Tristes dan Pontiques, atau Roma di Tepi Laut Hitam

Di­ter­je­mah­kan dari ba­hasa Pran­cis

Al­ki­sah, pada masa pe­me­rin­tahan Au­gus­tus, hi­dup­lah se­o­rang pria yang mung­kin meng­ang­gap di­r­i­nya sa­ngat be­run­tung: Pub­lius Ovi­dius Naso, yang di­ke­nal se­ba­gai Ovi­di­us. Pe­nyair po­pu­ler di za­man ke­e­masan pu­isi La­tin, lu­sor amo­rum (pe­nya­nyi cin­ta), pe­na­nya yang je­naka te­lah me­nak­luk­kan Roma dan ke­mu­dah­an­nya da­lam mem­buat syair be­gitu me­nak­jub­kan: “saya ber­u­saha me­nu­lis da­lam pro­sa, te­tapi ka­ta-kata da­tang de­ngan sen­di­r­i­nya se­suai ira­ma, se­hingga apa yang saya tu­lis ada­lah syair”. Ke­ka­ya­an, ke­la­hiran mu­l­ia, sa­ha­bat-sa­ha­bat ter­ke­nal, se­buah ru­mah di de­kat Ka­pit­o­li­um, ti­dak ada yang ku­rang bagi ksat­ria Ro­mawi ini yang me­nik­mati ke­hi­dupan yang le­bih ter­ja­min dan nya­man dari se­be­lum­nya.

Na­mun, pada su­atu pagi di ta­hun 8 Ma­se­hi, ke­tika Roma ter­ba­ngun, ka­bar bu­ruk me­nye­bar di ja­lan­an: anak ke­sa­yangan para mu­sa, yang saat itu ber­u­sia lima pu­luh ta­hun, baru saja be­rang­kat di ba­wah pe­nga­walan ke­kai­sar­an. Bu­kan un­tuk masa pen­siun yang me­nye­nang­kan di pe­si­sir yang ra­mah, me­la­in­kan un­tuk relegatio (peng­a­singan)1Relegatio (peng­a­singan), mes­ki­pun mi­rip de­ngan exilium (pem­bu­ang­an), ber­beda se­cara hu­kum: ti­dak me­nye­bab­kan hi­lang­nya ke­war­ga­ne­ga­raan atau pe­nyi­taan harta ben­da. Ovi­di­us, yang te­lah di­am­puni atas dua hal ini, ber­ha­ti-hati un­tuk me­ne­tap­kan bahwa ada­lah pe­nya­lah­gu­naan bahwa orang-o­rang se­za­man­nya me­nye­but­nya orang bu­ang­an: qu­ippe re­le­ga­tus, non exul, di­cor in illo (di­ka­ta­kan bahwa saya bu­kan orang bu­ang­an, te­tapi ha­nya di­a­sing­kan). Te­tapi apa gu­na­nya meng­a­mati per­be­daan yang dia buat ha­nya demi ke­hor­mat­an? Dia sen­diri te­lah mem­be­bas­kan diri da­ri­nya: a pat­ria fugi vic­tus et exul ego (saya yang di­ka­lah­kan dan me­la­ri­kan di­ri, me­li­hat diri saya di­a­sing­kan dari ta­nah air sa­ya); exul eram (saya ber­ada da­lam pem­bu­ang­an). ke To­mes2Con­s­tanța saat ini di Ru­ma­nia., kota ke­cil yang mem­beku di ujung ke­kai­sar­an, di tepi Laut Hi­tam yang ti­dak ra­mah.3Da­lam mem­be­ri­kan sa­lam ter­a­khir ke­pada Ka­pit­o­li­um, orang bu­angan itu meng­u­cap­kan per­pi­sahan yang akan di­buat Go­ethe sen­diri pada saat ke­per­gi­an­nya sen­diri dari Kota Aba­di: “De­wa-dewa agung yang men­di­ami kuil agung ini yang be­gitu de­kat de­ngan ru­mah sa­ya, dan yang mata saya ti­dak akan per­nah li­hat la­gi; […] Anda yang ha­rus saya ting­gal­kan, […] be­bas­kan sa­ya, saya mo­hon, dari ke­ben­cian Kai­sar; ini ada­lah sa­tu-sa­tu­nya rah­mat yang saya minta saat be­rang­kat. Ka­ta­kan ke­pada pria ilahi itu ke­sal­ahan apa yang te­lah me­nye­sat­kan sa­ya, dan buat dia tahu bahwa ke­sal­ahan saya ti­dak per­nah me­ru­pa­kan ke­ja­hatan”.

Misteri Kejatuhan

Apa pe­nye­bab relegatio tanpa peng­a­dilan ini, ha­nya atas ke­hen­dak Au­gus­tus, dan alasan apa yang di­mi­l­iki pa­nge­ran ini un­tuk me­ram­pas dari Roma dan is­ta­na­nya se­o­rang pe­nyair he­bat un­tuk me­ngu­rung­nya di an­tara bangsa Ge­tes? Ini­lah yang ti­dak di­ke­ta­hui dan ti­dak akan per­nah di­ke­ta­hui. Ovi­dius me­nye­but car­men et er­ror (se­buah pu­isi dan se­buah ke­ce­ro­boh­an), ber­bi­sik pe­nuh te­ka-te­ki:

Ah! meng­apa aku me­li­hat apa yang ti­dak se­ha­rus­nya ku­l­i­hat? Meng­apa ma­taku men­jadi ber­sa­lah? Meng­apa akhir­nya, ka­rena ke­ce­ro­boh­an­ku, aku me­nge­ta­hui apa yang ti­dak bo­leh ku­ke­ta­hui?

