Icône Mot-clefFujiwara no Michinaga

au­teur

Michinaga, « Notes journalières. Tome III »

éd. Droz, coll. Hautes études orientales, Genève

éd. Droz, coll. Hautes études orien­tales, Ge­nève

Il s’agit du «Midô kan­pa­kuki» 1Notes jour­na­lières», ou lit­té­ra­le­ment «Notes du grand chan­ce­lier de la cha­pelle») de  2, mi­nistre qui pré­sida à un des mo­ments les plus brillants du an­cien (Xe-XIe siècle). «Cet âge-ci, oui, cet âge est vrai­ment mien quand je puis pen­ser que rien ne vient di­mi­nuer la plé­ni­tude de la lune» 3. L’auteur de ce poème, Mi­chi­naga, pré­senta pen­dant toute sa le spec­tacle in­des­crip­tible d’un béni par la for­tune. En éta­lant avec pro­di­ga­lité son im­mense for­tune dans des dons fas­tueux aux mo­nas­tères, il conserva le pou­voir mi­nis­té­riel sous trois avant de le trans­mettre à ses fils. Sans ma­ni­fes­ter au­cun ta­lent par­ti­cu­lier, au­cun re­mar­quable, au­cun des­sein neuf ou ori­gi­nal, il re­leva pour­tant les rites et la à moi­tié tom­bés; il donna à l’époque de Heian ses meilleurs peintres, ses grandes let­trées, quelques bons aussi, et de nom­breux . On le vé­néra à l’égal d’un in­carné; sa splen­deur ins­pira les tout pre­miers ou­vrages d’ na­tio­nale : l’«Eiga mo­no­ga­tari» 4Dit de ma­gni­fi­cence») et l’«Ôka­gami» 5Grand »). «C’est au­tour de [Mi­chi­naga] que se dé­ve­loppa cette ori­gi­nale et ex­trê­me­ment brillante qui a fait la gloire du Xe siècle, mais qui mal­heu­reu­se­ment a été li­mi­tée à une classe par­ti­cu­lière, celle des nobles de la Cour, et à une ré­gion très res­treinte, celle de la ca­pi­tale et de ses abords im­mé­diats; l’ensemble du pays, en de­hors des mo­nas­tères pro­vin­ciaux, res­tait plongé dans un état semi-bar­bare et une grande ; …le mau­vais état des voies de , fort peu dé­ve­lop­pées jusqu’à l’époque mo­derne, em­pê­chait la de l’époque d’être plus qu’une culture de Cour», dit Fran­çoise Pe­tit

  1. En «御堂関白記». Par­fois trans­crit «Midô kam­pa­kuki». Icône Haut
  2. En ja­po­nais 藤原道長. Au­tre­fois trans­crit Fou­ji­wara no Mit­chi­naga. Icône Haut
  3. Mi­chi­naga, «Poèmes», p. 114. Icône Haut
  1. En ja­po­nais «栄花物語». Au­tre­fois trans­crit «Eigwa mo­no­ga­tari». Icône Haut
  2. En ja­po­nais «大鏡». Au­tre­fois trans­crit «Oh-ka­gami». Icône Haut

Michinaga, « Notes journalières. Tome II »

