Żale i Listy znad Morza Czarnego, czyli Rzym nad brzegami Pontu Euksyńskiego
Przetłumaczone z francuskiego
Był sobie raz, za panowania Augusta, człowiek, który mógł siebie uważać za obdarzonego wszelkimi łaskami: Publius Ovidius Naso, zwany Owidiuszem. Modny poeta w pięknym wieku poezji łacińskiej, lusor amorum (pieśniarz miłości), jego swawolne pióro podbiło Rzym, a łatwość, z jaką tworzył wiersze, graniczyła z cudem: «starałem się pisać prozą, ale słowa układały się tak dokładnie w miarę, że to, co pisałem, było wierszem».
Fortuna, urodzenie, znakomici przyjaciele, dom sąsiadujący z Kapitolem – niczego nie brakowało temu rzymskiemu rycerzowi, który cieszył się życiem pewniejszym i wygodniejszym niż kiedykolwiek.
A jednak pewnego poranka roku 8 naszej ery, gdy Rzym się obudził, ponura wieść obiegła ulice: ukochane dziecko muz, wówczas pięćdziesięciolatek, właśnie odeszło pod eskortą cesarską. Nie na złotą emeryturę nad jakimś łagodnym wybrzeżem, ale na relegatio (przymusowy pobyt)1Relegatio (przymusowy pobyt), choć podobna do exilium (wygnania), różniła się od niego prawnie: nie pociągała za sobą ani utraty obywatelstwa, ani konfiskaty majątku. Owidiusz, któremu darowano te dwa punkty, dbał o to, by zaznaczyć, że to przez nadużycie współcześni nazywali go wygnańcem: quippe relegatus, non exul, dicor in illo (nie mówi się, że jestem wygnany, ale tylko zesłany). Ale po co przestrzegać rozróżnienia, które czynił tylko dla punktu honoru? Sam się od niego uwolnił: a patria fugi victus et exul ego (ja pokonany i uciekinier, widzę się wygnany z mojej ojczyzny); exul eram (byłem na wygnaniu). do Tomi2Obecna Konstanca w Rumunii., lodowatej osady na najdalszych krańcach imperium, nad niegościnnymi brzegami Morza Czarnego.3Żegnając po raz ostatni Kapitol, wygnaniec wypowiedział te pożegnania, które Goethe uczyni swoimi w momencie własnego odejścia z Wiecznego Miasta: «Wielcy Bogowie, którzy zamieszkujecie tę dostojną świątynię tak blisko mojego domu i których moje oczy już nigdy nie zobaczą; […] wy, których muszę opuścić, […] uwolnijcie mnie, błagam was, od nienawiści Cezara; to jedyna łaska, o którą was proszę, odchodząc. Powiedzcie temu boskiemu człowiekowi, jaki błąd mnie zwiódł, i dajcie mu poznać, że moja wina nigdy nie była zbrodnią».
Tajemnica upadku
Jaka była przyczyna tej relegatio bez wyroku sądowego, z samej tylko woli Augusta, i jaki powód miał ten władca, by pozbawić Rzym i swój dwór tak wielkiego poety i zesłać go do Getów? Tego nie wiemy i nigdy się nie dowiemy. Owidiusz wspomina o carmen et error (wiersz i nieostrożność), szepcząc enigmatycznie:
«Ach! dlaczego zobaczyłem to, czego nie powinienem był widzieć? Dlaczego moje oczy stały się winne? Dlaczego wreszcie, przez moją nieostrożność, poznałem to, czego nigdy nie powinienem był poznać?»
Owidiusz. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Elegie Owidiusza podczas jego wygnania [t. I, Elegie Żalów]), tłum. z łac. Jean Marin de Kervillars. Paryż: d’Houry fils, 1723.
Jeśli Sztuka kochania, opublikowana dekadę wcześniej, była tym carmen czy oficjalnym pretekstem, to error, czyli prawdziwa wina, pozostaje zagadką zapieczętowaną w grobie poety:
«Zbrodnią Owidiusza było niewątpliwie to, że zobaczył coś haniebnego w rodzinie Oktawiana […]. Uczeni nie rozstrzygnęli, czy widział Augusta z młodym chłopcem […]; czy widział jakiegoś giermka w ramionach cesarzowej Liwii, którą ten August poślubił już brzemienną z innym; czy widział tegoż cesarza Augusta zajętego ze swoją córką lub wnuczką; czy wreszcie widział tegoż cesarza Augusta czyniącego coś gorszego, torva tuentibus hircis [pod surowymi spojrzeniami kozłów].»
Wolter. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Dzieła zebrane Woltera, t. 45B, […] O Owidiuszu, o Sokratesie […]). Oxford: Voltaire Foundation, 2010.