Ovi­di­us. Les Élégies d’O­vide pen­dant son exil [t. I, Élégies des Tris­tes] (E­le­gi-e­legi Ovi­dius se­lama Peng­a­singan­nya [ji­lid I, Elegi Tris­tes]), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Jean Ma­rin de Ke­r­vil­lars. Pa­ris: d’Ho­ury fils, 1723.

Jika Seni Men­cinta, yang di­ter­bit­kan satu de­kade se­be­lum­nya, ada­lah carmen atau da­lih res­mi, error atau ke­sal­ahan yang se­be­nar­nya te­tap men­jadi te­ka-teki yang ter­se­gel da­lam ma­kam sang pe­nya­ir:

Ke­ja­hatan Ovi­dius ti­dak di­r­a­gu­kan lagi ada­lah me­li­hat se­su­atu yang me­ma­lu­kan da­lam ke­lu­arga Ok­ta­vi­a­nus […]. Para sar­jana be­lum me­mu­tus­kan apa­kah dia me­li­hat Au­gus­tus de­ngan se­o­rang pe­muda […]; atau apa­kah dia me­li­hat se­o­rang pe­nga­wal da­lam pe­lukan Per­mai­suri Li­via, yang di­ni­kahi Au­gus­tus saat se­dang ha­mil dari pria la­in; atau apa­kah dia me­li­hat kai­sar Au­gus­tus ini si­buk de­ngan putri atau cucu pe­rem­pu­an­nya; atau akhir­nya apa­kah dia me­li­hat kai­sar Au­gus­tus ini me­la­ku­kan se­su­atu yang le­bih bu­r­uk, torva tu­en­ti­bus hi­r­cis [di ba­wah ta­tapan su­ram kam­bing-kam­bing jan­tan].

Vol­ta­ire. Œuv­res com­p­lètes de Vol­ta­ire, vol. 45B, […] D’O­vi­de, de Soc­rate […] (Karya Leng­kap Vol­ta­ire, vol. 45B, […] Ten­tang Ovi­di­us, ten­tang So­kra­tes […]). Oxford: Vol­ta­ire Fo­un­da­ti­on, 2010.

Maka lu­pa­kan­lah hi­po­te­sis-hi­po­te­sis yang sama ba­nyak dan aneh­nya dari me­reka yang de­ngan se­gala cara ingin me­ne­bak ra­ha­sia dua mi­l­e­ni­um. Cu­kup un­tuk me­nge­ta­hui bah­wa, da­lam pen­de­ri­taan peng­a­singan, da­lam isak ta­ngis ke­ter­a­singan, Ovi­dius ti­dak me­ne­mu­kan sum­ber daya lain se­lain pu­i­si­nya, dan dia meng­gu­na­kan­nya se­pe­nuh­nya un­tuk me­lu­nak­kan hati se­o­rang kai­sar yang te­lah me­na­rik den­dam da­ri­nya. “Para Dewa ter­ka­dang da­pat di­lem­but­kan”, ka­ta­nya pada di­r­i­nya sen­di­ri. Dari sa­na­lah la­hir Tristes (Tristia)4Ben­tuk yang di­to­lak:
Les Cinq Liv­res des Tris­tes (Lima Buku Tris­tes).
Tris­tium libri qu­in­que (V).
De Tris­ti­bus libri qu­in­que (V).
dan Pontiques (Epis­tulæ ex Ponto)5Ben­tuk yang di­to­lak:
Let­t­res du Pont (Su­rat-su­rat dari Pon­tus).
Élégies éc­ri­tes dans la pro­vince de Pont (E­le­gi-e­legi yang di­tu­lis di pro­vinsi Pon­tus).
Les Qu­atre Liv­res d’épît­res éc­ri­tes dans la pro­vince de Pont (Em­pat Buku su­rat yang di­tu­lis di pro­vinsi Pon­tus).
Pon­ticæ epis­tolæ.
De Ponto libri qu­a­tuor (IV).
.

Kronik Musim Dingin Abadi: Drama Tomes

Ele­gi-e­legi Ovi­dius se­lama peng­a­singan­nya ada­lah jur­nal se­o­rang pria yang ter­se­sat jauh dari ke­lu­ar­ga­nya, jauh dari per­a­daban yang du­lu­nya dia wa­kili de­ngan sa­ngat me­nye­nang­kan; ra­tapan pan­jang yang di­tu­ju­kan ke­pada is­tri­nya, ke­pada te­man-te­man­nya yang ting­gal di Roma dan ke­pada ke­ku­a­saan yang tak ke­nal am­pun yang si­a-sia dia nan­ti­kan be­las ka­sih­an­nya. To­mes tam­pil se­ba­gai “ta­nah pe­nuh ke­pa­hi­tan”, se­lalu di­han­tam angin dan hu­jan es dari mu­sim di­ngin aba­di, dan di mana bah­kan ang­gur, “mem­batu ka­rena di­ngin”, mem­beku men­jadi es yang ha­rus di­po­tong de­ngan ka­pak. Sang pe­nyair me­rasa se­perti orang asing mut­lak; se­o­rang ta­hanan yang me­lu­pa­kan cara ber­bi­cara La­tin di te­ngah ka­ta-kata bar­bar dan te­ri­akan me­nge­ri­kan bangsa Ge­tes:

me­reka ber­bi­cara satu sama lain da­lam ba­hasa yang umum bagi me­re­ka; te­tapi sa­ya, saya ha­nya da­pat mem­buat diri saya di­pa­hami de­ngan ge­rakan dan tan­da; saya di­ang­gap bar­bar di si­ni, dan [pa­ra] Ge­tes yang ti­dak so­pan ini me­ner­ta­wa­kan ka­ta-kata La­tin.

