa glumeață cucerise Roma și ușurința sa de a face versuri ținea de miracol: «încercam să scriu în proză, dar cuvintele veneau să se așeze atât de exact la măsură, încât ceea ce scriam erau versuri». Avere, naștere, prieteni iluștri, o casă alăturată Capitoliului, nimic nu-i lipsea acestui cavaler roman care se bucura de o viață mai sigură și mai confortabilă ca niciodată.
Totuși, într-o dimineață a anului 8 din era noastră, când Roma s-a trezit, o veste sinistră a străbătut străzile: copilul iubit al muzelor, pe atunci cincagenar, tocmai plecase sub escortă imperială. Nu pentru o retragere aurită pe vreo țărmuri clemente, ci pentru o relegatio (domiciliu forțat)1Relegatio (domiciliul forțat), deși semănând cu exilium (exilul), se distingea juridic: nu antrena nici pierderea cetățeniei, nici confiscarea bunurilor. Ovidiu, căruia i se făcuse grație pe aceste două capete, avea grijă să precizeze că prin abuz contemporanii săi îl calificau drept exilat: quippe relegatus, non exul, dicor in illo (nu se spune că sunt exilat, ci doar relegat). Dar la ce bun să observăm o distincție pe care nu o făcea decât din punct de onoare? El însuși s-a eliberat de ea: a patria fugi victus et exul ego (eu învins și fugar, mă văd exilat din patria mea); exul eram (eram în exil). la Tomis2Actuala Constanța în România., târg glacial la extrema limită a imperiului, pe malurile neospitaliere ale Mării Negre.3Salutând o ultimă dată Capitoliul, exilatul a rostit aceste adio-uri pe care Goethe le va face ale sale în momentul propriei plecări din Orașul etern: «Mari Zei care locuiți acest templu august atât de aproape de casa mea, și pe care ochii mei de acum înainte nu-l vor mai vedea; […] voi pe care trebuie să vă părăsesc, […] descărcați-mă, vă implor, de ura Cezarului; aceasta este singura grație pe care v-o cer plecând. Spuneți acestui om divin ce eroare m-a sedus, și faceți-l să cunoască că vina mea nu a fost niciodată o crimă».
Misterul disgrației
Care a fost cauza acestei relegatio fără judecată, doar prin voința lui Augustus, și ce motiv a avut acest prinț să priveze Roma și curtea sa de un poet atât de mare pentru a-l confina la geți? Iată ce nu știm și ce nu vom ști niciodată. Ovidiu evocă un carmen et error (un poem și o imprudență), murmurând enigmatic:
«Ah! de ce am văzut ceea ce nu trebuia să văd? De ce ochii mei au devenit vinovați? De ce, în sfârșit, prin imprudența mea, am cunoscut ceea ce nu trebuia niciodată să cunosc?»
Ovidiu. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Elegiile lui Ovidiu în timpul exilului său [t. I, Elegiile Tristelor]), trad. din latină de Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry fils, 1723.
Dacă Arta de a iubi, publicată cu un deceniu mai devreme, a fost carmen sau pretextul oficial, error sau vina adevărată rămâne o enigmă pecetluită în mormântul poetului:
«Crima lui Ovidiu era incontestabil că a văzut ceva rușinos în familia lui Octavian […]. Învățații nu au decis dacă l-a văzut pe Augustus cu un tânăr băiat […]; sau dacă a văzut vreun scutier între brațele împărătesei Livia, pe care acest Augustus o luase de soție însărcinată de altul; sau dacă l-a văzut pe acest împărat Augustus ocupat cu fiica sau nepoata sa; sau, în sfârșit, dacă l-a văzut pe acest împărat Augustus făcând ceva mai rău, torva tuentibus hircis [sub privirile posomorâte ale țapilor].»
Voltaire. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Opere complete ale lui Voltaire, vol. 45B, […] Despre Ovidiu, despre Socrate […]). Oxford: Voltaire Foundation, 2010.
