«Беседы» Конфуция, государь без короны

Пе­ре­ве­дено с фран­цуз­ского

«Без этого осно­во­по­ла­га­ю­щего ключа [Бесед] не­воз­можно по­стичь ки­тайскую ци­ви­ли­за­цию. А тот, кто не знает этой ци­ви­ли­за­ции, ни­ко­гда не смо­жет до­стичь ни­че­го, кроме ча­стич­ного по­ни­ма­ния че­ло­ве­че­ского опы­та.»

Confucius. Les Entretiens de Confucius (Бе­седы Кон­фу­ци­я), trad. du chinois par Pierre Ryckmans, préf. de René Étiemble. Paris : Gallimard, coll. « Connaissance de l’Orient », 1987.

Ис­то­рия мысли яв­ляет нам мало при­ме­ров столь ши­ро­кого и столь дол­го­веч­ного вли­я­ния, как вли­я­ние До­сто­чти­мого Учи­теля Ку­на, или Кун­фуцзы1От­верг­ну­тые фор­мы:
Cong fou tsëe.
Krong-fou-tsé.
K’ong-fou-tseu.
Kong-fou-tze.
Khoung-fu-tzée.
Khoung-fou-dze.
Cung-fou-tsée.
Khung-fu-dsü.
Kung-fu-tsu.
Kung fu-tzu.
Cun-fu zu.
Cum-fu-çu.
. Если су­дить о его ве­ли­чии по той глу­бо­кой пе­ча­ти, ко­то­рую он на­ло­жил на все на­роды Вос­точ­ной Азии, то его, без­услов­но, можно на­звать «ве­ли­чайшим учи­те­лем […], ка­кого ко­гда-либо яв­ляли века». Именно в его «Беседах» (Луньюй)2От­верг­ну­тые фор­мы:
Analectes (А­на­лек­ты).
Dialogues (Ди­а­ло­ги).
Les Annales (Ан­на­лы).
Les Propos (Ре­че­ни­я).
Les Entretiens philosophiques (Фи­ло­соф­ские бе­се­ды).
Les Discussions philosophiques (Фи­ло­соф­ские рас­су­жде­ни­я).
Le Livre des entretiens ou des discours moraux (Книга бе­сед, или Мо­раль­ные рас­су­жде­ни­я).
Discours et paroles (Рас­су­жде­ния и ре­че­ни­я).
Aphorismes (А­фо­риз­мы).
Conversations avec ses disciples (Раз­го­воры с уче­ни­ка­ми).
Liber sententiarum (Le Livre des sentences (Книга сен­тен­ций)).
Ratiocinantium sermones (Les Entretiens des rationalistes (Бе­седы ра­ци­о­на­ли­стов)).
Dissertæ sententiæ.
Lén-yù.
Luen yu.
Louen yu.
Loung yu.
Lien-yu.
Liun iu.
Liun-ju.
Loun-yu.
Loun iu.
Lún-iù.
Не сме­ши­вать с:
Les Entretiens familiers de Confucius (До­маш­ние бе­седы Кон­фу­ция) (Kongzi jiayu), со­став­ля­ю­щими что-то вроде ге­те­ро­док­саль­ного до­пол­не­ния к сбор­нику «Бесед».
про­ры­ва­ется на­ружу его го­ря­чая лю­бовь к че­ло­ве­че­ству и его воз­вы­шен­ная мо­раль, чер­па­е­мая из ис­точ­ни­ков здра­вого смыс­ла; именно там про­яв­ля­ется его не­устан­ная за­бота о том, чтобы воз­вра­тить че­ло­ве­че­ской при­роде тот пер­во­на­чаль­ный блеск, по­лу­чен­ный от Не­ба, но пом­рачён­ный мглою не­ве­же­ства. По­этому не стоит удив­ляться то­му, что от­цы-и­е­зу­и­ты, по­зна­ко­мив­шие Ев­ропу с этим муд­ре­цом и за­ста­вив­шие её вос­хи­щаться им под ла­ти­ни­зи­ро­ван­ным име­нем Кон­фу­ция, про­ни­клись к нему вос­тор­гом, рав­ным вос­торгу са­мих ки­тай­цев. Они уви­дели в его «Беседах» жем­чу­жины Ки­тая или не­что ещё бо­лее дра­го­цен­ное, ибо pretiosior est cunctis opibus [sapientia] (муд­рость дра­го­цен­нее всех бо­гатств)3Притч 3:15 (пер. La Bible : traduction officielle liturgique (Би­блия: офи­ци­аль­ный ли­тур­ги­че­ский пе­ре­вод)).. И они за­клю­чи­ли, что «эти на­став­ле­ния хо­роши не только для жи­те­лей Ки­тая, но […] что мало найдётся фран­цу­зов, ко­то­рые не по­чли бы себя […] весьма счаст­ли­вы­ми, если бы могли при­ме­нить их на прак­тике». Сам Воль­тер, по­корён­ный, по­ве­сил в своём ка­би­нете пор­трет ки­тайского муд­ре­ца, под ко­то­рым по­ме­стил сле­ду­ю­щие че­тыре сти­ха:

«Един­ствен­ного здра­вого ра­зума тол­ко­ва­тель,
Не ослеп­ляя ми­ра, осве­щая умы,
Он го­во­рил лишь как муд­рец и ни­ко­гда как про­рок;
И всё же ему по­ве­ри­ли, и даже в его соб­ствен­ной стра­не.»