Ovi­di­us. Les Élégies d’O­vide pen­dant son exil [t. I, Élégies des Tris­tes] (E­le­gi-e­legi Ovi­dius se­lama Peng­a­singan­nya [ji­lid I, Elegi Tris­tes]), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Jean Ma­rin de Ke­r­vil­lars. Pa­ris: d’Ho­ury fils, 1723.

Menghadapi Kemalangan

Dari mana Ovi­dius men­da­pat­kan ke­be­ra­nian yang di­per­lu­kan un­tuk me­nang­gung ke­ma­langan yang be­gitu ke­jam? Dari me­nu­lis:

[Jika An­da] ber­ta­nya apa yang saya la­ku­kan di si­ni, saya akan mem­be­ri­tahu Anda bahwa saya si­buk de­ngan studi yang tam­pak­nya ti­dak ter­lalu ber­gu­na, na­mun te­tap me­mi­l­iki ke­gu­na­an­nya bagi sa­ya; dan jika me­reka ha­nya ber­fungsi un­tuk mem­buat saya me­lu­pa­kan ke­ma­langan sa­ya, itu bu­kan­lah ke­un­tungan yang ke­cil: ter­lalu ba­ha­gia ji­ka, de­ngan meng­o­lah ta­nah yang be­gitu tan­dus, saya se­ti­dak­nya men­da­pat­kan be­be­rapa bu­ah.

Ovi­di­us. Les Élégies d’O­vide pen­dant son exil, t. II, Élégies pon­ti­ques (E­le­gi-e­legi Ovi­dius se­lama Peng­a­singan­nya, ji­lid II, Elegi Pon­tik), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Jean Ma­rin de Ke­r­vil­lars. Pa­ris: d’Ho­ury, 1726.

Se­lain itu, man­tan pe­so­lek Ro­mawi itu be­lum se­pe­nuh­nya hi­lang: ke­ang­gun­an, ci­r­i-ciri yang di­ca­ri, per­ban­dingan yang le­bih cer­dik da­ri­pada so­lid ber­ta­han, ka­dang-ka­dang hingga ber­le­bih­an. Qu­in­ti­li­a­nus su­dah me­ni­la­inya ku­rang si­buk de­ngan ke­ma­langan sen­di­ri, da­ri­pada ama­tor ing­e­nii sui (pe­cinta ke­je­ni­u­san­nya sen­di­r­i). Me­nu­rut Se­neka Tua, Ovi­dius tahu “apa yang ber­le­bihan da­lam sya­ir-sya­ir­nya”, te­tapi dia me­ne­ri­ma­nya: “Dia me­nga­ta­kan bahwa wa­jah ter­ka­dang men­jadi le­bih can­tik de­ngan tahi la­lat”. Ke­te­kunan ini da­lam mem­be­ri­kan sen­tuhan pada pe­mi­ki­ran­nya, be­be­rapa “tahi la­lat ke­can­ti­kan”, de­ngan gaya Pran­cis — “se­o­lah-o­lah dia la­hir di an­tara kita”, ca­tat pe­ner­je­mah Jean Ma­rin de Ke­r­vil­lars — ada­lah tanda ter­a­khir ke­pri­ba­di­an­nya, pe­no­lakan yang di­a­kui un­tuk mem­bi­ar­kan ja­rak dari ibu kota meng­han­cur­kan sang se­ni­man. Dan se­te­lah be­gitu se­ring meng­gam­bar­kan ja­rak ini se­ba­gai se­ma­cam ke­ma­ti­an, dia akhir­nya me­ne­mu­kan Roma di tepi Laut Hi­tam, me­nyim­pul­kan: “ne­gara di mana tak­dir me­nem­pat­kan saya ha­rus meng­gan­ti­kan Roma bagi sa­ya. Musa saya yang ma­lang puas de­ngan te­a­ter ini […]: de­mi­ki­an­lah ke­hen­dak Dewa yang ma­ha­ku­a­sa.6Le­bih pas­rah da­ri­pada te­guh, dia ti­dak sam­pai me­nu­lis di am­bang pin­tu­nya, se­perti yang akan di­la­ku­kan Hu­go, EXI­LIUM VITA EST (PENG­A­SINGAN ADA­LAH KE­HI­DUPAN atau KE­HI­DUPAN ADA­LAH PENG­A­SINGAN).


Untuk Mendalami Lebih Lanjut

Seputar Pontiques

Kutipan-kutipan

«Ce­r­nis ut in du­ris – et quid bove fir­mi­us? – ar­vis
For­tia tau­r­o­rum cor­pora frangat opus.
Quæ num­quam va­cuo so­lita est ces­sare no­vali
Fruc­ti­bus ad­si­duis lassa se­nes­cit hu­mus.
Oc­ci­det, ad circi si quis ce­r­ta­mina sem­per
Non in­ter­mis­sis cur­si­bus ibit equ­us.
Firma sit illa li­cet, sol­ve­tur in æqu­ore na­vis
Quæ num­quam li­qu­i­dis sicca ca­re­bit aqu­is.
Me qu­o­que de­bi­li­tat se­ries in­mensa ma­lo­rum
Ante meum tem­pus co­git et esse se­nem.»

Epis­tulæ ex Ponto di Wi­ki­so­urce la­ti­na, [da­ring], di­ak­ses pada 2 No­vem­ber 2025.