Să uităm deci ipotezele la fel de numeroase cât de ciudate ale celor care vor cu orice preț să ghicească o taină de două milenii. E suficient să știm că, în chinurile exilului, în suspinele izolării, Ovidiu nu a găsit altă resursă decât poezia sa, și că a folosit-o în întregime pentru a îmblânzi un împărat de la care își atrasese ranchiuna. «Zeii se lasă uneori înduplecați», își spunea el. De aici s-au născut Tristele (Tristia)4Forme respinse:
Cele Cinci Cărți ale Tristelor.
Tristium libri quinque (V).
De Tristibus libri quinque (V). și Ponticele (Epistulæ ex Ponto)5Forme respinse:
Scrisori de la Pont.
Elegii scrise în provincia Pont.
Cele Patru Cărți de epistole scrise în provincia Pont.
Ponticæ epistolæ.
De Ponto libri quatuor (IV)..
Cronica unei ierni eterne: Drama de la Tomis
Elegiile lui Ovidiu din timpul exilului sunt jurnalul unui om pierdut departe de ai săi, departe de o civilizație al cărei reprezentant cel mai amabil fusese odinioară; o lungă lamentare adresată soției sale, prietenilor rămași la Roma și unei puteri implacabile de la care așteaptă în zadar clemența. Tomisul se prezintă sub aspectul unei «țări pline de amărăciune», mereu bătută de vânturi și de grindina unei ierni eterne, și unde vinul însuși, «pietrificat de frig», se îngheață în gheață pe care trebuie s-o tai cu securea. Poetul se simte acolo un străin absolut; un prizonier care dezînvață să vorbească latină în mijlocul cuvintelor barbare și al strigătelor îngrozitoare ale geților:
«ei vorbesc între ei într-o limbă care le este comună; dar eu, nu pot să mă fac înțeles decât prin gesturi și semne; trec aici drept barbar, și [acești] geți impertinenți râd de cuvintele latine.»
Ovidiu. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Elegiile lui Ovidiu în timpul exilului său [t. I, Elegiile Tristelor]), trad. din latină de Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry fils, 1723.
În fața adversității
De unde a scos Ovidiu curajul necesar pentru a suporta o adversitate atât de crudă? Din scris:
«[Dacă mă] întrebați ce fac aici, vă voi spune că mă ocup cu studii destul de puțin utile în aparență, și care totuși au utilitatea lor pentru mine; și chiar dacă nu ar servi decât să mă facă să uit nenorocirile mele, nu ar fi un avantaj mediocru: prea fericit dacă, cultivând un câmp atât de steril, scot din el măcar vreun fruct.»
Ovidiu. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (Elegiile lui Ovidiu în timpul exilului său, t. II, Elegii pontice), trad. din latină de Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry, 1726.
De altfel, fostul dandy roman nu a dispărut cu totul: eleganță, trăsături căutate, comparații mai ingenioase decât solide persistă, uneori până la exces. Quintilian îl judeca deja mai puțin preocupat de propriile nenorociri, cât amator ingenii sui (îndrăgostit de propriul său geniu). După Seneca tatăl, Ovidiu cunoștea «ceea ce era exuberant în versurile sale», dar se împăca cu asta: «Spunea că o figură este uneori făcută mult mai frumoasă de un grăunte de frumusețe». Această constanță de a da o anumită întorsătură gândurilor sale, un anumit «grăunte de frumusețe», în manieră franceză — «s-ar spune aproape că s-a născut printre noi», notează traducătorul Jean Marin de Kervillars — este marca ultimă a personalității sale, refuzul mărturisit de a lăsa îndepărtarea de capitală să anihileze artistul. Și după ce a descris atât de des această îndepărtare ca pe un fel de moarte, sfârșește prin a găsi Roma pe malul Mării Negre, concluzionând: «țara unde soarta m-a plasat trebuie să-mi țină loc de Roma. Muza mea nenorocită se mulțumește cu acest teatru […]: aceasta este buna plăcere a unui Zeu puternic.»6Mai resemnat decât hotărât, nu a mers până acolo încât să inscripționeze pe pragul ușii sale, cum va face Hugo, EXILIUM VITA EST (EXILUL ESTE VIAȚA sau VIAȚA ESTE UN EXIL).