Zapomnijmy więc o hipotezach równie licznych, co dziwacznych tych, którzy za wszelką cenę chcą odgadnąć sekret sprzed dwóch tysięcy lat. Wystarczy wiedzieć, że w udręce wygnania, wśród szlochów samotności, Owidiusz nie znalazł innego schronienia niż jego poezja i że użył jej całkowicie do ugłaskania cesarza, którego urazę na siebie ściągnął. «Bogowie dają się czasem ubłagać», mówił sobie. Stąd narodziły się Żale (Tristia)4Formy odrzucone:
Les Cinq Livres des Tristes (Pięć Ksiąg Żalów).
Tristium libri quinque (V).
De Tristibus libri quinque (V). i Listy znad Morza Czarnego (Epistulæ ex Ponto)5Formy odrzucone:
Lettres du Pont (Listy z Pontu).
Élégies écrites dans la province de Pont (Elegie pisane w prowincji Pont).
Les Quatre Livres d’épîtres écrites dans la province de Pont (Cztery Księgi listów pisanych w prowincji Pont).
Ponticæ epistolæ.
De Ponto libri quatuor (IV)..
Kronika wiecznej zimy: Dramat Tomi
Elegie Owidiusza z okresu wygnania to dziennik człowieka zagubionego z dala od swoich bliskich, z dala od cywilizacji, której był niegdyś najmilszym przedstawicielem; długie biadanie skierowane do żony, do przyjaciół pozostałych w Rzymie i do nieubłaganej władzy, od której na próżno oczekuje łaski. Tomi jawi się tam jako «ziemia pełna goryczy», nieustannie smagana wiatrami i gradem wiecznej zimy, gdzie nawet wino, «skamieniale z zimna», zastyga w lód, który trzeba rąbać siekierą. Poeta czuje się tam absolutnym obcym; więźniem oduczającym się mówić po łacinie pośród barbarzyńskich słów i okropnych krzyków Getów:
«rozmawiają między sobą w języku, który jest im wspólny; ale ja mogę się porozumieć tylko gestami i znakami; uchodzę tu za barbarzyńcę, a [ci] bezczelni Getowie śmieją się z łacińskich słów.»
Owidiusz. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Elegie Owidiusza podczas jego wygnania [t. I, Elegie Żalów]), tłum. z łac. Jean Marin de Kervillars. Paryż: d’Houry fils, 1723.
W obliczu przeciwności losu
Skąd Owidiusz czerpał odwagę potrzebną do znoszenia tak okrutnych przeciwności? Z pisania:
«[Jeśli] pytacie mnie, co tu robię, odpowiem wam, że zajmuję się studiami pozornie mało użytecznymi, które jednak mają swoją użyteczność dla mnie; a gdyby służyły tylko temu, bym zapomniał o moich nieszczęściach, nie byłaby to mała korzyść: zbyt szczęśliwy, jeśli uprawiając tak jałowe pole, wyciągnę z niego przynajmniej jakiś owoc.»
Owidiusz. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (Elegie Owidiusza podczas jego wygnania, t. II, Elegie pontyjskie), tłum. z łac. Jean Marin de Kervillars. Paryż: d’Houry, 1726.
Zresztą były rzymski elegant nie zniknął całkowicie: elegancja, wyszukane zwroty, porównania bardziej pomysłowe niż solidne trwają, czasem aż do przesady. Już Kwintylian oceniał go jako mniej zajętego własnymi nieszczęściami niż jako amator ingenii sui (zakochanego we własnym geniuszu). Według Seneki Starszego Owidiusz znał «to, co było nadmierne w jego wierszach», ale się z tym godził: «Mówił, że twarz bywa czasem uczyniona o wiele piękniejszą przez pieprzyk». Ta stałość w nadawaniu pewnego wdzięku swoim myślom, pewnego «pieprzyka», na modłę francuską – «można by niemal powiedzieć, że urodził się wśród nas», zauważa tłumacz Jean Marin de Kervillars – jest ostateczną cechą jego osobowości, jawną odmową pozwolenia, by oddalenie od stolicy unicestwiło artystę. I opisawszy tak często to oddalenie jako rodzaj śmierci, w końcu odnajduje Rzym nad brzegiem Morza Czarnego, konkludując: «kraj, w którym los mnie umieścił, musi mi zastąpić Rzym. Moja nieszczęsna muza zadowala się tym teatrem […]: taka jest dobra wola potężnego Boga.»6Bardziej zrezygnowany niż zdecydowany, nie posunął się do wypisania na nadprożu swoich drzwi, jak to uczyni Hugo, EXILIUM VITA EST (WYGNANIE TO ŻYCIE lub ŻYCIE JEST WYGNANIEM).
Idąc dalej
Wokół Listów z Pontu

Cytaty
«Widzisz, jak na twardych — a cóż mocniejszego od wołu? — rolach
Ciężka praca łamie potężne ciała byków.
Ziemia, która nigdy nie znała spoczynku ugoru,
Wyczerpana ciągłymi plonami, starzeje się znużona.
Zginie koń, jeśli będzie stale uczestniczył
W zawodach cyrkowych bez przerw w biegu.
Choćby był mocny, rozpadnie się na morzu statek,
Który nigdy nie zaznał suszy, wolny od wód.