éd. Droz, coll. Hautes études orientales, Genève

éd. Droz, coll. Hautes études orien­tales, Ge­nève

Il s’agit du «Midô kan­pa­kuki» 1Notes jour­na­lières», ou lit­té­ra­le­ment «Notes du grand chan­ce­lier de la cha­pelle») de  2, mi­nistre qui pré­sida à un des mo­ments les plus brillants du an­cien (Xe-XIe siècle). «Cet âge-ci, oui, cet âge est vrai­ment mien quand je puis pen­ser que rien ne vient di­mi­nuer la plé­ni­tude de la lune» 3. L’auteur de ce poème, Mi­chi­naga, pré­senta pen­dant toute sa le spec­tacle in­des­crip­tible d’un béni par la for­tune. En éta­lant avec pro­di­ga­lité son im­mense for­tune dans des dons fas­tueux aux mo­nas­tères, il conserva le pou­voir mi­nis­té­riel sous trois avant de le trans­mettre à ses fils. Sans ma­ni­fes­ter au­cun ta­lent par­ti­cu­lier, au­cun re­mar­quable, au­cun des­sein neuf ou ori­gi­nal, il re­leva pour­tant les rites et la à moi­tié tom­bés; il donna à l’époque de Heian ses meilleurs peintres, ses grandes let­trées, quelques bons aussi, et de nom­breux . On le vé­néra à l’égal d’un in­carné; sa splen­deur ins­pira les tout pre­miers ou­vrages d’ na­tio­nale : l’«Eiga mo­no­ga­tari» 4Dit de ma­gni­fi­cence») et l’«Ôka­gami» 5Grand »). «C’est au­tour de [Mi­chi­naga] que se dé­ve­loppa cette ori­gi­nale et ex­trê­me­ment brillante qui a fait la gloire du Xe siècle, mais qui mal­heu­reu­se­ment a été li­mi­tée à une classe par­ti­cu­lière, celle des nobles de la Cour, et à une ré­gion très res­treinte, celle de la ca­pi­tale et de ses abords im­mé­diats; l’ensemble du pays, en de­hors des mo­nas­tères pro­vin­ciaux, res­tait plongé dans un état semi-bar­bare et une grande ; …le mau­vais état des voies de , fort peu dé­ve­lop­pées jusqu’à l’époque mo­derne, em­pê­chait la de l’époque d’être plus qu’une culture de Cour», dit Fran­çoise Pe­tit

  1. En «御堂関白記». Par­fois trans­crit «Midô kam­pa­kuki». Icône Haut
  2. En ja­po­nais 藤原道長. Au­tre­fois trans­crit Fou­ji­wara no Mit­chi­naga. Icône Haut
  3. Mi­chi­naga, «Poèmes», p. 114. Icône Haut
  1. En ja­po­nais «栄花物語». Au­tre­fois trans­crit «Eigwa mo­no­ga­tari». Icône Haut
  2. En ja­po­nais «大鏡». Au­tre­fois trans­crit «Oh-ka­gami». Icône Haut

Michinaga, « Notes journalières. Tome I »

éd. Droz, coll. Hautes études orientales, Genève

éd. Droz, coll. Hautes études orien­tales, Ge­nève

Il s’agit du «Midô kan­pa­kuki» 1Notes jour­na­lières», ou lit­té­ra­le­ment «Notes du grand chan­ce­lier de la cha­pelle») de  2, mi­nistre qui pré­sida à un des mo­ments les plus brillants du an­cien (Xe-XIe siècle). «Cet âge-ci, oui, cet âge est vrai­ment mien quand je puis pen­ser que rien ne vient di­mi­nuer la plé­ni­tude de la lune» 3. L’auteur de ce poème, Mi­chi­naga, pré­senta pen­dant toute sa le spec­tacle in­des­crip­tible d’un béni par la for­tune. En éta­lant avec pro­di­ga­lité son im­mense for­tune dans des dons fas­tueux aux mo­nas­tères, il conserva le pou­voir mi­nis­té­riel sous trois avant de le trans­mettre à ses fils. Sans ma­ni­fes­ter au­cun ta­lent par­ti­cu­lier, au­cun re­mar­quable, au­cun des­sein neuf ou ori­gi­nal, il re­leva pour­tant les rites et la à moi­tié tom­bés; il donna à l’époque de Heian ses meilleurs peintres, ses grandes let­trées, quelques bons aussi, et de nom­breux . On le vé­néra à l’égal d’un in­carné; sa splen­deur ins­pira les tout pre­miers ou­vrages d’ na­tio­nale : l’«Eiga mo­no­ga­tari» 4Dit de ma­gni­fi­cence») et l’«Ôka­gami» 5Grand »). «C’est au­tour de [Mi­chi­naga] que se dé­ve­loppa cette ori­gi­nale et ex­trê­me­ment brillante qui a fait la gloire du Xe siècle, mais qui mal­heu­reu­se­ment a été li­mi­tée à une classe par­ti­cu­lière, celle des nobles de la Cour, et à une ré­gion très res­treinte, celle de la ca­pi­tale et de ses abords im­mé­diats; l’ensemble du pays, en de­hors des mo­nas­tères pro­vin­ciaux, res­tait plongé dans un état semi-bar­bare et une grande ; …le mau­vais état des voies de , fort peu dé­ve­lop­pées jusqu’à l’époque mo­derne, em­pê­chait la de l’époque d’être plus qu’une culture de Cour», dit Fran­çoise Pe­tit

