Tristes dan Pontiques, atau Roma di Tepi Laut Hitam
Diterjemahkan dari bahasa Prancis
Alkisah, pada masa pemerintahan Augustus, hiduplah seorang pria yang mungkin menganggap dirinya sangat beruntung: Publius Ovidius Naso, yang dikenal sebagai Ovidius. Penyair populer di zaman keemasan puisi Latin, lusor amorum (penyanyi cinta), penanya yang jenaka telah menaklukkan Roma dan kemudahannya dalam membuat syair begitu menakjubkan: “saya berusaha menulis dalam prosa, tetapi kata-kata datang dengan sendirinya sesuai irama, sehingga apa yang saya tulis adalah syair”. Kekayaan, kelahiran mulia, sahabat-sahabat terkenal, sebuah rumah di dekat Kapitolium, tidak ada yang kurang bagi ksatria Romawi ini yang menikmati kehidupan yang lebih terjamin dan nyaman dari sebelumnya.
Namun, pada suatu pagi di tahun 8 Masehi, ketika Roma terbangun, kabar buruk menyebar di jalanan: anak kesayangan para musa, yang saat itu berusia lima puluh tahun, baru saja berangkat di bawah pengawalan kekaisaran. Bukan untuk masa pensiun yang menyenangkan di pesisir yang ramah, melainkan untuk relegatio (pengasingan)1Relegatio (pengasingan), meskipun mirip dengan exilium (pembuangan), berbeda secara hukum: tidak menyebabkan hilangnya kewarganegaraan atau penyitaan harta benda. Ovidius, yang telah diampuni atas dua hal ini, berhati-hati untuk menetapkan bahwa adalah penyalahgunaan bahwa orang-orang sezamannya menyebutnya orang buangan: quippe relegatus, non exul, dicor in illo (dikatakan bahwa saya bukan orang buangan, tetapi hanya diasingkan). Tetapi apa gunanya mengamati perbedaan yang dia buat hanya demi kehormatan? Dia sendiri telah membebaskan diri darinya: a patria fugi victus et exul ego (saya yang dikalahkan dan melarikan diri, melihat diri saya diasingkan dari tanah air saya); exul eram (saya berada dalam pembuangan). ke Tomes2Constanța saat ini di Rumania., kota kecil yang membeku di ujung kekaisaran, di tepi Laut Hitam yang tidak ramah.3Dalam memberikan salam terakhir kepada Kapitolium, orang buangan itu mengucapkan perpisahan yang akan dibuat Goethe sendiri pada saat kepergiannya sendiri dari Kota Abadi: “Dewa-dewa agung yang mendiami kuil agung ini yang begitu dekat dengan rumah saya, dan yang mata saya tidak akan pernah lihat lagi; […] Anda yang harus saya tinggalkan, […] bebaskan saya, saya mohon, dari kebencian Kaisar; ini adalah satu-satunya rahmat yang saya minta saat berangkat. Katakan kepada pria ilahi itu kesalahan apa yang telah menyesatkan saya, dan buat dia tahu bahwa kesalahan saya tidak pernah merupakan kejahatan”.
Misteri Kejatuhan
Apa penyebab relegatio tanpa pengadilan ini, hanya atas kehendak Augustus, dan alasan apa yang dimiliki pangeran ini untuk merampas dari Roma dan istananya seorang penyair hebat untuk mengurungnya di antara bangsa Getes? Inilah yang tidak diketahui dan tidak akan pernah diketahui. Ovidius menyebut carmen et error (sebuah puisi dan sebuah kecerobohan), berbisik penuh teka-teki:
“Ah! mengapa aku melihat apa yang tidak seharusnya kulihat? Mengapa mataku menjadi bersalah? Mengapa akhirnya, karena kecerobohanku, aku mengetahui apa yang tidak boleh kuketahui?”
Ovidius. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Elegi-elegi Ovidius selama Pengasingannya [jilid I, Elegi Tristes]), terj. dari bahasa Latin oleh Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry fils, 1723.
Jika Seni Mencinta, yang diterbitkan satu dekade sebelumnya, adalah carmen atau dalih resmi, error atau kesalahan yang sebenarnya tetap menjadi teka-teki yang tersegel dalam makam sang penyair:
“Kejahatan Ovidius tidak diragukan lagi adalah melihat sesuatu yang memalukan dalam keluarga Oktavianus […]. Para sarjana belum memutuskan apakah dia melihat Augustus dengan seorang pemuda […]; atau apakah dia melihat seorang pengawal dalam pelukan Permaisuri Livia, yang dinikahi Augustus saat sedang hamil dari pria lain; atau apakah dia melihat kaisar Augustus ini sibuk dengan putri atau cucu perempuannya; atau akhirnya apakah dia melihat kaisar Augustus ini melakukan sesuatu yang lebih buruk, torva tuentibus hircis [di bawah tatapan suram kambing-kambing jantan].”
