Phạm Quỳnh, « Le Paysan tonkinois à travers le parler populaire »

éd. Đông-Kinh, coll. Nam-Phong, Hanoï

éd. Đông-Kinh, coll. Nam-Phong, Ha­noï

Il s’agit d’une rai­son­née des chants et des du Ton­kin, par Phạm Quỳnh, le plus grand éru­dit et du siècle der­nier. Né à Ha­noï, le 17 dé­cembre 1892, il fut or­phe­lin très tôt : «En­fant, j’habitais avec ma grand-mère près de la ca­serne des , qui ne man­quaient pas d’exciter ma comme celle de mes ca­ma­rades de jeu. Un ser­gent-chef s’intéressa plus par­ti­cu­liè­re­ment à et me prit en af­fec­tion. Il m’enseigna les pre­mières no­tions de fran­çais et m’apprit à écrire» 1. In­tel­li­gent, ap­pli­qué, doué d’une éton­nante, Phạm Quỳnh sor­tit pre­mier du Col­lège du pro­tec­to­rat et n’eut qu’un seul plan : faire en sorte qu’il eût sa part dans l’éveil de la . «Sans lit­té­ra­ture na­tio­nale», di­sait-il 2, «il ne peut y avoir de na­tio­nale; sans culture na­tio­nale, il ne peut y avoir d’indépendance in­tel­lec­tuelle et spi­ri­tuelle; sans in­dé­pen­dance in­tel­lec­tuelle et spi­ri­tuelle, il ne peut y avoir d’indépendance ». Se­lon lui, cet éveil se fe­rait seule­ment lorsque la viet­na­mienne conti­nue­rait sa tra­di­tion chan­son­nière, et conso­li­de­rait di­gne­ment son hé­ri­tage confu­céen : «Je ne puis m’imaginer», di­sait-il 3, «que ces pré­ceptes si de Confu­cius; cette es­sence lé­gère et dis­crète dont sont im­pré­gnés les re­frains, les tra­di­tion­nelles de mon pays; cette sub­tile de l’ d’un [qui sait] res­pec­ter [à la fois] les réa­li­tés de l’ et le rêve, et qui, en pei­nant du­re­ment au fil des gé­né­ra­tions sur la [an­ces­trale], est ca­pable de s’émouvoir quand lui par­vient, ap­porté par la brise des champs, le cri de l’alouette — je ne puis m’imaginer que tout ceci vien­drait à dis­pa­raître pour s’assimiler dans les formes de la ci­vi­li­sa­tion». Ce fut sur­tout à par­tir de 1910 que, nommé se­cré­taire de l’École fran­çaise d’Extrême-, il se mit ré­so­lu­ment à toutes les études spé­ciales que sup­po­sait son plan. Ainsi pré­paré, il fonda la re­vue «Nam-Phong» («Vent du Sud» 4), et alors seule­ment il en­tra plei­ne­ment dans son su­jet. Ce que fit la re­vue «Nam-Phong», pen­dant dix-huit ans, en d’édition, com­men­taire, tra­duc­tion, dif­fu­sion du pa­tri­moine viet­na­mien, tient du pro­dige. Je n’exagère pas en di­sant que Phạm Quỳnh ne vé­cut plus que pour sa re­vue; il lui donna une âme, une , une di­gnité propres et lui as­sura un pres­tige qui ne fut ja­mais égalé par ce­lui d’aucune re­vue du .

un pres­tige qui ne fut ja­mais égalé par ce­lui d’aucune re­vue du Viêt-nam

Voici un pas­sage qui don­nera une idée de la ma­nière de Phạm Quỳnh : «Le pres­tige de la lit­té­ra­ture n’en im­pose pas à notre pay­san, et il n’a pas tout à fait tort. De même les ordres du man­da­rin qui, comme il est d’usage dans toutes les ad­mi­nis­tra­tions, sont tou­jours d’extrême ur­gence : le sa­tel­lite por­teur du “trát” 5 man­da­ri­nal en exige l’exécution im­mé­diate, il de­vient me­na­çant. Notre pay­san lui ré­pon­dra : “Le man­da­rin est pressé, mais le peuple ne l’est pas. Si le man­da­rin est pressé, qu’il se mette à la nage et qu’il conti­nue sa route!” (“Quan có cần nhưng dân chưa vội, quan có vội quan lội quan đi!”)

Non pas qu’il soit ir­res­pec­tueux ou fron­deur, mais on ne lui en im­pose pas, et il sait mettre les choses et les gens à leur place» 6.

Consultez cette bibliographie succincte en langue française

  • «Hom­mage à Pham Quynh» dans «Mondes et », vol. 45, nº 1, p. 2-46
  • Dương Mỹ Loan, «Quelques Ré­flexions sur deux cou­rants lit­té­raires viet­na­miens au dé­but du XXe siècle» dans «Mes­sage d’Extrême-Orient», vol. 4, nº 15-16, p. 1083-1103
  • Phạm Thị Ngoạn 7, «In­tro­duc­tion au Nam-Phong» dans «Bul­le­tin de la des études in­do­chi­noises», vol. 48, nº 2 et 3.
  1. Dans «Hom­mage à Pham Quynh», p. 42. Icône Haut
  2. Phạm Quỳnh, «Quốc-học với quốc-văn» («Culture na­tio­nale et Lit­té­ra­ture na­tio­nale») dans «Nam-Phong», vol. 26, nº 164. Icône Haut
  3. Dans Dương Mỹ Loan, p. 1100. Icône Haut
  4. Titre em­prunté aux «En­tre­tiens fa­mi­liers de Confu­cius» : «Ja­dis Shun (), jouant du [luth] à cinq cordes, com­posa les chants du Nan-Feng (南風). Ces chants por­taient : “Oh! l’harmonie du Nan-Feng! On peut par lui dis­si­per les sou­cis de mon peuple. Oh! le du Nan-Feng! On peut par lui dé­ve­lop­per les ri­chesses de mon peuple”. C’est en agis­sant ainsi qu’il s’est élevé». Icône Haut
  1. Mis­sive of­fi­cielle, ordre écrit. Icône Haut
  2. p. 12-13. Icône Haut
  3. Fille de Phạm Quỳnh. Icône Haut