Pentru a merge mai departe
În jurul Ponticelor

Citate
«Cernis ut in duris — et quid bove firmius? — arvis
Fortia taurorum corpora frangat opus.
Quæ numquam vacuo solita est cessare novali
Fructibus adsiduis lassa senescit humus.
Occidet, ad circi si quis certamina semper
Non intermissis cursibus ibit equus.
Firma sit illa licet, solvetur in æquore navis
Quæ numquam liquidis sicca carebit aquis.
Me quoque debilitat series inmensa malorum
Ante meum tempus cogit et esse senem.»Epistulæ ex Ponto pe Wikisource latina, [online], consultat la 2 noiembrie 2025.
«Vezi cum boii care au arat mult timp pământuri tari cedează în sfârșit unei munci atât de grele: totuși, ce este mai puternic decât un bou? Un pământ care nu s-a odihnit niciodată se epuizează în sfârșit de atâta purtare an de an. Un cal pe care îl vei face să servească continuu și fără răgaz în luptele circului va ceda în sfârșit în mijlocul cursei sale. O corabie, oricât de bună ar fi, dacă este mereu pe apă, se deschide în sfârșit și se distruge de la sine. Tot astfel o lungă suită de rele mă epuizează, mă slăbește și mă face să îmbătrânesc înainte de vreme.»
Ovidiu. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (Elegiile lui Ovidiu în timpul exilului său, t. II, Elegii pontice), trad. din latină de Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry, 1726.
«Vezi cum muncile grele ale câmpurilor zdrobesc corpul robust al boilor; și totuși, ce e mai puternic decât boul? Pământul, al cărui sân este mereu roditor, se epuizează, obosit să producă fără încetare; va pieri, cursierul pe care îl faci să lupte fără odihnă în luptele circului; și corabia ale cărei laturi mereu umede nu se vor fi uscat niciodată pe mal, oricât de solidă ar fi de altfel, se va crăpa în mijlocul valurilor. Tot așa, slăbit și eu de o suită de rele infinite, mă simt îmbătrânit înainte de vreme.»
Ovidiu. Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (Opere complete. […] Tristele; Ponticele […]), trad. din latină de Charles Nisard. Paris: J.-J. Dubochet et Cie, col. «Collection des auteurs latins», 1838.
«Nu vezi cum muncile dure ale câmpurilor uzează corpul puternic al taurilor? Ce este totuși mai rezistent decât un bou? Din lipsă de a gusta periodic odihna ogorului, pământul obosit de recoltele continue cunoaște și el îmbătrânirea. La fel, calul va muri care va lua parte la toate competițiile circului fără să omită vreodată o cursă, și oricât de solid ar fi, nava se va deschide în mare, dacă nu este niciodată sustrasă elementului lichid și plasată în cală uscată. Și eu, la fel, această succesiune infinită de rele mă uzează și face din mine un bătrân înainte de vreme.»
Ovidiu. Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (Tristele; Ponticele; Ibis; Nucul; Halieutice), trad. din latină de Émile Ripert. Paris: Garnier frères, col. «Classiques Garnier», 1937.
«Vezi cum, în pământurile dificile, munca doboară corpurile robuste ale taurilor — și ce este mai rezistent decât un bou? Pământul care nu a cunoscut niciodată odihna ogorului îmbătrânește, epuizat de o producție neîncetată. Va muri, calul care va lua parte la toate competițiile circului fără a omite o cursă. Oricât de solidă ar fi, se va disloca în mare, corabia care nu va fi fost niciodată scoasă din elementul lichid și lăsată la uscat. Și pe mine, o suită infinită de nenorociri mă epuizează și face din mine un bătrân înainte de vreme.»
Ovidiu. Pontiques (Pontice), trad. din latină de Jacques André. Paris: Les Belles Lettres, col. «Collection des Universités de France», 1977.