«Li­hat­lah ba­gai­mana lem­bu-lembu yang te­lah lama mem­ba­jak ta­nah yang ke­ras akhir­nya me­nye­rah pada pe­ker­jaan yang be­gitu be­rat: na­mun, apa­kah ada yang le­bih kuat dari se­e­kor lem­bu? Ta­nah yang ti­dak per­nah ber­is­ti­ra­hat akhir­nya ter­ku­ras ha­bis ka­rena te­rus-me­ne­rus ber­buah se­tiap ta­hun. Se­e­kor kuda yang di­paksa me­la­yani te­rus-me­ne­rus dan tanpa henti da­lam per­ta­rungan sir­kus akhir­nya akan ro­boh di te­ngah pa­cu­an­nya. Se­buah ka­pal, be­ta­pa­pun ko­koh­nya, jika se­lalu ber­ada di air, akhir­nya akan ter­buka dan han­cur de­ngan sen­di­r­i­nya. De­mi­ki­an­lah rang­kaian pan­jang ke­ma­langan me­ngu­r­as, me­le­mah­kan, dan mem­bu­atku me­nua se­be­lum wak­tu­nya.»

Ovi­de. Les Élégies d’O­vide pen­dant son exil, t. II, Élégies pon­ti­ques (E­le­gi-e­legi Ovid se­lama pem­bu­ang­an­nya, ji­lid II, Ele­gi-e­legi Pon­tus), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Jean Ma­rin de Ke­r­vil­lars. Pa­ris: d’Ho­ury, 1726.

«Li­hat­lah ba­gai­mana kerja ke­ras yang me­le­lah­kan di la­dang meng­han­cur­kan tu­buh yang ko­koh dari lem­bu-lembu jan­tan; na­mun, apa yang le­bih kuat dari lem­bu? Ta­nah, yang ra­him­nya se­lalu su­bur, men­jadi ke­le­lah­an, le­lah meng­ha­sil­kan tanpa hen­ti; ia akan bi­na­sa, kuda pacu yang di­paksa ber­ta­rung tanpa is­ti­ra­hat da­lam per­ta­rungan sir­kus; dan ka­pal yang lam­bung­nya se­lalu ba­sah ti­dak per­nah me­nge­ring di pan­tai, be­ta­pa­pun ko­koh­nya, akan ter­be­lah di te­ngah om­bak. De­mi­ki­an­lah di­r­iku yang di­le­mah­kan oleh rang­kaian ke­ma­langan tak ter­hing­ga, aku me­rasa me­nua se­be­lum wak­tu­nya.»

Ovi­de. Œuv­res com­p­lètes. […] Les Tris­tes; Les Pon­ti­ques […] (Karya leng­kap. […] Tris­tes; Pon­ti­ques […]), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Char­les Ni­sard. Pa­ris: J.-J. Du­boc­het et Cie, kol. «Col­lec­tion des au­te­urs la­tin­s», 1838.

«Ti­dak­kah eng­kau me­li­hat ba­gai­mana kerja ke­ras di la­dang me­ngi­kis tu­buh yang kuat dari ban­teng-ban­teng jan­tan? Na­mun apa yang le­bih ta­han dari se­e­kor lem­bu? Ka­rena ti­dak per­nah me­ra­sa­kan is­ti­ra­hat ber­kala dari masa be­ra, ta­nah yang le­lah oleh pa­nen yang te­rus-me­ne­rus meng­a­lami pe­nu­aan sen­di­ri. De­mi­kian pu­la, kuda akan mati yang meng­i­kuti se­mua kom­pe­tisi sir­kus tanpa per­nah me­le­wat­kan satu ba­lapan pun, dan se­kuat apa­pun, ka­pal akan ter­buka di la­ut, jika ti­dak per­nah di­ja­uh­kan dari ele­men cair dan di­tem­pat­kan di dok ke­ring. Dan aku, sama hal­nya, suk­sesi ke­ma­langan yang tak ber­u­jung ini meng­a­u­siku dan mem­bu­atku men­jadi orang tua se­be­lum wak­tu­nya.»

Ovi­de. Les Tris­tes; Les Pon­ti­qu­es; Ibis; Le No­yer; Ha­li­e­u­ti­ques (Tris­tes; Pon­ti­qu­es; Ibis; Po­hon Ke­na­ri; Ha­li­e­u­ti­ka), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Émile Ri­pert. Pa­ris: Gar­nier frè­res, kol. «C­las­si­ques Gar­ni­er», 1937.

«Eng­kau me­li­hat ba­gai­mana, di ta­nah yang su­l­it, kerja me­num­bang­kan tu­buh yang ko­koh dari ban­teng jan­tan – dan apa yang le­bih ta­han dari se­e­kor lem­bu? Ta­nah yang ti­dak per­nah me­nge­nal is­ti­ra­hat masa bera me­nua, ter­ku­ras oleh pro­duksi yang tak hen­ti. Ia akan ma­ti, kuda yang akan meng­i­kuti se­mua kom­pe­tisi sir­kus tanpa me­le­wat­kan satu ba­lap­an. Se­ko­koh apa­pun, ia akan han­cur di la­ut, ka­pal yang ti­dak per­nah di­ta­rik dari ele­men cair dan di­bi­ar­kan ke­ring. Aku ju­ga, rang­kaian ke­ma­langan yang tak ber­u­jung me­ngu­ras di­r­iku dan mem­bu­atku men­jadi orang tua se­be­lum wak­tu­nya.»

Ovi­de. Pontiques (Su­rat-su­rat dari Pon­tus), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Jac­ques An­d­ré. Pa­ris: Les Bel­les Let­t­res, kol. «Col­lec­tion des Uni­ver­sités de Fran­ce», 1977.