Mnie także osłabia nieskończona seria nieszczęść
I zmusza, bym stał się starcem przed czasem.»Epistulæ ex Ponto na Wikisource latina, [online], konsultowano 2 listopada 2025.
«Spójrzcie, jak woły, które długo orały twarde ziemie, ulegają wreszcie tak ciężkiej pracy: a przecież, cóż jest mocniejszego od wołu? Ziemia, która nigdy nie odpoczywa, wyczerpuje się wreszcie, rodząc co roku. Koń, którego będą używać nieustannie i bez wytchnienia w zawodach cyrkowych, padnie wreszcie w środku swojego biegu. Statek, jakkolwiek dobry by był, jeśli jest zawsze na wodzie, otwiera się wreszcie i rozpada sam z siebie. Tak też długa seria nieszczęść mnie wyczerpuje, osłabia i sprawia, że starzeję się przed czasem.»
Owidiusz. Les Élégies d’Ovide pendant son exil, t. II, Élégies pontiques (Elegie Owidiusza podczas jego wygnania, t. II, Elegie pontyjskie), tłum. z łaciny Jean Marin de Kervillars. Paryż: d’Houry, 1726.
«Zobacz, jak ciężkie prace pól łamią potężne ciało wołów; a przecież, co mocniejszego od wołu? Ziemia, której łono jest zawsze płodne, wyczerpuje się, zmęczona nieustannym rodzeniem; zginie rumak, którego każe się walczyć bez wytchnienia w zawodach cyrkowych; i statek, którego boki zawsze wilgotne nigdy nie wyschły na brzegu, jakkolwiek solidny by był, pęknie pośród fal. Tak też osłabiony długą serią nieskończonych nieszczęść, czuję się zestarzały przed czasem.»
Owidiusz. Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (Dzieła zebrane. […] Żale; Listy z Pontu […]), tłum. z łaciny Charles Nisard. Paryż: J.-J. Dubochet et Cie, seria «Collection des auteurs latins», 1838.
«Czyż nie widzisz, jak ciężkie prace pól niszczą potężne ciało byków? Co jest jednak bardziej wytrzymałe od wołu? Z braku okresowego odpoczynku w ugorze, ziemia zmęczona ciągłymi żniwami sama doświadcza starzenia. Podobnie, zginie koń, który weźmie udział we wszystkich zawodach cyrkowych, nigdy nie opuszczając żadnego biegu, i jakkolwiek solidny by był, statek otworzy się na morzu, jeśli nigdy nie zostanie wyjęty z żywiołu wodnego i umieszczony w suchym doku. I ja, podobnie, ta nieskończona seria nieszczęść mnie niszczy i czyni ze mnie starca przed czasem.»
Owidiusz. Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (Żale; Listy z Pontu; Ibis; Orzech; Rybołówstwo), tłum. z łaciny Émile Ripert. Paryż: Garnier frères, seria «Classiques Garnier», 1937.
«Widzisz, jak na trudnych ziemiach praca pokonuje potężne ciała byków — a co jest bardziej wytrzymałe od wołu? Ziemia, która nigdy nie zaznała odpoczynku ugoru, starzeje się, wyczerpana nieustanną produkcją. Zginie koń, który weźmie udział we wszystkich zawodach cyrkowych bez opuszczenia żadnego biegu. Jakkolwiek solidny by był, rozpadnie się na morzu statek, który nigdy nie został wyjęty z żywiołu wodnego i pozostawiony na sucho. Mnie także nieskończona seria nieszczęść wyczerpuje i czyni ze mnie starca przed czasem.»
Owidiusz. Pontiques (Listy z Pontu), tłum. z łaciny Jacques André. Paryż: Les Belles Lettres, seria «Collection des Universités de France», 1977.
«Widzisz, jak na trudnych ziemiach zmęczenie łamie potężne ciało wołów; a przecież, co mocniejszego od wołu? Ziemia, której nigdy nie pozostawia się bezczynną, nigdy w ugorze, wyczerpuje się, zmęczona nieustannym rodzeniem. Zginie rumak, który bez wytchnienia, bez przerwy, zawsze będzie brał udział w zawodach cyrkowych. Jakkolwiek solidny by był statek, zginie, jeśli nigdy nie jest na sucho, jeśli zawsze jest moczony przez fale. I mnie także nieskończona seria nieszczęść osłabia i postarza przed czasem.»
Owidiusz. Œuvres complètes d’Ovide, t. X, [Pontiques] (Dzieła zebrane Owidiusza, t. X, [Listy z Pontu]), tłum. z łaciny Marie Nicolas Joseph Caresme. Paryż: C.-L.-F. Panckoucke, seria «Bibliothèque latine-française», 1836.
«Widzicie, jak woły, które są najsilniejszymi ze zwierząt, męczą się przy orce, i jak pola, którym nie daje się odpocząć, ale które są zawsze obsiewane, męczą się wreszcie, nosząc ziarno. W końcu zdechnie koń, jeśli każe się mu biegać na igrzyskach cyrkowych, nie dając mu wytchnienia. Jakkolwiek dobry by był statek, nie ominie go przeciekanie, jeśli nigdy nie zostanie wyciągnięty na suchy ląd. Jestem podobnie osłabiony nieskończonymi nieszczęściami, które znoszę, i postarzałem się przed czasem.»