Voltaire. « De la Chine » (О Ки­та­е). Œuvres complètes de Voltaire (Пол­ное со­бра­ние со­чи­не­ний Воль­те­ра), vol. 40, Questions sur l’Encyclopédie, par des amateurs (Во­просы об Эн­цик­ло­пе­дии, от лю­би­те­лей), IV, César-Égalité (Це­зарь-Ра­вен­ство). Oxford : Voltaire Foundation, 2009.

Очевидность здравого разума

Рас­смат­ри­ва­е­мое в двой­ном от­но­ше­нии — мо­рали и по­ли­тики — уче­ние Кон­фу­ция со­по­ста­вимо с тем, что про­по­ве­до­вал Со­крат при­бли­зи­тельно в ту же эпо­ху. «Дру­зья ра­зу­ма, враги вос­тор­жен­но­сти» (Воль­тер), Кон­фу­ций и Со­крат об­лекли ан­тич­ную муд­рость той мяг­ко­стью, той оче­вид­но­стью, той без­мя­теж­но­стью, ко­то­рые спо­собны тро­нуть даже са­мые гру­бые умы. Быть мо­жет, ни­ко­гда че­ло­ве­че­ский дух не был пред­став­лен до­стойнее, чем этими двумя людь­ми. Пре­вос­ходя дру­гих своей фи­ло­со­фи­ей, они не усту­пали им и в рас­су­ди­тель­но­сти. По­этому они все­гда зна­ли, до­куда нужно идти и где сле­дует оста­но­вить­ся. А если всё же они и укло­ня­лись с вер­ного пу­ти, здра­вый смысл воз­вра­щал их к нему — в чём они имеют зна­чи­тель­ное пре­иму­ще­ство пе­ред мно­гими фи­ло­со­фами на­шего вре­ме­ни, чьи рас­су­жде­ния столь за­пу­тан­ны, столь лож­ны, чьи тон­ко­сти столь ужа­са­ю­щи, что они с тру­дом по­ни­мают са­мих се­бя. «Учи­тель ска­зал: “Ни­кто и не по­мыс­лит выйти ина­че, чем че­рез дверь. По­чему же люди стре­мятся идти вне Пу­ти?”» (VI.17)

По­этому сле­дует по­жа­леть о мне­нии Ге­ге­ля, ко­то­рый, не найдя в «Беседах» ни од­ного из тех блу­жда­ний, что име­но­вал фи­ло­со­фи­ей, от­ре­зал страш­ным сло­вом: «было бы лучше для ре­пу­та­ции Кон­фу­ция, если бы его со­чи­не­ние не пе­ре­во­дили»4Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Leçons sur l’histoire de la philosophie (Лек­ции по ис­то­рии фи­ло­со­фи­и), trad. de l’allemand par Jean Gibelin. Paris : Gallimard, 1954.. Это чи­сто гер­ман­ское пре­зре­ние тем бо­лее стран­но, что Гер­ма­ния об­ла­да­ет, в лице «Раз­го­во­ров с Гёте», кни­гой в выс­шей сте­пени близ­кой од­но­вре­менно своей без­мя­теж­ной кра­со­той и живым при­сут­ствием Учи­те­ля. Да не за­блу­жда­ются на этот счёт! Счесть Кон­фу­ция не­до­стой­ным пе­ре­вода — зна­чит от­верг­нуть са­мый ра­зум — «ту вну­трен­нюю ис­ти­ну, что пре­бы­вает в душе всех лю­дей и с ко­то­рой наш фи­ло­соф бес­пре­станно со­ве­то­вался [что­бы] на­прав­лять все свои слова» (Жан де Ла­брюн).