«Vezi cum, în pământurile dificile, oboseala zdrobește corpul robust al boilor; și totuși, ce e mai puternic decât boul? Pământul pe care nu-l lași niciodată inactiv, niciodată în ogor se epuizează, obosit să producă fără încetare. Va pieri cursierul care, fără răgaz, fără interval, va lua mereu parte la luptele circului. Oricât de solidă ar fi o corabie, va pieri, dacă nu este niciodată la uscat, dacă este mereu udată de valuri. Și pe mine de asemenea, o suită infinită de rele mă slăbește și mă îmbătrânește înainte de vreme.»
Ovidiu. Œuvres complètes d’Ovide, t. X, [Pontiques] (Opere complete ale lui Ovidiu, t. X, [Pontice]), trad. din latină de Marie Nicolas Joseph Caresme. Paris: C.-L.-F. Panckoucke, col. «Bibliothèque latine-française», 1836.
«Vedeți cum boii care sunt cei mai puternici dintre animale se obosesc la arat, și cum câmpurile pe care nu le lași să se odihnească, dar care sunt mereu semănate, se obosesc în sfârșit să poarte grâne. Crăpi în sfârșit un cal, dacă îl faci să alerge la jocurile circului, fără să-i dai răgaz. Oricât de bună ar fi o navă, nu va scăpa să facă apă, dacă nu este niciodată pusă la uscat. Sunt la fel slăbit de relele infinite pe care le sufăr, și am îmbătrânit din cauza lor înainte de vreme.»
Ovidiu. Les Œuvres (Operele), trad. din latină de Étienne Algay de Martignac. Lyon, 1697.
«Știi că, atunci când pământurile sunt dure, boii cu corp viguros
(Și ce e mai viguros decât un bou?) se istovesc la muncă;
Un sol care nu a fost niciodată pus în ogor îmbătrânește,
Epuizat de recolte constante;
Dacă un cal participă frecvent la concursurile circului
Fără ca alergările să fie spațiate, va muri;
O navă poate fi solidă, va face naufragiu dacă nu a fost niciodată
Pusă la uscat, departe de umiditate.
Și eu sunt paralizat de o lungă înlănțuire de nenorociri
Care mă fac senil înainte de vreme.»Ovidiu. Les Tristes; Les Pontiques (Tristele; Ponticele), trad. din latină de Danièle Robert. Arles: Actes Sud, col. «Babel», 2020.
«Știi cât se epuizează la câmpuri animalele
(Și vitele de povară, totuși, sunt dure la rău)
Pământul extenuat de recoltele frecvente
Fără ogor îmbătrânește
Și calul va muri
Dacă participă la toate cursele circului
Atât merge vâsla la apă, că în sfârșit se rupeDin partea mea, e la fel
Nenorocirea fără răgaz
Această serie de rele
Au făcut din soțul tău un om bătrân înainte de vreme»Ovidiu. Tristes; Pontiques (Triste; Pontice), trad. din latină de Marie Darrieussecq. Paris: P.O.L, 2008.
«Nu vedeți cum munca aratului obosește boii, oricât de robuști ar fi? Un pământ care nu devine niciodată proaspăt arat, pentru că nu se odihnește niciodată, se obosește în sfârșit de atâta purtare. Un cal va ceda în circ, dacă nu-i dai deloc răgaz pentru cursă și pentru lupte. Fie o navă construită în așa fel încât nimic să nu cedeze, totuși se va crăpa în apă, dacă nu o pui niciodată la uscat. De asemenea, pot spune că lungimea durerilor mele m-a slăbit prodigios; și mă găsesc constrâns să devin bătrân înainte de vreme.»
Ovidiu. De Ponto libri IV, cum interpretatione gallica — Les Quatre Livres des épîtres d’Ovide, écrites à plusieurs de ses amis, du lieu de son exil dans la province de Pont (De Ponto libri IV, cu interpretare franceză — Cele Patru Cărți ale epistolelor lui Ovidiu, scrise mai multor prieteni ai săi, din locul exilului său în provincia Pont), trad. din latină de Michel de Marolles. Paris: L. Billaine, 1661.
Descărcări
Înregistrări sonore
- Béatrice Commengé și Danièle Robert despre Triste și Pontice. (France Culture).