«Eng­kau me­li­hat ba­gai­mana, di ta­nah yang su­l­it, ke­le­lahan meng­han­cur­kan tu­buh yang ko­koh dari lem­bu-lem­bu; na­mun, apa yang le­bih kuat dari lem­bu? Ta­nah yang ti­dak per­nah di­bi­ar­kan meng­ang­gur, ti­dak per­nah di­bi­ar­kan be­ra, men­jadi ke­le­lah­an, le­lah meng­ha­sil­kan tanpa hen­ti. Ia akan bi­na­sa, kuda pacu yang, tanpa is­ti­ra­hat, tanpa je­da, akan se­lalu meng­i­kuti per­ta­rungan sir­kus. Se­ko­koh apa­pun se­buah ka­pal, ia akan bi­na­sa, jika ti­dak per­nah ke­ring, jika se­lalu ba­sah oleh om­bak. Dan aku ju­ga, rang­kaian ke­ma­langan yang tak ber­u­jung me­le­mah­kanku dan me­nu­aku se­be­lum wak­tu­nya.»

Ovi­de. Œuv­res com­p­lètes d’O­vi­de, t. X, [Pon­ti­qu­es] (Karya leng­kap Ovid, ji­lid X, [Pon­ti­qu­es]), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Ma­rie Ni­co­las Jo­seph Ca­res­me. Pa­ris: C.-L.-F. Pan­c­ko­uc­ke, kol. «Bib­li­o­t­hèque la­ti­ne-françai­se», 1836.

«Ka­lian me­li­hat ba­gai­mana lem­bu-lembu yang me­ru­pa­kan he­wan ter­kuat men­jadi le­lah da­lam mem­ba­jak, dan ba­gai­mana la­dang-la­dang yang ti­dak di­bi­ar­kan ber­is­ti­ra­hat, te­tapi se­lalu di­ta­bu­ri, akhir­nya le­lah meng­ha­sil­kan bi­ji-bi­ji­an. Akhir­nya kita akan mem­buat kuda ma­ti, jika kita mem­bu­at­nya ber­lari di per­ma­inan sir­kus, tanpa mem­be­ri­nya is­ti­ra­hat. Se­ko­koh apa­pun se­buah ka­pal, ia pasti akan bo­cor, jika ti­dak per­nah di­ke­ring­kan. Aku sama le­mah­nya oleh ke­ma­langan tak ter­hingga yang ku­de­ri­ta, dan aku te­lah me­nua ka­re­na­nya se­be­lum wak­tu­nya.»

Ovi­de. Les Œuv­res (Kar­ya-kar­ya), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Éti­enne Al­gay de Mar­tig­nac. Lyon, 1697.

«Eng­kau tahu bah­wa, ke­tika ta­nah ke­ras, lem­bu-lembu ber­tu­buh te­gap
(Dan apa yang le­bih te­gap dari se­e­kor lem­bu?) ke­le­lahan da­lam tu­gas;
Ta­nah yang ti­dak per­nah di­bi­ar­kan bera me­nua,
Ter­ku­ras oleh pa­nen yang kon­s­tan;
Jika se­e­kor kuda se­ring meng­i­kuti kon­tes sir­kus
Tanpa ja­rak an­tar ba­lap­an, ia akan ma­ti;
Se­buah ka­pal mung­kin ko­koh, ia akan ka­ram jika ti­dak per­nah
Di­ke­ring­kan, jauh dari ke­lem­ba­ban.
Aku ju­ga, lum­puh oleh rang­kaian pan­jang ke­ma­langan
Yang mem­bu­atku pi­kun se­be­lum wak­tu­nya.»

Ovi­de. Les Tris­tes; Les Pon­ti­ques (Tris­tes; Pon­ti­qu­es), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Da­nièle Ro­bert. Ar­les: Ac­tes Sud, kol. «Ba­bel», 2020.

«Eng­kau tahu be­tapa ter­ku­r­as­nya he­wan-he­wan di la­dang
(Dan he­wan-he­wan be­ban, na­mun, ta­han ter­ha­dap pen­de­ri­ta­an)
Ta­nah yang ke­le­lahan oleh pa­nen yang se­ring
Tanpa masa bera me­nua
Dan kuda akan mati
Jika ia meng­i­kuti se­mua ba­lapan sir­kus
Te­rus me­ne­rus da­yung ke air, hingga akhir­nya pa­tah

Ba­gi­ku, sama saja
Ke­ma­langan tanpa henti
Rang­kaian ke­ma­langan ini
Te­lah mem­buat su­a­mimu men­jadi orang tua se­be­lum wak­tu­nya»

Ovi­de. Tris­tes; Pon­ti­ques (Tris­tes; Pon­ti­qu­es), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Ma­rie Dar­ri­e­us­se­cq. Pa­ris: P.O.L, 2008.

«Ti­dak­kah ka­lian me­li­hat ba­gai­mana kerja mem­ba­jak me­le­lah­kan lem­bu-lem­bu, be­ta­pa­pun ku­at­nya me­re­ka? Ta­nah yang ti­dak per­nah di­bi­ar­kan be­ra, ka­rena ti­dak per­nah ber­is­ti­ra­hat, akhir­nya le­lah ka­rena te­rus ber­bu­ah. Se­e­kor kuda akan me­nye­rah di sir­kus, jika ti­dak di­beri is­ti­ra­hat un­tuk ber­lari dan per­ta­rung­an. Mes­ki­pun se­buah ka­pal di­ba­ngun se­de­mi­kian rupa se­hingga te­tap ko­koh, na­mun de­mi­kian ia akan ter­buka di air, jika ti­dak per­nah di­ke­ring­kan. De­mi­kian ju­ga, aku da­pat me­nga­ta­kan bahwa la­ma­nya pen­de­ri­ta­anku te­lah sa­ngat me­le­mah­kan­ku; dan aku men­da­pati di­r­iku ter­paksa men­jadi tua se­be­lum wak­tu­nya.»