  1. En «御堂関白記». Par­fois trans­crit «Midô kam­pa­kuki». Icône Haut
  2. En ja­po­nais 藤原道長. Au­tre­fois trans­crit Fou­ji­wara no Mit­chi­naga. Icône Haut
  3. Mi­chi­naga, «Poèmes», p. 114. Icône Haut
  1. En ja­po­nais «栄花物語». Au­tre­fois trans­crit «Eigwa mo­no­ga­tari». Icône Haut
  2. En ja­po­nais «大鏡». Au­tre­fois trans­crit «Oh-ka­gami». Icône Haut

Michinaga, « Poèmes »

éd. Droz, coll. Hautes études orientales, Genève

éd. Droz, coll. Hautes études orien­tales, Ge­nève

Il s’agit des poèmes de  1, mi­nistre qui pré­sida à un des mo­ments les plus brillants du an­cien (Xe-XIe siècle). «Cet âge-ci, oui, cet âge est vrai­ment mien quand je puis pen­ser que rien ne vient di­mi­nuer la plé­ni­tude de la lune» 2. L’auteur de ce poème, Mi­chi­naga, pré­senta pen­dant toute sa le spec­tacle in­des­crip­tible d’un béni par la for­tune. En éta­lant avec pro­di­ga­lité son im­mense for­tune dans des dons fas­tueux aux mo­nas­tères, il conserva le pou­voir mi­nis­té­riel sous trois avant de le trans­mettre à ses fils. Sans ma­ni­fes­ter au­cun ta­lent par­ti­cu­lier, au­cun re­mar­quable, au­cun des­sein neuf ou ori­gi­nal, il re­leva pour­tant les rites et la à moi­tié tom­bés; il donna à l’époque de Heian ses meilleurs peintres, ses grandes let­trées, quelques bons aussi, et de nom­breux . On le vé­néra à l’égal d’un in­carné; sa splen­deur ins­pira les tout pre­miers ou­vrages d’ na­tio­nale : l’«Eiga mo­no­ga­tari» 3Dit de ma­gni­fi­cence») et l’«Ôka­gami» 4Grand »). «C’est au­tour de [Mi­chi­naga] que se dé­ve­loppa cette ori­gi­nale et ex­trê­me­ment brillante qui a fait la gloire du Xe siècle, mais qui mal­heu­reu­se­ment a été li­mi­tée à une classe par­ti­cu­lière, celle des nobles de la Cour, et à une ré­gion très res­treinte, celle de la ca­pi­tale et de ses abords im­mé­diats; l’ensemble du pays, en de­hors des mo­nas­tères pro­vin­ciaux, res­tait plongé dans un état semi-bar­bare et une grande ; …le mau­vais état des voies de , fort peu dé­ve­lop­pées jusqu’à l’époque mo­derne, em­pê­chait la de l’époque d’être plus qu’une culture de Cour», dit Fran­çoise Pe­tit

  1. En 藤原道長. Au­tre­fois trans­crit Fou­ji­wara no Mit­chi­naga. Icône Haut
  2. p. 114. Icône Haut
  1. En ja­po­nais «栄花物語». Au­tre­fois trans­crit «Eigwa mo­no­ga­tari». Icône Haut
  2. En ja­po­nais «大鏡». Au­tre­fois trans­crit «Oh-ka­gami». Icône Haut