Photius, « Maximes pour la conduite du prince Michel, roi de Bulgarie »

XVIIIᵉ siècle

XVIIIe siècle

Il s’agit d’une tra­duc­tion par­tielle de la «Lettre à Mi­chel, roi de » («Epis­tolê pros Mi­chaêl ton ar­chonta Boul­ga­rias» 1) de  2, pa­triarche de (IXe siècle apr. J.-C.). Du de Pho­tius, les Bul­gares, voi­sins re­dou­tables par leurs guerres sou­vent heu­reuses, don­naient beau­coup de à l’Empereur de Constan­ti­nople. Tan­tôt al­liés et tan­tôt op­po­sés aux di­verses tri­bus des Bal­kans, ils avaient conquis sur les Grecs d’importantes et s’étaient avan­cés même jusqu’au Pé­lo­pon­nèse, en ré­pan­dant la slave, qui était de­ve­nue la leur, dans les ter­ri­toires qu’ils oc­cu­paient, et où on la parle en­core de nos jours. Ils avaient trouvé sur ces ter­ri­toires des grecs, des­quels ils avaient reçu les pre­mières de la , quoiqu’il y ait lieu de dou­ter, avec Vol­taire 3, que «ces Bul­gares, qui bu­vaient dans le crâne de leurs , fussent d’excellents théo­lo­giens». Pho­tius, ha­bile po­li­ti­cien, voyait que, s’il y avait quelque es­poir d’amadouer ces hommes fé­roces, c’était par la confor­mité d’un même culte et d’une même , plu­tôt que par la force des . Il n’attendait qu’une oc­ca­sion et il crut qu’elle s’offrait à lui : car Bo­ris 4, roi de Bul­ga­rie, ve­nait de se conver­tir sous le nom chré­tien de Mi­chel. Pho­tius, per­suadé que la re­li­gion rap­pro­che­rait les deux peuples, es­saya de la faire ser­vir aux in­té­rêts de l’État, en sou­met­tant cette nais­sante à celle de Constan­ti­nople. Pour cela, il fal­lait s’insinuer dans l’esprit du roi ; et ce fut dans ce but qu’il en­voya une «Lettre à Mi­chel, roi de Bul­ga­rie» pour lui don­ner des ins­truc­tions, tant sur les d’un chré­tien, que sur ceux d’un bon prince. Clas­ser cette lettre parmi les «plus beaux de l’» 5, c’est lui faire un qu’elle ne mé­rite pas; mais il faut avouer qu’elle est ce que Pho­tius a écrit de plus agréable et de plus pro­fi­table dans sa cor­res­pon­dance : car les et les règles de conduite s’y placent tout na­tu­rel­le­ment, sans pé­dan­tisme, et l’on se sent en pré­sence d’un pa­triarche qui n’est pas moins im­pré­gné de païenne, que de mo­ra­lité chré­tienne.

un pa­triarche qui n’est pas moins im­pré­gné de sa­gesse païenne, que de mo­ra­lité chré­tienne

«Dans presque toutes les pres­crip­tions, don­nées dans cette épître», dit un his­to­rien 6, «il y a des em­prunts à Iso­crate ou à Aga­pet : le prince doit ac­cep­ter les les plus sé­vères, mais gou­ver­ner ses su­jets d’après des lois plus hu­maines (§42)… Pho­tius lui conseille de ne com­mettre rien qui soit contraire à la loi (§79), et de ne pas louer de pa­reils man­que­ments com­mis par (§46). En outre, il parle des qua­li­tés d’un bon juge (§54), et lui dit com­ment lui-même pour­rait de­ve­nir un bon juge (§59). En ayant à sa dis­po­si­tion un grand pou­voir, le prince ne doit pas en abu­ser (§39)… Quant à la conduite du sou­ve­rain en­vers ses su­jets, Pho­tius lui conseille de ne pas les gou­ver­ner par la , mais en se confiant à leur bien­veillance, parce que cette der­nière consti­tue une base meilleure et plus sûre du pou­voir que la (§41)… Si [le prince] doit sup­por­ter ses propres mal­heurs avec tran­quillité et vaillance, il doit com­pa­tir aux mal­heurs de ses su­jets avec (§74). Il ne faut ame­ner per­sonne au déses­poir, étant donné que le déses­poir est [un en­nemi] in­vin­cible (§96). Mais en même temps, il ne faut pas par­ler pour plaire à la mul­ti­tude, comme il ne faut pas se don­ner l’air d’un hau­tain et su­perbe (§67). En­fin, Pho­tius ajoute un cri­té­rium gé­né­ral : le bien-être des su­jets prouve que l’autorité est très rai­son­nable et très juste (§112).»

«Ἄρχοντος μέν τινες ἔφασαν ἀρετὴν ἐκ μικρᾶς μεγάλην πόλιν ποιῆσαι· ἐγὼ δὲ μᾶλλον ἂν φαίην τὸ ἐκ φαύλης σπουδαίαν παρασκευάσαι.»
— Pas­sage dans la langue ori­gi­nale

«Com­bien d’adulateurs, flat­tant l’ des princes,
Vou­draient du en­tier leur ou­vrir les pro­vinces
Et mettent la des pe­tits po­ten­tats
À se faire plus grands par de plus grands !
Ou je suis dans l’erreur, ou le de­voir ins­pire
De ré­for­mer, plu­tôt que d’étendre l’Empire.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion de dom Ber­nard de Va­rennes

«Sunt qui pro­nun­tiant ad of­fi­cium re­gis im­pri­mis per­ti­nere, rem­pu­bli­cam e parva ma­gnam fa­cere : mihi po­tius vi­de­tur, ex im­proba pro­bam consti­tuere.»
— Pas­sage dans la tra­duc­tion la­tine de Ri­chard de Mon­taigu (XVIIe siècle)

Téléchargez ces œuvres imprimées au format PDF

Consultez cette bibliographie succincte en langue française

  1. En «Ἐπιστολὴ πρὸς Μιχαὴλ τὸν ἄρχοντα Βουλγαρίας». Icône Haut
  2. En grec Φώτιος. Par­fois trans­crit Phô­tios. Icône Haut
  3. «Bul­gares» dans «Dic­tion­naire phi­lo­so­phique». Icône Haut
  1. En bul­gare Борис. Éga­le­ment connu sous le nom de Bo­go­ris (Богорис). Icône Haut
  2. p. 9. Icône Haut
  3. M. Ivan Du­jčev. Icône Haut