Ovi­de. De Ponto libri IV, cum in­ter­pre­ta­ti­one gal­lica – Les Qu­atre Liv­res des épît­res d’O­vi­de, éc­ri­tes à plu­si­e­urs de ses amis, du lieu de son exil dans la pro­vince de Pont (De Ponto libri IV, de­ngan in­ter­pre­tasi Pran­cis – Em­pat Buku su­rat-su­rat Ovid, yang di­tu­lis ke­pada be­be­rapa te­man­nya, dari tem­pat pem­bu­ang­an­nya di pro­vinsi Pon­tus), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Mic­hel de Marol­les. Pa­ris: L. Bil­la­ine, 1661.

Unduhan

Rekaman Suara
Karya Cetak

Seputar Tristes

Kutipan-kutipan

«Parve – nec in­vi­deo – sine me, li­ber, ibis in Ur­bem:
Ei mi­hi, quod do­mino non li­cet ire tuo!
Va­de, sed in­cul­tus, qu­a­lem de­cet exu­lis es­se;
In­fe­lix ha­bi­tum tem­po­ris hu­jus ha­be.
Nec te pur­pu­reo ve­lent vac­ci­nia fuco –
Non est con­ve­ni­ens luc­ti­bus ille co­lor»

Tristia di Wi­ki­so­urce la­ti­na, [da­ring], di­kon­sul­tas­i­kan pada 1 No­vem­ber 2025.

«Bu­ku­ku, eng­kau akan pergi ke Ro­ma, dan eng­kau akan pergi ke Roma tanpa aku: aku ti­dak iri pa­da­mu; te­tapi sa­yang­nya! be­tapa ti­dak di­i­zin­kan­nya tu­anmu un­tuk pergi sen­diri ke sa­na. Per­gi­lah, te­tapi tanpa per­hi­as­an, se­ba­gai­mana la­yak­nya buku se­o­rang pe­nga­rang yang di­a­sing­kan. Karya yang ma­lang! bi­ar­lah pe­nam­pil­anmu se­suai de­ngan masa di mana kita ber­a­da. Ja­ngan­lah eng­kau di­tu­tupi de­ngan ku­lit maro­quin ber­warna ungu; se­mua ke­mi­lau itu ti­dak pan­tas da­lam masa duka dan air ma­ta.»

Ovid. Les Élégies d’O­vide pen­dant son exil [t. I, Élégies des Tris­tes] (E­le­gi-e­legi Ovid se­lama peng­a­singan­nya [j. I, Ele­gi-e­legi Tris­tes]), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Jean Ma­rin de Ke­r­vil­lars. Pa­ris: d’Ho­ury fils, 1723.

«Ba­ik­lah, aku se­tu­ju, buku ke­cil: tanpa aku eng­kau akan pergi ke Ko­ta,
Ke tem­pat di mana tu­an­mu, sa­yang­nya! ti­dak pu­nya hak un­tuk per­gi.
Per­gi­lah, te­tapi da­lam ke­a­daan ter­a­ba­ik­an, se­perti yang pan­tas bagi peng­a­singan­ku;
Ke­na­kan­lah, yang ma­lang, se­ra­gam na­sib­ku.
Ti­ada buah mir­til un­tuk me­rias di­r­imu de­ngan ungu –
Itu bu­kan warna yang pan­tas un­tuk ke­se­dih­anku»

Ovid. Les Tris­tes: poèmes cho­i­sis (Tris­tes: pu­i­si-pu­isi pi­lih­an), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Do­mi­ni­que Po­ir­el. Pa­ris: La Dif­féren­ce, kol. «Or­p­hée», 1989.

«Per­gi­lah, buku ke­cil, aku se­tu­ju, per­gi­lah tanpa aku ke kota itu di ma­na, sa­yang­nya! aku ti­dak di­i­zin­kan un­tuk per­gi, aku yang ada­lah ayah­mu; per­gi­lah, te­tapi tanpa or­na­men, se­ba­gai­mana la­yak­nya bagi putra dari orang yang di­a­sing­kan; dan yang ma­lang, am­bil­lah lam­bang-lam­bang ke­ma­lang­an. Ja­ngan­lah buah bil­berry me­war­na­imu de­ngan pe­warna ungu­nya; warna itu bu­kan­lah warna ber­ka­bung»

Ovid. Œuv­res com­p­lètes. […] Les Tris­tes; Les Pon­ti­ques […] (Kar­ya-karya leng­kap. […] Tris­tes; Pon­tik […]), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Char­les Ni­sard. Pa­ris: J.-J. Du­boc­het et Cie, kol. «Col­lec­tion des au­te­urs la­tin­s», 1838.

«Buku ke­cil, aku meng­i­zin­kan, tanpa aku eng­kau akan pergi ke kota di ma­na, aku, tu­an­mu, sa­yang­nya! ti­dak bisa per­gi. Per­gi­lah, te­tapi tanpa or­na­men, se­ba­gai­mana pan­tas bagi putra orang yang di­a­sing­kan. Yang ma­lang, am­bil­lah pa­kaian dari ha­ri-hari di mana eng­kau hi­dup. Ti­ada buah bil­berry un­tuk me­ri­asmu de­ngan ungu: warna itu ti­dak co­cok un­tuk ber­ka­bung.»

Ovid. Les Tris­tes; Les Pon­ti­qu­es; Ibis; Le No­yer; Ha­li­e­u­ti­ques (Tris­tes; Pon­tik; Ibis; Po­hon Ke­na­ri; Ha­li­e­u­tik), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Émile Ri­pert. Pa­ris: Gar­nier frè­res, kol. «C­las­si­ques Gar­ni­er», 1937.