Voltaire. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Karya Lengkap Voltaire, vol. 45B, […] Tentang Ovidius, tentang Sokrates […]). Oxford: Voltaire Foundation, 2010.
Maka lupakanlah hipotesis-hipotesis yang sama banyak dan anehnya dari mereka yang dengan segala cara ingin menebak rahasia dua milenium. Cukup untuk mengetahui bahwa, dalam penderitaan pengasingan, dalam isak tangis keterasingan, Ovidius tidak menemukan sumber daya lain selain puisinya, dan dia menggunakannya sepenuhnya untuk melunakkan hati seorang kaisar yang telah menarik dendam darinya. “Para Dewa terkadang dapat dilembutkan”, katanya pada dirinya sendiri. Dari sanalah lahir Tristes (Tristia)4Bentuk yang ditolak:
Les Cinq Livres des Tristes (Lima Buku Tristes).
Tristium libri quinque (V).
De Tristibus libri quinque (V). dan Pontiques (Epistulæ ex Ponto)5Bentuk yang ditolak:
Lettres du Pont (Surat-surat dari Pontus).
Élégies écrites dans la province de Pont (Elegi-elegi yang ditulis di provinsi Pontus).
Les Quatre Livres d’épîtres écrites dans la province de Pont (Empat Buku surat yang ditulis di provinsi Pontus).
Ponticæ epistolæ.
De Ponto libri quatuor (IV)..
Kronik Musim Dingin Abadi: Drama Tomes
Elegi-elegi Ovidius selama pengasingannya adalah jurnal seorang pria yang tersesat jauh dari keluarganya, jauh dari peradaban yang dulunya dia wakili dengan sangat menyenangkan; ratapan panjang yang ditujukan kepada istrinya, kepada teman-temannya yang tinggal di Roma dan kepada kekuasaan yang tak kenal ampun yang sia-sia dia nantikan belas kasihannya. Tomes tampil sebagai “tanah penuh kepahitan”, selalu dihantam angin dan hujan es dari musim dingin abadi, dan di mana bahkan anggur, “membatu karena dingin”, membeku menjadi es yang harus dipotong dengan kapak. Sang penyair merasa seperti orang asing mutlak; seorang tahanan yang melupakan cara berbicara Latin di tengah kata-kata barbar dan teriakan mengerikan bangsa Getes:
“mereka berbicara satu sama lain dalam bahasa yang umum bagi mereka; tetapi saya, saya hanya dapat membuat diri saya dipahami dengan gerakan dan tanda; saya dianggap barbar di sini, dan [para] Getes yang tidak sopan ini menertawakan kata-kata Latin.”
Ovidius. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Elegi-elegi Ovidius selama Pengasingannya [jilid I, Elegi Tristes]), terj. dari bahasa Latin oleh Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry fils, 1723.
Menghadapi Kemalangan
Dari mana Ovidius mendapatkan keberanian yang diperlukan untuk menanggung kemalangan yang begitu kejam? Dari menulis:
“[Jika Anda] bertanya apa yang saya lakukan di sini, saya akan memberitahu Anda bahwa saya sibuk dengan studi yang tampaknya tidak terlalu berguna, namun tetap memiliki kegunaannya bagi saya; dan jika mereka hanya berfungsi untuk membuat saya melupakan kemalangan saya, itu bukanlah keuntungan yang kecil: terlalu bahagia jika, dengan mengolah tanah yang begitu tandus, saya setidaknya mendapatkan beberapa buah.”
Ovidius. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (Elegi-elegi Ovidius selama Pengasingannya, jilid II, Elegi Pontik), terj. dari bahasa Latin oleh Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry, 1726.
Selain itu, mantan pesolek Romawi itu belum sepenuhnya hilang: keanggunan, ciri-ciri yang dicari, perbandingan yang lebih cerdik daripada solid bertahan, kadang-kadang hingga berlebihan. Quintilianus sudah menilainya kurang sibuk dengan kemalangan sendiri, daripada amator ingenii sui (pecinta kejeniusannya sendiri). Menurut Seneka Tua, Ovidius tahu “apa yang berlebihan dalam syair-syairnya”, tetapi dia menerimanya: “Dia mengatakan bahwa wajah terkadang menjadi lebih cantik dengan tahi lalat”. Ketekunan ini dalam memberikan sentuhan pada pemikirannya, beberapa “tahi lalat kecantikan”, dengan gaya Prancis — “seolah-olah dia lahir di antara kita”, catat penerjemah Jean Marin de Kervillars — adalah tanda terakhir kepribadiannya, penolakan yang diakui untuk membiarkan jarak dari ibu kota menghancurkan sang seniman. Dan setelah begitu sering menggambarkan jarak ini sebagai semacam kematian, dia akhirnya menemukan Roma di tepi Laut Hitam, menyimpulkan: “negara di mana takdir menempatkan saya harus menggantikan Roma bagi saya. Musa saya yang malang puas dengan teater ini […]: demikianlah kehendak Dewa yang mahakuasa.”6Lebih pasrah daripada teguh, dia tidak sampai menulis di ambang pintunya, seperti yang akan dilakukan Hugo, EXILIUM VITA EST (PENGASINGAN ADALAH KEHIDUPAN atau KEHIDUPAN ADALAH PENGASINGAN).