Owidiusz. Les Œuvres (Dzieła), tłum. z łaciny Étienne Algay de Martignac. Lyon, 1697.
«Wiesz, że gdy ziemie są twarde, woły o krzepkich ciałach
(A co bardziej krzepkiego od wołu?) wyczerpują się przy pracy;
Gleba, która nigdy nie była ugorowana, starzeje się,
Wyczerpana stałymi zbiorami;
Jeśli koń często uczestniczy w konkursach cyrkowych
Bez rozłożenia biegów w czasie, zginie;
Statek może być solidny, ale rozbije się, jeśli nigdy nie był
Wyciągnięty na suchy ląd, z dala od wilgoci.
Ja także jestem sparaliżowany długim łańcuchem nieszczęść,
Które czynią mnie starcem przed czasem.»Owidiusz. Les Tristes; Les Pontiques (Żale; Listy z Pontu), tłum. z łaciny Danièle Robert. Arles: Actes Sud, seria «Babel», 2020.
«Wiesz, jak wyczerpują się na polach zwierzęta
(A zwierzęta juczne są przecież wytrzymałe na zło)
Ziemia wycieńczona częstymi żniwami
Bez ugoru starzeje się
I koń zginie
Jeśli uczestniczy we wszystkich biegach cyrkowych
Tak długo wiosło chodzi do wody, aż w końcu się łamieCo do mnie, to samo
Nieszczęście bez wytchnienia
Ta seria nieszczęść
Uczyniły z twojego męża starca przed czasem»Owidiusz. Tristes; Pontiques (Żale; Listy z Pontu), tłum. z łaciny Marie Darrieussecq. Paryż: P.O.L, 2008.
«Czyż nie widzicie, jak praca przy orce męczy woły, jakkolwiek potężne by były? Ziemia, która nigdy nie leży ugorem, ponieważ nigdy nie odpoczywa, męczy się wreszcie, nosząc bez przerwy. Koń padnie w cyrku, jeśli nie da mu się wytchnienia w biegu i w walkach. Niech statek będzie zbudowany tak solidnie, że zachowa swoją trwałość, niemniej jednak pęknie w wodzie, jeśli nigdy nie wyciągnie się go na suchy ląd. Tak więc mogę powiedzieć, że długość moich cierpień niezwykle mnie osłabiła; i znajduję się zmuszony do tego, by zestarzeć się przed czasem.»
Owidiusz. De Ponto libri IV, cum interpretatione gallica – Les Quatre Livres des épîtres d’Ovide, écrites à plusieurs de ses amis, du lieu de son exil dans la province de Pont (De Ponto libri IV, z interpretacją francuską – Cztery księgi listów Owidiusza, pisanych do wielu jego przyjaciół, z miejsca jego wygnania w prowincji Pont), tłum. z łaciny Michel de Marolles. Paryż: L. Billaine, 1661.
Pliki do pobrania
Nagrania dźwiękowe
- Béatrice Commengé et Danièle Robert à propos de Tristes et de Pontiques (Béatrice Commengé i Danièle Robert o Żalach i Listach z Pontu). (France Culture).
- Lecture partielle de Pontiques par ~SPQR, dans la traduction de Charles Nisard (Częściowe czytanie Listów z Pontu przez ~SPQR, w tłumaczeniu Charlesa Nisarda). (Audiocité).
- Romain de Becdelièvre à propos de Tristes et de Pontiques (Romain de Becdelièvre o Żalach i Listach z Pontu). (France Culture).
Dzieła drukowane
- Traduction de Pontiques par Charles Nisard (éd. électronique) (Tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (wyd. elektroniczne)). (Strona Philippe’a Remacle’a).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799) (Tłumaczenie Listów z Pontu przez Jeana Marina de Kervillars (1798-1799)). (Google Książki).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie (Tłumaczenie Listów z Pontu przez Jeana Marina de Kervillars (1798-1799), kopia). (Google Książki).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 2 (Tłumaczenie Listów z Pontu przez Jeana Marina de Kervillars (1798-1799), kopia 2). (Google Książki).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 3 (Tłumaczenie Listów z Pontu przez Jeana Marina de Kervillars (1798-1799), kopia 3). (Google Książki).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 4 (Tłumaczenie Listów z Pontu przez Jeana Marina de Kervillars (1798-1799), kopia 4). (Google Książki).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 5 (Tłumaczenie Listów z Pontu przez Jeana Marina de Kervillars (1798-1799), kopia 5). (Google Książki).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 6 (Tłumaczenie Listów z Pontu przez Jeana Marina de Kervillars (1798-1799), kopia 6). (Google Książki).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 7 (Tłumaczenie Listów z Pontu przez Jeana Marina de Kervillars (1798-1799), kopia 7). (Google Książki).
- Traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1798-1799), copie 8 (Tłumaczenie Listów z Pontu przez Jeana Marina de Kervillars (1798-1799), kopia 8). (American Libraries).
- Traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697) (Tłumaczenie Listów z Pontu przez Étienne’a Algaya de Martignac (1697)). (Google Książki).
- Traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1750) (Tłumaczenie Listów z Pontu przez Étienne’a Algaya de Martignac (1750)). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1838)). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838), copie (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1838), kopia). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1838), copie 2 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1838), kopia 2). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1843) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1843)). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1843), copie (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1843), kopia). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1847) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1847)). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1850)). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1850), kopia). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 2 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 2). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 3 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 3). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 4 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 4). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 5 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 5). (Canadian Libraries).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 6 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 6). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 7 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 7). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 8 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 8). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 9 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 9). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1850), copie 10 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 10). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1856) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1856)). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1861) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1861)). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1861), copie (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1861), kopia). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1864) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1864)). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1869)). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869), copie (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1869), kopia). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1869), copie 2 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1869), kopia 2). (Biblioteka Narodowa Francji (BnF)).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1876) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1876)). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1881)). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881), copie (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1881), kopia). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Charles Nisard (1881), copie 2 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Charlesa Nisarda (1881), kopia 2). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Jean Marin de Kervillars (1756) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Jeana Marina de Kervillars (1756)). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Marie Nicolasa Josepha Caresme (1836)). (Biblioteka Narodowa Francji (BnF)).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Marie Nicolasa Josepha Caresme (1836), kopia). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 2 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Marie Nicolasa Josepha Caresme (1836), kopia 2). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 3 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Marie Nicolasa Josepha Caresme (1836), kopia 3). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (1836), copie 4 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Marie Nicolasa Josepha Caresme (1836), kopia 4). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme (éd. électronique) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Marie Nicolasa Josepha Caresme (wyd. elektroniczne)). (Roma quadrata).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1875) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Marie Nicolasa Josepha Caresme, przejrzane przez Jean-Pierre’a Charpentiera (1875)). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1875), copie (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Marie Nicolasa Josepha Caresme, przejrzane przez Jean-Pierre’a Charpentiera (1875), kopia). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Marie Nicolas Joseph Caresme, revue par Jean-Pierre Charpentier (1886) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Marie Nicolasa Josepha Caresme, przejrzane przez Jean-Pierre’a Charpentiera (1886)). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Michela de Marolles (1661)). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Michela de Marolles (1661), kopia). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 2 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Michela de Marolles (1661), kopia 2). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 3 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Michela de Marolles (1661), kopia 3). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Michel de Marolles (1661), copie 4 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Michela de Marolles (1661), kopia 4). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697) (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Étienne’a Algaya de Martignac (1697)). (American Libraries).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697), copie (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Étienne’a Algaya de Martignac (1697), kopia). (Google Książki).
- Édition et traduction de Pontiques par Étienne Algay de Martignac (1697), copie 2 (Wydanie i tłumaczenie Listów z Pontu przez Étienne’a Algaya de Martignac (1697), kopia 2). (Google Książki).
Wokół Tristia

Cytaty
«Parve – nec invideo – sine me, liber, ibis in Urbem:
Ei mihi, quod domino non licet ire tuo!
Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse;
Infelix habitum temporis hujus habe.
Nec te purpureo velent vaccinia fuco –
Non est conveniens luctibus ille color»Tristia na Wikisource latina, [online], konsultowane 1 listopada 2025.
«Moja księgo, pojedziesz do Rzymu, i pojedziesz do Rzymu beze mnie: nie jestem o to zazdrosny; ale niestety! że twojemu panu nie wolno tam jechać samemu. Wyruszaj, ale bez ozdoby, jak przystoi księdze wygnańca. Dzieło nieszczęśliwe! niech twoja szata będzie zgodna z czasem, w którym żyjemy. Nie bądź okryte marokinem w kolorze purpury; cały ten blask nie pasuje w czasie żałoby i łez.»
Owidiusz. Les Élégies d’Ovide pendant son exil [t. I, Élégies des Tristes] (Elegie Owidiusza podczas wygnania [t. I, Elegie Tristiów]), tłum. z łaciny Jean Marin de Kervillars. Paryż: d’Houry fils, 1723.
«Dobrze, zgadzam się, mała księgo: beze mnie pójdziesz do Miasta,
Tam gdzie twój pan, niestety! nie ma prawa iść.
Idź więc, ale zaniedbana, jak przystaje na moje wygnanie;
Przywdziej, nieszczęsna, liberię mojego losu.
Żadnej borówki aby cię umalować purpurą –
To nie jest kolor, który pasuje do mojej rozpaczy»Owidiusz. Les Tristes: poèmes choisis (Tristia: wybrane wiersze), tłum. z łaciny Dominique Poirel. Paryż: La Différence, kolekcja «Orphée», 1989.