- Lectură parțială din Pontice de ~SPQR, în traducerea lui Charles Nisard. (Audiocité).
- Romain de Becdelièvre despre Triste și Pontice. (France Culture).
Opere tipărite
- Traducere a Ponticelor de Charles Nisard (ed. electronică). (Site de Philippe Remacle).
- Traducere a Ponticelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799). (Google Livres).
- Traducere a Ponticelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie. (Google Livres).
- Traducere a Ponticelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 2. (Google Livres).
- Traducere a Ponticelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 3. (Google Livres).
- Traducere a Ponticelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 4. (Google Livres).
- Traducere a Ponticelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 5. (Google Livres).
- Traducere a Ponticelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 6. (Google Livres).
- Traducere a Ponticelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 7. (Google Livres).
- Traducere a Ponticelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 8. (American Libraries).
- Traducere a Ponticelor de Étienne Algay de Martignac (1697). (Google Livres).
- Traducere a Ponticelor de Étienne Algay de Martignac (1750). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1838). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1838), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1838), copie 2. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1843). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1843), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1847). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1850). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1850), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1850), copie 2. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1850), copie 3. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1850), copie 4. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1850), copie 5. (Canadian Libraries).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1850), copie 6. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1850), copie 7. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1850), copie 8. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1850), copie 9. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1850), copie 10. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1856). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1861). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1861), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1864). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1869). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1869), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1869), copie 2. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1876). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1881). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1881), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Charles Nisard (1881), copie 2. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Jean Marin de Kervillars (1756). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Marie Nicolas Joseph Caresme (1836). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 2. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 3. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 4. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Marie Nicolas Joseph Caresme (ed. electronică). (Roma quadrata).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Marie Nicolas Joseph Caresme, revizuită de Jean-Pierre Charpentier (1875). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Marie Nicolas Joseph Caresme, revizuită de Jean-Pierre Charpentier (1875), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Marie Nicolas Joseph Caresme, revizuită de Jean-Pierre Charpentier (1886). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Michel de Marolles (1661). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Michel de Marolles (1661), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Michel de Marolles (1661), copie 2. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Michel de Marolles (1661), copie 3. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Michel de Marolles (1661), copie 4. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Étienne Algay de Martignac (1697). (American Libraries).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Étienne Algay de Martignac (1697), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Ponticelor de Étienne Algay de Martignac (1697), copie 2. (Google Livres).
În jurul Tristelor

Citate
«Parve — nec invideo — sine me, liber, ibis in Urbem:
Ei mihi, quod domino non licet ire tuo!
Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse;
Infelix habitum temporis hujus habe.
Nec te purpureo velent vaccinia fuco —
Non est conveniens luctibus ille color»Tristia pe Wikisource latina, [online], consultat la 1 noiembrie 2025.
«Cartea mea, vei merge la Roma, și vei merge la Roma fără mine: nu sunt deloc gelos; dar vai! de ce nu-i este permis stăpânului tău să meargă el însuși acolo. Pleacă, dar fără podoabe, cum se cuvine cărții unui autor exilat. Operă nenorocită! să fie veșmântul tău conform cu vremea în care suntem. Să nu fii acoperit cu un marochin de culoare purpurie; toată această strălucire nu se potrivește într-un timp de doliu și de lacrimi.»
Ovidiu. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Elegiile lui Ovidiu în timpul exilului său [t. I, Elegiile Tristelor]), trad. din latină de Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry fils, 1723.
«Haide, consimt, cărticică: fără mine vei merge la Oraș,
Acolo unde stăpânul tău, vai! nu are dreptul să meargă.
Du-te, deci, dar neglijat, cum se cuvine exilului meu;
Îmbracă, nenorocito, livreaua sorții mele.
Fără afin ca să te fardezi cu purpură —
Nu e culoarea care se potrivește la suferința mea»Ovidiu. Les Tristes: poèmes choisis (Tristele: poezii alese), trad. din latină de Dominique Poirel. Paris: La Différence, col. «Orphée», 1989.