Untuk Mendalami Lebih Lanjut
Seputar Pontiques

Kutipan-kutipan
«Cernis ut in duris – et quid bove firmius? – arvis
Fortia taurorum corpora frangat opus.
Quæ numquam vacuo solita est cessare novali
Fructibus adsiduis lassa senescit humus.
Occidet, ad circi si quis certamina semper
Non intermissis cursibus ibit equus.
Firma sit illa licet, solvetur in æquore navis
Quæ numquam liquidis sicca carebit aquis.
Me quoque debilitat series inmensa malorum
Ante meum tempus cogit et esse senem.»Epistulæ ex Ponto di Wikisource latina, [daring], diakses pada 2 November 2025.
«Lihatlah bagaimana lembu-lembu yang telah lama membajak tanah yang keras akhirnya menyerah pada pekerjaan yang begitu berat: namun, apakah ada yang lebih kuat dari seekor lembu? Tanah yang tidak pernah beristirahat akhirnya terkuras habis karena terus-menerus berbuah setiap tahun. Seekor kuda yang dipaksa melayani terus-menerus dan tanpa henti dalam pertarungan sirkus akhirnya akan roboh di tengah pacuannya. Sebuah kapal, betapapun kokohnya, jika selalu berada di air, akhirnya akan terbuka dan hancur dengan sendirinya. Demikianlah rangkaian panjang kemalangan menguras, melemahkan, dan membuatku menua sebelum waktunya.»
Ovide. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (Elegi-elegi Ovid selama pembuangannya, jilid II, Elegi-elegi Pontus), terj. dari bahasa Latin oleh Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry, 1726.
«Lihatlah bagaimana kerja keras yang melelahkan di ladang menghancurkan tubuh yang kokoh dari lembu-lembu jantan; namun, apa yang lebih kuat dari lembu? Tanah, yang rahimnya selalu subur, menjadi kelelahan, lelah menghasilkan tanpa henti; ia akan binasa, kuda pacu yang dipaksa bertarung tanpa istirahat dalam pertarungan sirkus; dan kapal yang lambungnya selalu basah tidak pernah mengering di pantai, betapapun kokohnya, akan terbelah di tengah ombak. Demikianlah diriku yang dilemahkan oleh rangkaian kemalangan tak terhingga, aku merasa menua sebelum waktunya.»
Ovide. Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (Karya lengkap. […] Tristes; Pontiques […]), terj. dari bahasa Latin oleh Charles Nisard. Paris: J.-J. Dubochet et Cie, kol. «Collection des auteurs latins», 1838.
«Tidakkah engkau melihat bagaimana kerja keras di ladang mengikis tubuh yang kuat dari banteng-banteng jantan? Namun apa yang lebih tahan dari seekor lembu? Karena tidak pernah merasakan istirahat berkala dari masa bera, tanah yang lelah oleh panen yang terus-menerus mengalami penuaan sendiri. Demikian pula, kuda akan mati yang mengikuti semua kompetisi sirkus tanpa pernah melewatkan satu balapan pun, dan sekuat apapun, kapal akan terbuka di laut, jika tidak pernah dijauhkan dari elemen cair dan ditempatkan di dok kering. Dan aku, sama halnya, suksesi kemalangan yang tak berujung ini mengausiku dan membuatku menjadi orang tua sebelum waktunya.»
Ovide. Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (Tristes; Pontiques; Ibis; Pohon Kenari; Halieutika), terj. dari bahasa Latin oleh Émile Ripert. Paris: Garnier frères, kol. «Classiques Garnier», 1937.
«Engkau melihat bagaimana, di tanah yang sulit, kerja menumbangkan tubuh yang kokoh dari banteng jantan – dan apa yang lebih tahan dari seekor lembu? Tanah yang tidak pernah mengenal istirahat masa bera menua, terkuras oleh produksi yang tak henti. Ia akan mati, kuda yang akan mengikuti semua kompetisi sirkus tanpa melewatkan satu balapan. Sekokoh apapun, ia akan hancur di laut, kapal yang tidak pernah ditarik dari elemen cair dan dibiarkan kering. Aku juga, rangkaian kemalangan yang tak berujung menguras diriku dan membuatku menjadi orang tua sebelum waktunya.»
Ovide. Pontiques (Surat-surat dari Pontus), terj. dari bahasa Latin oleh Jacques André. Paris: Les Belles Lettres, kol. «Collection des Universités de France», 1977.