«Idź, mała księgo, zgadzam się, idź beze mnie do tego miasta gdzie, niestety! nie wolno mi iść, mnie który jestem twoim ojcem; idź, ale bez ozdób, jak przystaje synowi wygnańca; i nieszczęsny, przyjmij insygnia nieszczęścia. Niech vaccinium nie maluje cię swoją purpurową farbą; ten kolor nie jest kolorem żałoby»
Owidiusz. Œuvres complètes. […] Les Tristes; Les Pontiques […] (Dzieła zebrane. […] Tristia; Listy z Pontu […]), tłum. z łaciny Charles Nisard. Paryż: J.-J. Dubochet et Cie, kolekcja «Collection des auteurs latins», 1838.
«Mała księgo, chcę tego, beze mnie udasz się do miasta gdzie, ja, twój pan, niestety! nie mogę iść. Idź, ale bez ozdoby, jak przystaje synowi wygnańca. Nieszczęsny, przywdziej szaty dni, w których żyjesz. Żadnego vaccinium aby cię umalować purpurą: ten kolor nie pasuje do żałoby.»
Owidiusz. Les Tristes; Les Pontiques; Ibis; Le Noyer; Halieutiques (Tristia; Listy z Pontu; Ibis; Orzech; Halieutyki), tłum. z łaciny Émile Ripert. Paryż: Garnier frères, kolekcja «Classiques Garnier», 1937.
«Mała księgo – nie jestem zazdrosny – pójdziesz beze mnie do Rzymu. Niestety! twojemu panu zakazano tam iść. Idź, ale bez ozdoby, jak przystaje księdze wygnańca. Nieszczęsny, przywdziej szatę stosowną do okoliczności! Żadnych borówek aby cię umalować ich purpurową farbą – ten kolor źle pasuje do smutku»
Owidiusz. Tristes (Tristia), tłum. z łaciny Jacques André. Paryż: Les Belles Lettres, kolekcja «Collection des Universités de France», 1968.
«Mała księgo, nie sprzeciwiam się twojemu szczęściu: pójdziesz do Rzymu beze mnie, do Rzymu, niestety! gdzie nie może pójść twój ojciec. Wyruszaj, ale bez ozdoby, jak przystaje synowi wygnańca; nieszczęsny, przywdziej liberię nieszczęścia: żadnego vaccinium aby cię przyodziać jego purpurową farbą; ten kolor źle pasuje do smutku»
Owidiusz. Œuvres choisies, t. II. […] Les Tristes (Wybrane dzieła, t. II. […] Tristia), tłum. z łaciny Armand-Balthazar Vernadé, zrewidowane przez Émile Pessonneaux. Paryż: Garnier frères, 1861.
«Mały tomie, nie sprzeciwiam się twojemu szczęściu: pójdziesz do Rzymu beze mnie, do Rzymu, niestety! gdzie nie może pójść twój ojciec. Wyruszaj, ale bez ozdoby, jak przystaje dziełu wygnańca; nieszczęsny, zachowaj liberię nieszczęścia: żadnego vaccinium aby cię przyodziać jego purpurową farbą; ta bogata barwa źle pasuje do smutku»
Owidiusz. Œuvres complètes d’Ovide, t. IX, [Tristes] (Dzieła zebrane Owidiusza, t. IX, [Tristia]), tłum. z łaciny Armand-Balthazar Vernadé. Paryż: C.-L.-F. Panckoucke, kolekcja «Bibliothèque latine-française», 1834.
«Chcesz więc iść beze mnie do Rzymu, moja księgo? Nie zazdroszczę ci szczęścia. Niestety! dlaczego twojemu panu nie wolno ci towarzyszyć. Idź tam, ale bez ozdoby jak powinien być wygnaniec. Okryj się według stanu, do którego sprowadziło cię twoje nieszczęście, nie okładką barwioną na purpurowo i fioletowo, bo ten kolor źle pasuje do żałoby.»
Owidiusz. Les Œuvres (Dzieła), tłum. z łaciny Étienne Algay de Martignac. Lyon, 1697.
«To beze mnie, mała księgo (i nie mam ci tego za złe), pójdziesz do Rzymu;
Niestety! Mnie, twojemu panu, nie wolno tam iść!
Idź, ale bez przygotowań, jak przystaje wygnańcom;
Przywdziej wygląd, nieszczęsny, mojej sytuacji.
Żadnych borówek aby cię pokryć purpurową farbą:
Ten kolor nie pasuje do cierpienia»Owidiusz. Les Tristes; Les Pontiques (Tristia; Listy z Pontu), tłum. z łaciny Danièle Robert. Arles: Actes Sud, kolekcja «Babel», 2020.
«Mała księgo
Niestety
Idź beze mnie do miasta gdzie jestem zakazanyIdź całkiem prosta
Bez uczonych ozdób
Jak przystaje wygnańcomCodzienna szata
Wydziedziczeni nie noszą purpury
Żałoba nie sprawia się w czerwieni»Owidiusz. Tristes; Pontiques (Tristia; Listy z Pontu), tłum. z łaciny Marie Darrieussecq. Paryż: P.O.L, 2008.