«Buku ke­cil – aku ti­dak iri – eng­kau akan pergi tanpa aku ke Ro­ma. Sa­yang­nya! di­la­rang bagi tu­anmu un­tuk pergi ke sa­na. Per­gi­lah, te­tapi tanpa or­na­men, se­ba­gai­mana la­yak­nya buku dari se­o­rang yang di­a­sing­kan. Yang ma­lang, am­bil­lah pa­kaian se­suai si­tu­a­si! Ti­ada buah mir­til un­tuk me­ri­asmu de­ngan pe­warna ungu me­reka – warna itu ti­dak co­cok un­tuk ke­se­dihan»

Ovid. Tristes, terj. dari ba­hasa La­tin oleh Jac­ques An­d­ré. Pa­ris: Les Bel­les Let­t­res, kol. «Col­lec­tion des Uni­ver­sités de Fran­ce», 1968.

«Buku ke­cil, aku ti­dak me­nen­tang ke­ba­ha­gi­a­an­mu: eng­kau akan pergi ke Roma tanpa aku, ke Ro­ma, sa­yang­nya! di mana ayahmu ti­dak bisa per­gi. Be­rang­kat­lah, te­tapi tanpa or­na­men, se­ba­gai­mana la­yak­nya bagi putra se­o­rang yang di­a­sing­kan; yang ma­lang, am­bil­lah se­ra­gam ke­ma­lang­an: ti­ada buah bil­berry un­tuk me­nye­li­mut­imu de­ngan pe­warna ungu­nya; warna itu ti­dak co­cok un­tuk ke­se­dihan»

Ovid. Œuv­res cho­i­si­es, t. II. […] Les Tris­tes (Kar­ya-karya pi­lih­an, j. II. […] Tris­tes), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Ar­man­d-Bal­t­ha­zar Ver­nadé, di­r­e­visi oleh Émile Pes­son­ne­aux. Pa­ris: Gar­nier frè­res, 1861.

«Vo­lume ke­cil, aku ti­dak me­nen­tang ke­ba­ha­gi­a­an­mu: eng­kau akan pergi ke Roma tanpa aku, ke Ro­ma, sa­yang­nya! di mana ayahmu ti­dak bisa per­gi. Be­rang­kat­lah, te­tapi tanpa or­na­men, se­ba­gai­mana la­yak­nya bagi Karya se­o­rang yang di­a­sing­kan; yang ma­lang, ja­ga­lah se­ra­gam ke­ma­lang­an: ti­ada buah bil­berry un­tuk me­nye­li­mut­imu de­ngan pe­warna ungu­nya; nu­ansa kaya itu ti­dak co­cok un­tuk ke­se­dihan»

Ovid. Œuv­res com­p­lètes d’O­vi­de, t. IX, [Tris­tes] (Kar­ya-karya leng­kap Ovid, j. IX, [Tris­tes]), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Ar­man­d-Bal­t­ha­zar Ver­nadé. Pa­ris: C.-L.-F. Pan­c­ko­uc­ke, kol. «Bib­li­o­t­hèque la­ti­ne-françai­se», 1834.

«Jadi eng­kau ingin pergi tanpa aku ke Ro­ma, bu­ku­ku? Aku ti­dak iri pada ke­ba­ha­gi­a­an­mu. Sa­yang­nya! be­tapa ti­dak di­i­zin­kan­nya tu­anmu un­tuk me­ne­man­i­mu. Per­gi­lah ke sa­na, te­tapi tanpa or­na­men se­perti yang se­ha­rus­nya bagi orang yang di­bu­ang. Tu­tupi di­r­imu se­suai de­ngan ke­a­daan di mana ke­ma­lang­anmu te­lah me­re­duk­si­mu, bu­kan de­ngan sam­pul yang di­war­nai ungu dan vi­o­let, ka­rena warna itu ti­dak co­cok un­tuk ber­ka­bung.»

Ovid. Les Œuv­res (Kar­ya-kar­ya), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Éti­enne Al­gay de Mar­tig­nac. Lyon, 1697.

«Tanpa aku, buku ke­cil (dan aku ti­dak mem­ben­ci­mu), eng­kau akan pergi ke Ro­ma;
Sa­yang­nya! Ba­gi­ku, tu­an­mu, ti­dak di­i­zin­kan un­tuk pergi ke sa­na!
Per­gi­lah, te­tapi tanpa per­si­ap­an, se­ba­gai­mana la­yak­nya bagi yang di­a­sing­kan;
Ke­na­kan­lah pe­nam­pil­an, yang ma­lang, dari si­tu­a­si­ku.
Ti­ada buah bil­berry un­tuk me­nu­tup­imu de­ngan pe­warna ungu:
Warna itu ti­dak co­cok un­tuk ke­se­dihan»

Ovid. Les Tris­tes; Les Pon­ti­ques (Tris­tes; Pon­tik), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Da­nièle Ro­bert. Ar­les: Ac­tes Sud, kol. «Ba­bel», 2020.

«Buku ke­cil
Sayangnya
Per­gi­lah tanpa aku ke kota di mana aku di­la­rang

Per­gi­lah de­ngan se­der­hana
Tanpa or­na­men yang ter­pel­a­jar
Se­ba­gai­mana la­yak­nya bagi yang di­a­sing­kan

Pa­kaian se­ha­ri-hari
Me­reka yang ke­hi­langan wa­risan ti­dak me­nge­na­kan ungu
Ber­ka­bung ti­dak di­la­ku­kan de­ngan warna me­rah»

Ovid. Tris­tes; Pon­ti­ques (Tris­tes; Pon­tik), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Ma­rie Dar­ri­e­us­se­cq. Pa­ris: P.O.L, 2008.

«Buku ke­cil, aku ti­dak ber­kata ti­dak: eng­kau akan pergi ke Roma tanpa aku – ke Ro­ma, sa­yang­nya, di mana tu­anmu ti­dak lagi pu­nya hak un­tuk per­gi! Per­gi­lah ke sa­na, te­tapi ber­pa­kaian bu­r­uk, se­ba­gai­mana la­yak­nya buku dari se­o­rang yang di­a­sing­kan. Am­bil­lah, yang ma­lang, pa­kaian dari mu­sim se­dih da­lam hi­dupku ini. Aku ti­dak meng­i­ng­in­kanmu di­r­ias de­ngan pe­warna ungu dari buah bil­ber­ry: ki­lau se­perti itu ti­dak co­cok un­tuk ber­ka­bung.»