«Engkau melihat bagaimana, di tanah yang sulit, kelelahan menghancurkan tubuh yang kokoh dari lembu-lembu; namun, apa yang lebih kuat dari lembu? Tanah yang tidak pernah dibiarkan menganggur, tidak pernah dibiarkan bera, menjadi kelelahan, lelah menghasilkan tanpa henti. Ia akan binasa, kuda pacu yang, tanpa istirahat, tanpa jeda, akan selalu mengikuti pertarungan sirkus. Sekokoh apapun sebuah kapal, ia akan binasa, jika tidak pernah kering, jika selalu basah oleh ombak. Dan aku juga, rangkaian kemalangan yang tak berujung melemahkanku dan menuaku sebelum waktunya.»
Ovide. Œuvres complètes d’Ovide, t. X, [Pontiques] (Karya lengkap Ovid, jilid X, [Pontiques]), terj. dari bahasa Latin oleh Marie Nicolas Joseph Caresme. Paris: C.-L.-F. Panckoucke, kol. «Bibliothèque latine-française», 1836.
«Kalian melihat bagaimana lembu-lembu yang merupakan hewan terkuat menjadi lelah dalam membajak, dan bagaimana ladang-ladang yang tidak dibiarkan beristirahat, tetapi selalu ditaburi, akhirnya lelah menghasilkan biji-bijian. Akhirnya kita akan membuat kuda mati, jika kita membuatnya berlari di permainan sirkus, tanpa memberinya istirahat. Sekokoh apapun sebuah kapal, ia pasti akan bocor, jika tidak pernah dikeringkan. Aku sama lemahnya oleh kemalangan tak terhingga yang kuderita, dan aku telah menua karenanya sebelum waktunya.»
Ovide. Les Œuvres (Karya-karya), terj. dari bahasa Latin oleh Étienne Algay de Martignac. Lyon, 1697.
«Engkau tahu bahwa, ketika tanah keras, lembu-lembu bertubuh tegap
(Dan apa yang lebih tegap dari seekor lembu?) kelelahan dalam tugas;
Tanah yang tidak pernah dibiarkan bera menua,
Terkuras oleh panen yang konstan;
Jika seekor kuda sering mengikuti kontes sirkus
Tanpa jarak antar balapan, ia akan mati;
Sebuah kapal mungkin kokoh, ia akan karam jika tidak pernah
Dikeringkan, jauh dari kelembaban.
Aku juga, lumpuh oleh rangkaian panjang kemalangan
Yang membuatku pikun sebelum waktunya.»Ovide. Les Tristes; Les Pontiques (Tristes; Pontiques), terj. dari bahasa Latin oleh Danièle Robert. Arles: Actes Sud, kol. «Babel», 2020.
«Engkau tahu betapa terkurasnya hewan-hewan di ladang
(Dan hewan-hewan beban, namun, tahan terhadap penderitaan)
Tanah yang kelelahan oleh panen yang sering
Tanpa masa bera menua
Dan kuda akan mati
Jika ia mengikuti semua balapan sirkus
Terus menerus dayung ke air, hingga akhirnya patahBagiku, sama saja
Kemalangan tanpa henti
Rangkaian kemalangan ini
Telah membuat suamimu menjadi orang tua sebelum waktunya»Ovide. Tristes; Pontiques (Tristes; Pontiques), terj. dari bahasa Latin oleh Marie Darrieussecq. Paris: P.O.L, 2008.
«Tidakkah kalian melihat bagaimana kerja membajak melelahkan lembu-lembu, betapapun kuatnya mereka? Tanah yang tidak pernah dibiarkan bera, karena tidak pernah beristirahat, akhirnya lelah karena terus berbuah. Seekor kuda akan menyerah di sirkus, jika tidak diberi istirahat untuk berlari dan pertarungan. Meskipun sebuah kapal dibangun sedemikian rupa sehingga tetap kokoh, namun demikian ia akan terbuka di air, jika tidak pernah dikeringkan. Demikian juga, aku dapat mengatakan bahwa lamanya penderitaanku telah sangat melemahkanku; dan aku mendapati diriku terpaksa menjadi tua sebelum waktunya.»
Ovide. De Ponto libri IV, cum interpretatione gallica – Les Quatre Livres des épîtres d’Ovide, écrites à plusieurs de ses amis, du lieu de son exil dans la province de Pont (De Ponto libri IV, dengan interpretasi Prancis – Empat Buku surat-surat Ovid, yang ditulis kepada beberapa temannya, dari tempat pembuangannya di provinsi Pontus), terj. dari bahasa Latin oleh Michel de Marolles. Paris: L. Billaine, 1661.
Unduhan
Rekaman Suara
- Béatrice Commengé et Danièle Robert à propos de Tristes et de Pontiques. (Béatrice Commengé dan Danièle Robert tentang Tristes dan Pontiques). (France Culture).