«Mała księgo, nie mówię nie: pójdziesz do Rzymu beze mnie – do Rzymu, niestety, gdzie twój pan nie ma już prawa iść! Idź tam, ale źle ubrana, jak przystaje księdze wygnańca. Przywdziej, nieszczęsna, strój tej smutnej pory mojego życia. Nie chcę cię umalowanej purpurową farbą borówek: taki blask nie pasuje do żałoby.»
Owidiusz. L’Exil et le Salut: Tristes et Pontiques (Wygnanie i Ocalenie: Tristia i Listy z Pontu), tłum. z łaciny Chantal Labre. Paryż: Arléa, kolekcja «Retour aux grands textes», 1991.
«Moja mała księgo, to będzie więc beze mnie, że odbędziesz podróż do Rzymu (nie noszę ci za to urazy), ale bardzo żałuję, że twojemu panu nie wolno jej odbyć tak samo jak tobie. No cóż! daję ci pozwolenie; ale idąc do Rzymu, niech to będzie bez ekwipunku. Nie noś tam żadnej ozdoby i bądź taka, jaka powinna być biedna wygnanka, z szatą sezonu, która będzie proporcjonalna do twojego nieszczęścia. Niech ciemny fiolet zmieszany z purpurą nie wzbogaca twojej okładki; ten kolor nie jest stosowny do żałoby.»
Owidiusz. Tristium libri V, cum interpretatione gallica – Les Tristes d’Ovide (Pięć ksiąg Tristiów, z francuską interpretacją – Tristia Owidiusza), tłum. z łaciny Michel de Marolles. Paryż: L. Billaine, 1661.
Materiały do pobrania
Nagrania dźwiękowe
- Béatrice Commengé i Danièle Robert o Tristiach i Listach z Pontu. (France Culture).
- Romain de Becdelièvre o Tristiach i Listach z Pontu. (France Culture).
Dzieła drukowane
- Tłumaczenie Tristiów przez Armanda-Balthazara Vernadé (wyd. elektroniczne). (Roma quadrata).
- Tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (wyd. elektroniczne). (Strona Philippe’a Remacle’a).
- Tłumaczenie Tristiów przez Jeana Marina de Kervillarsa (1798-1799). (American Libraries).
- Tłumaczenie Tristiów przez Jeana Marina de Kervillarsa (1798-1799), kopia. (Google Książki).
- Tłumaczenie Tristiów przez Jeana Marina de Kervillarsa (1798-1799), kopia 2. (Google Książki).
- Tłumaczenie Tristiów przez Jeana Marina de Kervillarsa (1798-1799), kopia 3. (Google Książki).
- Tłumaczenie Tristiów przez Jeana Marina de Kervillarsa (1798-1799), kopia 4. (Google Książki).
- Tłumaczenie Tristiów przez Jeana Marina de Kervillarsa (1798-1799), kopia 5. (Google Książki).
- Tłumaczenie Tristiów przez Jeana Marina de Kervillarsa (1798-1799), kopia 6. (Google Książki).
- Tłumaczenie Tristiów przez Jeana Marina de Kervillarsa (1798-1799), kopia 7. (Google Książki).
- Tłumaczenie Tristiów przez Étienne’a Algaya de Martignaca (1697). (Google Książki).
- Tłumaczenie Tristiów przez Étienne’a Algaya de Martignaca (1750). (Google Książki).
- Częściowe tłumaczenie Tristiów przez Jean-Jacques’a Le Franca de Pompignana (1750). (Google Książki).
- Częściowe tłumaczenie Tristiów przez Jean-Jacques’a Le Franca de Pompignana (1753). (Google Książki).
- Częściowe tłumaczenie Tristiów przez Jean-Jacques’a Le Franca de Pompignana (1822). (Google Książki).
- Częściowe tłumaczenie Tristiów przez Jean-Jacques’a Le Franca de Pompignana (1822), kopia. (Google Książki).
- Częściowe tłumaczenie Tristiów przez Jean-Jacques’a Le Franca de Pompignana (1822), kopia 2. (Google Książki).