Ovid. L’Exil et le Sa­lut: Tris­tes et Pon­ti­ques (Peng­a­singan dan Ke­se­la­mat­an: Tris­tes dan Pon­tik), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Chan­tal Lab­re. Pa­ris: Ar­léa, kol. «Re­tour aux grands textes», 1991.

«Buku ke­cil­ku, jadi tanpa aku eng­kau akan me­la­ku­kan per­ja­lanan ke Roma (aku ti­dak iri pa­da­mu), te­tapi aku sa­ngat me­nye­sal bahwa ti­dak di­i­zin­kan bagi tu­anmu un­tuk me­la­ku­kan­nya juga se­per­ti­mu. Ba­ik­lah! aku mem­be­rimu izin; te­tapi pergi ke Ro­ma, bi­ar­lah tanpa per­leng­kap­an. Ja­ngan bawa or­na­men apa pun, dan ja­dilah se­perti yang se­ha­rus­nya bagi orang mis­kin yang di­bu­ang, de­ngan pa­kaian mu­sim, yang se­ban­ding de­ngan ke­ma­lang­an­mu. Ja­ngan sam­pai vi­o­let ge­lap yang di­cam­pur de­ngan ungu mem­per­kaya sam­pul­mu; warna itu ti­dak pan­tas un­tuk ber­ka­bung.»

Ovid. Tris­tium libri V, cum in­ter­pre­ta­ti­one gal­lica – Les Tris­tes d’O­vide (Tris­tium libri V, de­ngan in­ter­pre­tasi Pran­cis – Tris­tes Ovid), terj. dari ba­hasa La­tin oleh Mic­hel de Marol­les. Pa­ris: L. Bil­la­ine, 1661.

Unduhan

Rekaman suara
Karya-karya cetak

Bibliografi

  • Car­co­pi­no, Jérôme. “L’exil d’O­vi­de” (Peng­a­singan Ovi­di­us) da­lam Ren­con­t­res de l’his­to­ire et de la lit­téra­ture ro­ma­ines (Per­te­muan Se­ja­rah dan Sas­tra Ro­ma­wi). Pa­ris: Flam­ma­ri­on, 1963.
  • Cu­vil­li­er-F­le­ury, Al­f­red-Au­gus­te. “O­vi­de” (O­vi­di­us). Re­vue de Pa­ris, t. XVI, 1830, hlm. 200-216. (Go­ogle Liv­res).
  • Go­u­dot, Ma­rie. Tris­tia: fi­gu­res d’exil (Tris­tia: Fi­gur-fi­gur Peng­a­singan). Ren­nes: La Part com­mu­ne, kol. “L’Ét­ranger fa­mi­l­i­er”, 2006.
  • La Mothe Le Va­yer, François de. De la pat­rie et des ét­rang­ers: et aut­res pe­tits tra­ités scep­ti­ques (Ten­tang Ta­nah Air dan Orang Asing: dan ri­sa­lah-ri­sa­lah skep­tis ke­cil la­in­nya). Pa­ris: Des­jon­què­res, kol. “Col­lec­tion 17e sièc­le”, 2003.
  • Lau­r­ens, Pi­er­re. His­to­ire cri­ti­que de la lit­téra­ture la­ti­ne: de Vir­gile à Huy­s­mans (Se­ja­rah Kri­tis Sas­tra La­tin: dari Ver­gi­lius hingga Huy­s­man­s). Pa­ris: Les Bel­les Let­t­res, 2014.
  • Pfaf­f-Rey­del­let, Ma­ud. “L’hi­ver éter­nel de Sc­y­t­hie: di­men­sion méta­poéti­que de l’évo­ca­tion des con­fins” (Mu­sim Di­ngin Abadi Skit­hia: di­mensi me­tap­u­i­tis dari evo­kasi per­ba­ta­s­an) da­lam Se­ge­tis ce­rta fi­des meæ: hom­ma­ges of­ferts à Gérard Frey­bur­ger (Se­ge­tis ce­rta fi­des meæ: peng­hor­matan un­tuk Gérard Frey­bur­ge­r). Tur­n­ho­ut: Bre­pols, kol. “Rec­her­c­hes sur les rhéto­r­i­ques re­li­gi­e­u­se­s”, 2021, hlm. 135-151.
  • Po­ga­ci­as, An­d­rei. “O­vi­de, un poète ro­main chez les Gètes” (O­vi­di­us, se­o­rang pe­nyair Ro­mawi di an­tara bangsa Ge­tes). Co­ur­rier in­ter­na­ti­o­nal, no. 1633, dari 17 hingga 23 Feb­ru­ari 2022, hlm. 54.
  • Vol­ta­ire. Œuv­res com­p­lètes de Vol­ta­ire, vol. 45B, […] D’O­vi­de, de Soc­rate […] (Karya Leng­kap Vol­ta­ire, vol. 45B, […] Ten­tang Ovi­di­us, ten­tang So­kra­tes […]). Oxford: Vol­ta­ire Fo­un­da­ti­on, 2010.
Avatar photo
Yoto Yotov

Depuis 2010, je consacre mes veilles à faire dialoguer les siècles et les nations, persuadé que l’esprit humain est partout chez lui. Si cette vision d’une culture universelle est la vôtre, et si mes Notes du mont Royal vous ont un jour éclairé ou touché, songez à faire un don sur Liberapay.

Articles : 162