- Lecture partielle de Pontiques par ~SPQR, dans la traduction de Charles Nisard. (Pembacaan parsial Pontiques oleh ~SPQR, dalam terjemahan Charles Nisard). (Audiocité).
- Romain de Becdelièvre à propos de Tristes et de Pontiques. (Romain de Becdelièvre tentang Tristes dan Pontiques). (France Culture).
Karya Cetak
- Traduction de Pontiques par Charles Nisard (éd. électronique). (Terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (edisi elektronik)). (Situs Philippe Remacle).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799). (Terjemahan Pontiques oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799)). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie. (Terjemahan Pontiques oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799), salinan). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 2. (Terjemahan Pontiques oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799), salinan 2). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 3. (Terjemahan Pontiques oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799), salinan 3). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 4. (Terjemahan Pontiques oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799), salinan 4). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 5. (Terjemahan Pontiques oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799), salinan 5). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 6. (Terjemahan Pontiques oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799), salinan 6). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 7. (Terjemahan Pontiques oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799), salinan 7). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 8. (Terjemahan Pontiques oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799), salinan 8). (American Libraries).
- Traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697). (Terjemahan Pontiques oleh Étienne Algay de Martignac (1697)). (Google Livres).
- Traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1750). (Terjemahan Pontiques oleh Étienne Algay de Martignac (1750)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1838)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838), copie. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1838), salinan). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838), copie 2. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1838), salinan 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1843). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1843)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1843), copie. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1843), salinan). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1847). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1847)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1850)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1850), salinan). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 2. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1850), salinan 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 3. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1850), salinan 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 4. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1850), salinan 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 5. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1850), salinan 5). (Canadian Libraries).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 6. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1850), salinan 6). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 7. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1850), salinan 7). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 8. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1850), salinan 8). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 9. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1850), salinan 9). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 10. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1850), salinan 10). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1856). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1856)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1861). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1861)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1861), copie. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1861), salinan). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1864). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1864)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1869)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869), copie. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1869), salinan). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869), copie 2. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1869), salinan 2). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1876). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1876)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1881)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881), copie. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1881), salinan). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881), copie 2. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Charles Nisard (1881), salinan 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1756). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Jean Marin de Kervillars (1756)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Marie Nicolas Joseph Caresme (1836)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), salinan). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 2. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), salinan 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 3. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), salinan 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 4. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), salinan 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (éd. électronique). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Marie Nicolas Joseph Caresme (edisi elektronik)). (Roma quadrata).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1875). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Marie Nicolas Joseph Caresme, direvisi oleh Jean-Pierre Charpentier (1875)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1875), copie. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Marie Nicolas Joseph Caresme, direvisi oleh Jean-Pierre Charpentier (1875), salinan). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1886). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Marie Nicolas Joseph Caresme, direvisi oleh Jean-Pierre Charpentier (1886)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Michel de Marolles (1661)). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Michel de Marolles (1661), salinan). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 2. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Michel de Marolles (1661), salinan 2). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 3. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Michel de Marolles (1661), salinan 3). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 4. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Michel de Marolles (1661), salinan 4). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697). (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Étienne Algay de Martignac (1697)). (American Libraries).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697), copie. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Étienne Algay de Martignac (1697), salinan). (Google Livres).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697), copie 2. (Edisi dan terjemahan Pontiques oleh Étienne Algay de Martignac (1697), salinan 2). (Google Livres).
Seputar Tristes

Kutipan-kutipan
«Parve – nec invideo – sine me, liber, ibis in Urbem:
Ei mihi, quod domino non licet ire tuo!
Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse;
Infelix habitum temporis hujus habe.
Nec te purpureo velent vaccinia fuco –
Non est conveniens luctibus ille color»Tristia di Wikisource latina, [daring], dikonsultasikan pada 1 November 2025.
«Bukuku, engkau akan pergi ke Roma, dan engkau akan pergi ke Roma tanpa aku: aku tidak iri padamu; tetapi sayangnya! betapa tidak diizinkannya tuanmu untuk pergi sendiri ke sana. Pergilah, tetapi tanpa perhiasan, sebagaimana layaknya buku seorang pengarang yang diasingkan. Karya yang malang! biarlah penampilanmu sesuai dengan masa di mana kita berada. Janganlah engkau ditutupi dengan kulit maroquin berwarna ungu; semua kemilau itu tidak pantas dalam masa duka dan air mata.»
Ovid. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Elegi-elegi Ovid selama pengasingannya [j. I, Elegi-elegi Tristes]), terj. dari bahasa Latin oleh Jean Marin de Kervillars. Paris: d’Houry fils, 1723.
«Baiklah, aku setuju, buku kecil: tanpa aku engkau akan pergi ke Kota,
Ke tempat di mana tuanmu, sayangnya! tidak punya hak untuk pergi.