- Częściowe tłumaczenie Tristiów przez Jean-Jacques’a Le Franca de Pompignana (1823). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Armanda-Balthazara Vernadé (1834). (Biblioteka Narodowa Francji (BnF)).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Armanda-Balthazara Vernadé (1834), kopia. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Armanda-Balthazara Vernadé (1834), kopia 2. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Armanda-Balthazara Vernadé (1834), kopia 3. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Armanda-Balthazara Vernadé (1834), kopia 4. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Armanda-Balthazara Vernadé (1834), kopia 5. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Armanda-Balthazara Vernadé, zrewidowane przez Émile’a Pessonneaux (1860). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Armanda-Balthazara Vernadé, zrewidowane przez Émile’a Pessonneaux (1860), kopia. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Armanda-Balthazara Vernadé, zrewidowane przez Émile’a Pessonneaux (1861). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Armanda-Balthazara Vernadé, zrewidowane przez Émile’a Pessonneaux (1861), kopia. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Armanda-Balthazara Vernadé, zrewidowane przez Émile’a Pessonneaux (1861), kopia 2. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Armanda-Balthazara Vernadé, zrewidowane przez Émile’a Pessonneaux (1861), kopia 3. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1838). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1838), kopia. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1838), kopia 2. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1843). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1843), kopia. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1847). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1850). (Canadian Libraries).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1850), kopia. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 2. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 3. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 4. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 5. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 6. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 7. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 8. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 9. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1850), kopia 10. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1856). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1861). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1861), kopia. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1864). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1869). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1869), kopia. (Biblioteka Narodowa Francji (BnF)).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1869), kopia 2. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1876). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1881). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1881), kopia. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Charlesa Nisarda (1881), kopia 2. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jeana Marina de Kervillarsa (1723). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jeana Marina de Kervillarsa (1723), kopia. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jeana Marina de Kervillarsa (1724). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jeana Marina de Kervillarsa (1738). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jeana Marina de Kervillarsa (1738), kopia. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jeana Marina de Kervillarsa (1756). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jeana Marina de Kervillarsa (1756), kopia. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jeana Marina de Kervillarsa (1815). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Michela de Marollesa (1661). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Michela de Marollesa (1661), kopia. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Michela de Marollesa (1661), kopia 2. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Étienne’a Algaya de Martignaca (1697). (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Étienne’a Algaya de Martignaca (1697), kopia. (Google Książki).
- Edycja i tłumaczenie Tristiów przez Étienne’a Algaya de Martignaca (1697), kopia 2. (American Libraries).
- Częściowa edycja i tłumaczenie Tristiów przez Eugène’a Fallexa (1878). (Biblioteka Narodowa Francji (BnF)).
- Częściowa edycja i tłumaczenie Tristiów przez Eugène’a Fallexa (1878), kopia. (Google Książki).
- Częściowa edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jean-Jacques’a Le Franca de Pompignana (1784). (Google Książki).
- Częściowa edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jean-Jacques’a Le Franca de Pompignana (1784), kopia. (Google Książki).
- Częściowa edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jean-Jacques’a Le Franca de Pompignana (1784), kopia 2. (Google Książki).
- Częściowa edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jean-Jacques’a Le Franca de Pompignana (1784), kopia 3. (Google Książki).
- Częściowa edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jean-Jacques’a Le Franca de Pompignana (1784), kopia 4. (Google Książki).
- Częściowa edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jean-Jacques’a Le Franca de Pompignana (1784), kopia 5. (Google Książki).
- Częściowa edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jean-Jacques’a Le Franca de Pompignana (1784), kopia 6. (Biblioteka Narodowa Francji (BnF)).
- Częściowa edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jean-Jacques’a Le Franca de Pompignana (1784), kopia 7. (Google Książki).
- Częściowa edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jean-Jacques’a Le Franca de Pompignana (1784), kopia 8. (Google Książki).
- Częściowa edycja i tłumaczenie Tristiów przez Jean-Jacques’a Le Franca de Pompignana (1798-1799). (Google Książki).
Bibliografia
- Carcopino, Jérôme. «L’exil d’Ovide» (Wygnanie Owidiusza) w Rencontres de l’histoire et de la littérature romaines (Spotkania historii i literatury rzymskiej). Paryż: Flammarion, 1963.
- Cuvillier-Fleury, Alfred-Auguste. «Ovide» (Owidiusz). Revue de Paris, t. XVI, 1830, s. 200-216. (Google Livres).
- Goudot, Marie. Tristia: figures d’exil (Tristia: figury wygnania). Rennes: La Part commune, kol. «L’Étranger familier», 2006.
- La Mothe Le Vayer, François de. De la patrie et des étrangers: et autres petits traités sceptiques (O ojczyźnie i obcych: i inne małe traktaty sceptyczne). Paryż: Desjonquères, kol. «Collection 17e siècle», 2003.
- Laurens, Pierre. Histoire critique de la littérature latine: de Virgile à Huysmans (Historia krytyczna literatury łacińskiej: od Wergiliusza do Huysmansa). Paryż: Les Belles Lettres, 2014.
- Pfaff-Reydellet, Maud. «L’hiver éternel de Scythie: dimension métapoétique de l’évocation des confins» (Wieczna zima Scytii: wymiar metapoetycki ewokacji krańców) w Segetis certa fides meæ: hommages offerts à Gérard Freyburger (Segetis certa fides meæ: hołdy złożone Gérardowi Freyburgerowi). Turnhout: Brepols, kol. «Recherches sur les rhétoriques religieuses», 2021, s. 135-151.
- Pogacias, Andrei. «Ovide, un poète romain chez les Gètes» (Owidiusz, rzymski poeta u Getów). Courrier international, nr 1633, 17-23 lutego 2022, s. 54.
- Voltaire. Œuvres complètes de Voltaire, vol. 45B, […] D’Ovide, de Socrate […] (Dzieła zebrane Woltera, t. 45B, […] O Owidiuszu, o Sokratesie […]). Oxford: Voltaire Foundation, 2010.