«Du-te, cărticică, consimt, du-te fără mine în acel oraș unde, vai! nu-mi este permis să merg, mie care sunt tatăl tău; du-te, dar fără ornamente, cum se cuvine fiului exilatului; și nenorocit, adoptă însemnele nenorocirii. Să nu te fardeze afinul cu vopseaua sa de purpură; această culoare nu este culoarea doliului»
Ovidiu. Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (Opere complete. […] Tristele; Ponticele […]), trad. din latină de Charles Nisard. Paris: J.-J. Dubochet et Cie, col. «Collection des auteurs latins», 1838.
«Cărticică, fie cum vrei, fără mine te vei duce în orașul unde eu, stăpânul tău, vai! nu pot să merg. Du-te, dar fără ornament, cum se cuvine unui fiu de exilat. Nenorocit, ia haina zilelor în care trăiești. Fără afin ca să te fardezi cu purpură: această culoare nu se potrivește doliului.»
Ovidiu. Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (Tristele; Ponticele; Ibis; Nucul; Halieutice), trad. din latină de Émile Ripert. Paris: Garnier frères, col. «Classiques Garnier», 1937.
«Cărticică — nu sunt gelos — vei merge fără mine la Roma. Vai! stăpânului tău îi este interzis să meargă acolo. Du-te, dar fără ornament, cum se cuvine cărții unui exilat. Nenorocit, ia haina de împrejurare! Fără afine ca să te fardezi cu vopseaua lor purpurie — această culoare se potrivește prost cu tristețea»
Ovidiu. Tristes (Triste), trad. din latină de Jacques André. Paris: Les Belles Lettres, col. «Collection des Universités de France», 1968.
«Cărticică, nu mă opun fericirii tale: vei merge la Roma fără mine, la Roma, vai! unde nu poate merge tatăl tău. Pleacă, dar fără ornament, cum se cuvine fiului unui exilat; nenorocit, ia livreaua nenorocirii: fără afin ca să te îmbraci cu vopseaua sa de purpură; această culoare se potrivește prost cu tristețea»
Ovidiu. Œuvres choisies, t. II. […] Les Tristes (Opere alese, t. II. […] Tristele), trad. din latină de Armand-Balthazard Vernadé, revizuit de Émile Pessonneaux. Paris: Garnier frères, 1861.
«Mic volum, nu mă opun fericirii tale: vei merge la Roma fără mine, la Roma, vai! unde nu poate merge tatăl tău. Pleacă, dar fără ornament, cum se cuvine Operei unui exilat; nenorocit, păstrează livreaua nenorocirii: fără afin ca să te îmbraci cu vopseaua sa de purpură; această nuanță bogată se potrivește prost cu tristețea»
Ovidiu. Œuvres complètes d’Ovide, t. IX, [Tristes] (Opere complete ale lui Ovidiu, t. IX, [Triste]), trad. din latină de Armand-Balthazard Vernadé. Paris: C.-L.-F. Panckoucke, col. «Bibliothèque latine-française», 1834.
«Vrei deci să mergi fără mine la Roma, cartea mea? Nu invidiez fericirea ta. Vai! de ce nu-i este permis stăpânului tău să te însoțească. Du-te acolo, dar fără ornament cum trebuie să fie un surghiunit. Acoperă-te conform stării în care nenorocirea ta te-a redus, nu cu o copertă vopsită în purpură și violet, căci această culoare se potrivește prost cu doliul.»
Ovidiu. Les Œuvres (Operele), trad. din latină de Étienne Algay de Martignac. Lyon, 1697.
«E fără mine, cărticică (și nu-ți port pică), că vei merge la Roma;
Vai! mie, stăpânul tău, nu-mi este permis să merg acolo!
Du-te acolo, dar fără pregătiri, cum se cuvine exilaților;
Îmbracă aspectul, nenorocito, al situației mele.
Fără afine ca să te acoperi cu o vopsea purpurie:
Această culoare nu se potrivește suferinței»Ovidiu. Les Tristes; Les Pontiques (Tristele; Ponticele), trad. din latină de Danièle Robert. Arles: Actes Sud, col. «Babel», 2020.