Pergilah, tetapi dalam keadaan terabaikan, seperti yang pantas bagi pengasinganku;
Kenakanlah, yang malang, seragam nasibku.
Tiada buah mirtil untuk merias dirimu dengan ungu –
Itu bukan warna yang pantas untuk kesedihanku»Ovid. Les Tristes: poèmes choisis (Tristes: puisi-puisi pilihan), terj. dari bahasa Latin oleh Dominique Poirel. Paris: La Différence, kol. «Orphée», 1989.
«Pergilah, buku kecil, aku setuju, pergilah tanpa aku ke kota itu di mana, sayangnya! aku tidak diizinkan untuk pergi, aku yang adalah ayahmu; pergilah, tetapi tanpa ornamen, sebagaimana layaknya bagi putra dari orang yang diasingkan; dan yang malang, ambillah lambang-lambang kemalangan. Janganlah buah bilberry mewarnaimu dengan pewarna ungunya; warna itu bukanlah warna berkabung»
Ovid. Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (Karya-karya lengkap. […] Tristes; Pontik […]), terj. dari bahasa Latin oleh Charles Nisard. Paris: J.-J. Dubochet et Cie, kol. «Collection des auteurs latins», 1838.
«Buku kecil, aku mengizinkan, tanpa aku engkau akan pergi ke kota di mana, aku, tuanmu, sayangnya! tidak bisa pergi. Pergilah, tetapi tanpa ornamen, sebagaimana pantas bagi putra orang yang diasingkan. Yang malang, ambillah pakaian dari hari-hari di mana engkau hidup. Tiada buah bilberry untuk meriasmu dengan ungu: warna itu tidak cocok untuk berkabung.»
Ovid. Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (Tristes; Pontik; Ibis; Pohon Kenari; Halieutik), terj. dari bahasa Latin oleh Émile Ripert. Paris: Garnier frères, kol. «Classiques Garnier», 1937.
«Buku kecil – aku tidak iri – engkau akan pergi tanpa aku ke Roma. Sayangnya! dilarang bagi tuanmu untuk pergi ke sana. Pergilah, tetapi tanpa ornamen, sebagaimana layaknya buku dari seorang yang diasingkan. Yang malang, ambillah pakaian sesuai situasi! Tiada buah mirtil untuk meriasmu dengan pewarna ungu mereka – warna itu tidak cocok untuk kesedihan»
Ovid. Tristes, terj. dari bahasa Latin oleh Jacques André. Paris: Les Belles Lettres, kol. «Collection des Universités de France», 1968.
«Buku kecil, aku tidak menentang kebahagiaanmu: engkau akan pergi ke Roma tanpa aku, ke Roma, sayangnya! di mana ayahmu tidak bisa pergi. Berangkatlah, tetapi tanpa ornamen, sebagaimana layaknya bagi putra seorang yang diasingkan; yang malang, ambillah seragam kemalangan: tiada buah bilberry untuk menyelimutimu dengan pewarna ungunya; warna itu tidak cocok untuk kesedihan»
Ovid. Œuvres choisies, t. II. […] Les Tristes (Karya-karya pilihan, j. II. […] Tristes), terj. dari bahasa Latin oleh Armand-Balthazar Vernadé, direvisi oleh Émile Pessonneaux. Paris: Garnier frères, 1861.
«Volume kecil, aku tidak menentang kebahagiaanmu: engkau akan pergi ke Roma tanpa aku, ke Roma, sayangnya! di mana ayahmu tidak bisa pergi. Berangkatlah, tetapi tanpa ornamen, sebagaimana layaknya bagi Karya seorang yang diasingkan; yang malang, jagalah seragam kemalangan: tiada buah bilberry untuk menyelimutimu dengan pewarna ungunya; nuansa kaya itu tidak cocok untuk kesedihan»
Ovid. Œuvres complètes d’Ovide, t. IX, [Tristes] (Karya-karya lengkap Ovid, j. IX, [Tristes]), terj. dari bahasa Latin oleh Armand-Balthazar Vernadé. Paris: C.-L.-F. Panckoucke, kol. «Bibliothèque latine-française», 1834.
«Jadi engkau ingin pergi tanpa aku ke Roma, bukuku? Aku tidak iri pada kebahagiaanmu. Sayangnya! betapa tidak diizinkannya tuanmu untuk menemanimu. Pergilah ke sana, tetapi tanpa ornamen seperti yang seharusnya bagi orang yang dibuang. Tutupi dirimu sesuai dengan keadaan di mana kemalanganmu telah mereduksimu, bukan dengan sampul yang diwarnai ungu dan violet, karena warna itu tidak cocok untuk berkabung.»
Ovid. Les Œuvres (Karya-karya), terj. dari bahasa Latin oleh Étienne Algay de Martignac. Lyon, 1697.
«Tanpa aku, buku kecil (dan aku tidak membencimu), engkau akan pergi ke Roma;
Sayangnya! Bagiku, tuanmu, tidak diizinkan untuk pergi ke sana!
Pergilah, tetapi tanpa persiapan, sebagaimana layaknya bagi yang diasingkan;
Kenakanlah penampilan, yang malang, dari situasiku.
Tiada buah bilberry untuk menutupimu dengan pewarna ungu:
Warna itu tidak cocok untuk kesedihan»Ovid. Les Tristes; Les Pontiques (Tristes; Pontik), terj. dari bahasa Latin oleh Danièle Robert. Arles: Actes Sud, kol. «Babel», 2020.
«Buku kecil
Sayangnya
Pergilah tanpa aku ke kota di mana aku dilarangPergilah dengan sederhana
Tanpa ornamen yang terpelajar
Sebagaimana layaknya bagi yang diasingkanPakaian sehari-hari
Mereka yang kehilangan warisan tidak mengenakan ungu
Berkabung tidak dilakukan dengan warna merah»Ovid. Tristes; Pontiques (Tristes; Pontik), terj. dari bahasa Latin oleh Marie Darrieussecq. Paris: P.O.L, 2008.
«Buku kecil, aku tidak berkata tidak: engkau akan pergi ke Roma tanpa aku – ke Roma, sayangnya, di mana tuanmu tidak lagi punya hak untuk pergi! Pergilah ke sana, tetapi berpakaian buruk, sebagaimana layaknya buku dari seorang yang diasingkan. Ambillah, yang malang, pakaian dari musim sedih dalam hidupku ini. Aku tidak menginginkanmu dirias dengan pewarna ungu dari buah bilberry: kilau seperti itu tidak cocok untuk berkabung.»
Ovid. L’Exil et le Salut: Tristes et Pontiques (Pengasingan dan Keselamatan: Tristes dan Pontik), terj. dari bahasa Latin oleh Chantal Labre. Paris: Arléa, kol. «Retour aux grands textes», 1991.
«Buku kecilku, jadi tanpa aku engkau akan melakukan perjalanan ke Roma (aku tidak iri padamu), tetapi aku sangat menyesal bahwa tidak diizinkan bagi tuanmu untuk melakukannya juga sepertimu. Baiklah! aku memberimu izin; tetapi pergi ke Roma, biarlah tanpa perlengkapan. Jangan bawa ornamen apa pun, dan jadilah seperti yang seharusnya bagi orang miskin yang dibuang, dengan pakaian musim, yang sebanding dengan kemalanganmu. Jangan sampai violet gelap yang dicampur dengan ungu memperkaya sampulmu; warna itu tidak pantas untuk berkabung.»
Ovid. Tristium libri V, cum interpretatione gallica – Les Tristes d’Ovide (Tristium libri V, dengan interpretasi Prancis – Tristes Ovid), terj. dari bahasa Latin oleh Michel de Marolles. Paris: L. Billaine, 1661.
Unduhan
Rekaman suara
- Béatrice Commengé dan Danièle Robert tentang Tristes dan Pontiques (Tristes dan Pontik). (France Culture).
- Romain de Becdelièvre tentang Tristes dan Pontiques (Tristes dan Pontik). (France Culture).
Karya-karya cetak
- Terjemahan Tristes oleh Armand-Balthazar Vernadé (ed. elektronik). (Roma quadrata).
- Terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (ed. elektronik). (Situs Philippe Remacle).
- Terjemahan Tristes oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799). (American Libraries).
- Terjemahan Tristes oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799), salinan. (Google Livres).
- Terjemahan Tristes oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799), salinan 2. (Google Livres).
- Terjemahan Tristes oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799), salinan 3. (Google Livres).
- Terjemahan Tristes oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799), salinan 4. (Google Livres).
- Terjemahan Tristes oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799), salinan 5. (Google Livres).
- Terjemahan Tristes oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799), salinan 6. (Google Livres).
- Terjemahan Tristes oleh Jean Marin de Kervillars (1798-1799), salinan 7. (Google Livres).
- Terjemahan Tristes oleh Étienne Algay de Martignac (1697). (Google Livres).
- Terjemahan Tristes oleh Étienne Algay de Martignac (1750). (Google Livres).
- Terjemahan parsial Tristes oleh Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1750). (Google Livres).
- Terjemahan parsial Tristes oleh Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1753). (Google Livres).
- Terjemahan parsial Tristes oleh Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822). (Google Livres).
- Terjemahan parsial Tristes oleh Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), salinan. (Google Livres).
- Terjemahan parsial Tristes oleh Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1822), salinan 2. (Google Livres).