«Cărticică
Vai
Du-te fără mine în orașul unde sunt interzisDu-te toată simplă
Fără ornamente savante
Cum se cuvine exilațilorO haină de toate zilele
Dezmoșteniții nu poartă purpură
Doliul nu se face în roșu»Ovidiu. Tristes; Pontiques (Triste; Pontice), trad. din latină de Marie Darrieussecq. Paris: P.O.L, 2008.
«Cărticică, nu spun nu: vei merge la Roma fără mine — la Roma, vai, unde stăpânul tău nu mai are dreptul să meargă! Du-te acolo, dar prost îmbrăcat, cum se cuvine cărții unui exilat. Ia, nenorocito, ținuta acestui trist sezon al vieții mele. Nu te vreau fardat cu vopseaua purpurie a afinelor: o astfel de strălucire nu se potrivește doliului.»
Ovidiu. L’Exil et le Salut: Tristes et Pontiques (Exilul și Salvarea: Triste și Pontice), trad. din latină de Chantal Labre. Paris: Arléa, col. «Retour aux grands textes», 1991.
«Cărticica mea, va fi deci fără mine că vei face călătoria la Roma (nu-ți port deloc invidie), dar am mult regret că nu-i este permis stăpânului tău să o facă la fel de bine ca tine. Ei bine! îți dau voie; dar mergând la Roma, să fie fără echipaj. Nu purta deloc ornament, și fii cum trebuie să fie un biet surghiunit, cu o haină de sezon, care să fie proporțională cu nenorocirea ta. Ca un violet obscur amestecat cu purpură să nu-ți îmbogățească coperta; această culoare nu este potrivită pentru doliu.»
Ovidiu. Tristium libri V, cum interpretatione gallica — Les Tristes d’Ovide (Tristium libri V, cu interpretare franceză — Tristele lui Ovidiu), trad. din latină de Michel de Marolles. Paris: L. Billaine, 1661.
Descărcări
Înregistrări sonore
- Béatrice Commengé și Danièle Robert despre Triste și Pontice. (France Culture).
- Romain de Becdelièvre despre Triste și Pontice. (France Culture).
Opere tipărite
- Traducere a Tristelor de Armand-Balthazard Vernadé (ed. electronică). (Roma quadrata).
- Traducere a Tristelor de Charles Nisard (ed. electronică). (Site de Philippe Remacle).
- Traducere a Tristelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799). (American Libraries).
- Traducere a Tristelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie. (Google Livres).
- Traducere a Tristelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 2. (Google Livres).
- Traducere a Tristelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 3. (Google Livres).
- Traducere a Tristelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 4. (Google Livres).
- Traducere a Tristelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 5. (Google Livres).
- Traducere a Tristelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 6. (Google Livres).
- Traducere a Tristelor de Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 7. (Google Livres).
- Traducere a Tristelor de Étienne Algay de Martignac (1697). (Google Livres).
- Traducere a Tristelor de Étienne Algay de Martignac (1750). (Google Livres).
- Traducere parțială a Tristelor de Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1750). (Google Livres).
- Traducere parțială a Tristelor de Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1753). (Google Livres).
- Traducere parțială a Tristelor de Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822). (Google Livres).
- Traducere parțială a Tristelor de Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), copie. (Google Livres).
- Traducere parțială a Tristelor de Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), copie 2. (Google Livres).