- Terjemahan parsial Tristes oleh Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1823). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Armand-Balthazar Vernadé (1834). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Armand-Balthazar Vernadé (1834), salinan. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Armand-Balthazar Vernadé (1834), salinan 2. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Armand-Balthazar Vernadé (1834), salinan 3. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Armand-Balthazar Vernadé (1834), salinan 4. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Armand-Balthazar Vernadé (1834), salinan 5. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Armand-Balthazar Vernadé, direvisi oleh Émile Pessonneaux (1860). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Armand-Balthazar Vernadé, direvisi oleh Émile Pessonneaux (1860), salinan. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Armand-Balthazar Vernadé, direvisi oleh Émile Pessonneaux (1861). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Armand-Balthazar Vernadé, direvisi oleh Émile Pessonneaux (1861), salinan. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Armand-Balthazar Vernadé, direvisi oleh Émile Pessonneaux (1861), salinan 2. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Armand-Balthazar Vernadé, direvisi oleh Émile Pessonneaux (1861), salinan 3. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1838). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1838), salinan. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1838), salinan 2. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1843). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1843), salinan. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1847). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1850). (Canadian Libraries).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1850), salinan. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1850), salinan 2. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1850), salinan 3. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1850), salinan 4. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1850), salinan 5. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1850), salinan 6. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1850), salinan 7. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1850), salinan 8. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1850), salinan 9. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1850), salinan 10. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1856). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1861). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1861), salinan. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1864). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1869). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1869), salinan. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1869), salinan 2. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1876). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1881). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1881), salinan. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Charles Nisard (1881), salinan 2. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Jean Marin de Kervillars (1723). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Jean Marin de Kervillars (1723), salinan. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Jean Marin de Kervillars (1724). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Jean Marin de Kervillars (1738). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Jean Marin de Kervillars (1738), salinan. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Jean Marin de Kervillars (1756). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Jean Marin de Kervillars (1756), salinan. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Jean Marin de Kervillars (1815). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Michel de Marolles (1661). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Michel de Marolles (1661), salinan. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Michel de Marolles (1661), salinan 2. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Étienne Algay de Martignac (1697). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Étienne Algay de Martignac (1697), salinan. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan Tristes oleh Étienne Algay de Martignac (1697), salinan 2. (American Libraries).
- Edisi dan terjemahan parsial Tristes oleh Eugène Fallex (1878). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Edisi dan terjemahan parsial Tristes oleh Eugène Fallex (1878), salinan. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan parsial Tristes oleh Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784). (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan parsial Tristes oleh Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), salinan. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan parsial Tristes oleh Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), salinan 2. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan parsial Tristes oleh Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), salinan 3. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan parsial Tristes oleh Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), salinan 4. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan parsial Tristes oleh Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), salinan 5. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan parsial Tristes oleh Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), salinan 6. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Edisi dan terjemahan parsial Tristes oleh Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), salinan 7. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan parsial Tristes oleh Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1784), salinan 8. (Google Livres).
- Edisi dan terjemahan parsial Tristes oleh Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1798-1799). (Google Livres).
Bibliografi
- Carcopino, Jérôme. “L’exil d’Ovide” (Pengasingan Ovidius) dalam Rencontres de l’histoire et de la littérature romaines (Pertemuan Sejarah dan Sastra Romawi). Paris: Flammarion, 1963.
- Cuvillier-Fleury, Alfred-Auguste. “Ovide” (Ovidius). Revue de Paris, t. XVI, 1830, hlm. 200-216. (Google Livres).
- Goudot, Marie. Tristia: figures d’exil (Tristia: Figur-figur Pengasingan). Rennes: La Part commune, kol. “L’Étranger familier”, 2006.
- La Mothe Le Vayer, François de. De la patrie et des étrangers: et autres petits traités sceptiques (Tentang Tanah Air dan Orang Asing: dan risalah-risalah skeptis kecil lainnya). Paris: Desjonquères, kol. “Collection 17e siècle”, 2003.
- Laurens, Pierre. Histoire critique de la littérature latine: de Virgile à Huysmans (Sejarah Kritis Sastra Latin: dari Vergilius hingga Huysmans). Paris: Les Belles Lettres, 2014.
- Pfaff-Reydellet, Maud. “L’hiver éternel de Scythie: dimension métapoétique de l’évocation des confins” (Musim Dingin Abadi Skithia: dimensi metapuitis dari evokasi perbatasan) dalam Segetis certa fides meæ: hommages offerts à Gérard Freyburger (Segetis certa fides meæ: penghormatan untuk Gérard Freyburger). Turnhout: Brepols, kol. “Recherches sur les rhétoriques religieuses”, 2021, hlm. 135-151.
- Pogacias, Andrei. “Ovide, un poète romain chez les Gètes” (Ovidius, seorang penyair Romawi di antara bangsa Getes). Courrier international, no. 1633, dari 17 hingga 23 Februari 2022, hlm. 54.
- Voltaire. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Karya Lengkap Voltaire, vol. 45B, […] Tentang Ovidius, tentang Sokrates […]). Oxford: Voltaire Foundation, 2010.