- Traducere parțială a Tristelor de Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1823). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Armand-Balthazard Vernadé (1834). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Ediție și traducere a Tristelor de Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 2. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 3. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 4. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Armand-Balthazard Vernadé (1834), copie 5. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Armand-Balthazard Vernadé, revizuită de Émile Pessonneaux (1860). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Armand-Balthazard Vernadé, revizuită de Émile Pessonneaux (1860), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Armand-Balthazard Vernadé, revizuită de Émile Pessonneaux (1861). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Armand-Balthazard Vernadé, revizuită de Émile Pessonneaux (1861), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Armand-Balthazard Vernadé, revizuită de Émile Pessonneaux (1861), copie 2. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Armand-Balthazard Vernadé, revizuită de Émile Pessonneaux (1861), copie 3. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1838). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1838), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1838), copie 2. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1843). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1843), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1847). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1850). (Canadian Libraries).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1850), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1850), copie 2. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1850), copie 3. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1850), copie 4. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1850), copie 5. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1850), copie 6. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1850), copie 7. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1850), copie 8. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1850), copie 9. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1850), copie 10. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1856). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1861). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1861), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1864). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1869). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1869), copie. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1869), copie 2. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1876). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1881). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1881), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Charles Nisard (1881), copie 2. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Jean Marin de Kervillars (1723). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Jean Marin de Kervillars (1723), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Jean Marin de Kervillars (1724). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Jean Marin de Kervillars (1738). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Jean Marin de Kervillars (1738), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Jean Marin de Kervillars (1756). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Jean Marin de Kervillars (1756), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Jean Marin de Kervillars (1815). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Michel de Marolles (1661). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Michel de Marolles (1661), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Michel de Marolles (1661), copie 2. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Étienne Algay de Martignac (1697). (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Étienne Algay de Martignac (1697), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere a Tristelor de Étienne Algay de Martignac (1697), copie 2. (American Libraries).
- Ediție și traducere parțială a Tristelor de Eugène Fallex (1878). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Ediție și traducere parțială a Tristelor de Eugène Fallex (1878), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere parțială a Tristelor de Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784). (Google Livres).
- Ediție și traducere parțială a Tristelor de Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie. (Google Livres).
- Ediție și traducere parțială a Tristelor de Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 2. (Google Livres).
- Ediție și traducere parțială a Tristelor de Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 3. (Google Livres).
- Ediție și traducere parțială a Tristelor de Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 4. (Google Livres).
- Ediție și traducere parțială a Tristelor de Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 5. (Google Livres).
- Ediție și traducere parțială a Tristelor de Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 6. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Ediție și traducere parțială a Tristelor de Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 7. (Google Livres).
- Ediție și traducere parțială a Tristelor de Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), copie 8. (Google Livres).
- Ediție și traducere parțială a Tristelor de Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1798-1799). (Google Livres).
Bibliografie
- Carcopino, Jérôme. «L’exil d’Ovide» (Exilul lui Ovidiu) în Rencontres de l’histoire et de la littérature romaines (Întâlniri ale istoriei și literaturii romane). Paris: Flammarion, 1963.
- Cuvillier-Fleury, Alfred-Auguste. «Ovide» (Ovidiu). Revue de Paris, t. XVI, 1830, p. 200-216. (Google Livres).
- Goudot, Marie. Tristia: figures d’exil (Tristia: figuri ale exilului). Rennes: La Part commune, col. «L’Étranger familier», 2006.
- La Mothe Le Vayer, François de. De la patrie et des étrangers: et autres petits traités sceptiques (Despre patrie și străini: și alte mici tratate sceptice). Paris: Desjonquères, col. «Collection 17e siècle», 2003.
- Laurens, Pierre. Histoire critique de la littérature latine: de Virgile à Huysmans (Istoria critică a literaturii latine: de la Virgiliu la Huysmans). Paris: Les Belles Lettres, 2014.
- Pfaff-Reydellet, Maud. «L’hiver éternel de Scythie: dimension métapoétique de l’évocation des confins» (Iarna eternă a Sciției: dimensiunea metapoetică a evocării marginilor) în Segetis certa fides meæ: hommages offerts à Gérard Freyburger (Segetis certa fides meæ: omagii oferite lui Gérard Freyburger). Turnhout: Brepols, col. «Recherches sur les rhétoriques religieuses», 2021, p. 135-151.
- Pogacias, Andrei. «Ovide, un poète romain chez les Gètes» (Ovidiu, un poet roman la geți). Courrier international, nr. 1633, din 17-23 februarie 2022, p. 54.
- Voltaire. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Opere complete ale lui Voltaire, vol. 45B, […] Despre Ovidiu, despre Socrate […]). Oxford: Voltaire Foundation, 2010.