Путь мудреца

По­добно столь­ким дру­гим «учителям» рода че­ло­ве­че­ского — как Будда в Ин­дии, За­ра­тустра в Пер­сии, — Кон­фу­ций не был пи­са­те­лем, но Учи­те­лем, ко­то­рый предо­ста­вил своим уче­ни­кам за­боту о за­писи его на­став­ле­ний. Впро­чем, чуж­дый про­стран­ным ре­чам и не­умест­ному крас­но­ре­чию, он пред­по­чи­тал им со­сре­до­то­чен­ную осанку — «по­доб­ную осанке му­зы­кан­та, склонён­ного над своим ин­стру­мен­том, дабы из­влечь из него пре­крас­нейшие ме­ло­дии»5Со­гласно све­то­зар­ному об­разу Ан­ту­а­на-Жо­зефа Ас­са­фа.. По­рою он даже взды­хал: «Я же­лал бы бо­лее не го­во­рить». Уче­ни­кам, ко­то­рые сму­ща­лись его мол­ча­ни­я­ми, он воз­ра­жал с по­чти кос­ми­че­ским ве­ли­чи­ем: «Го­во­рит ли Не­бо? И од­нако че­тыре вре­мени года сле­дуют своим че­ре­дом, од­нако сто со­зда­ний ро­жда­ют­ся. Го­во­рит ли Не­бо?» (XVII.19)

Он сми­ренно объ­яв­лял вся­ко­му, кто же­лал его слу­шать: «Я пе­ре­даю, я ни­чего не вы­ду­мы­ваю […] и я лю­блю древ­ность» (VII.1). Эту роль пе­ре­дат­чика обря­дов (ли), зна­ния (чжи), чув­ства че­ло­веч­но­сти (жэнь) он ис­пол­нял с пре­дан­но­стью, с до­сто­ин­ством; не без то­го, чтобы про­хо­дить че­рез глу­бо­кие уны­ния, со­зна­вая, сколь «мис­сия его тя­же­ла, а путь его до­лог» (VIII.7). Од­нако он обо­дрял себя мыс­лью об ис­пол­не­нии ис­тин­ного не­бес­ного ман­да­та: «Царь Вэнь умер. Ныне не мне ли вве­рен за­лог ци­ви­ли­за­ции? Если бы Небо по­кля­лось в её ги­бе­ли, за­чем оно вве­рило бы его смерт­но­му, как я? А если Небо ре­шило со­хра­нить этот за­лог, чего мне стра­шиться от жи­те­лей Ку­а­на?» (IX.5)

Империя добродетели

Ча­сто встре­ча­ю­ще­еся в «Беседах» слово — «бла­го­род­ный муж» (цзюньцзы), ко­то­рое из­на­чально обо­зна­чало дво­ря­нина знат­ного рода и се­мьи, но ко­то­рому Кон­фу­ций при­даёт но­вый смысл, за­ме­няя ари­сто­кра­тию крови ари­сто­кра­тией серд­ца. Че­ло­век до­сто­ин­ства опре­де­ля­ется бо­лее не ро­жде­ни­ем, полученным из рук слу­чая, но нрав­ствен­ным воз­вы­ше­нием и чут­ко­стью, приобретаемыми по­сред­ством уче­ния6Как на­по­ми­нает Си­рилль Жа­ва­ри, Фран­ции при­шлось ждать два­дцать три сто­ле­тия по­сле Кон­фу­ция, чтобы уви­деть Фи­га­ро, ка­мер­ди­нера гра­фа, от­ста­и­ва­ю­щего чув­ства ра­вен­ства и тре­бу­ю­щего воз­да­я­ния за при­ви­ле­гии сво­его гос­по­ди­на: «Гос­по­дин граф […]. От­то­го, что вы — вель­мо­жа, вы мните себя ве­ли­ким ге­ни­ем!… Знат­ность, со­сто­я­ние, чин, долж­но­сти — всё это де­лает че­ло­века та­ким гор­дым! Что вы сде­ла­ли, чтобы за­слу­жить столько благ? Вы дали себе труд ро­дить­ся, и ни­чего бо­лее. Во всём осталь­ном — че­ло­век до­вольно за­уряд­ный! То­гда как я» и т. д.. По­доб­ный «По­ляр­ной звезде» (II.1), не­движ­ной и цен­траль­ной, он не печётся о том, чтобы быть замеченным; он стре­мится ско­рее со­вер­шить не­что замечательное: «Учи­тель ска­зал: “Не беда быть не­при­знан­ным людь­ми, но беда — не при­зна­вать их”» (I.16). Где сыс­кать из­ре­че­ние бо­лее пре­крас­ное, без­раз­ли­чие бо­лее ве­ли­кое к славе и успе­хам? Что, в конце кон­цов, за важ­ность, что Кон­фу­ций остал­ся, всю свою жизнь, го­су­да­рем без ко­ро­ны? Он воз­двиг Им­пе­рию, чьи не­зри­мые гра­ницы про­сти­ра­ются до пре­де­лов че­ло­ве­че­ства.


Для дальнейшего чтения

О «Беседах Конфуция»

Цитаты

«子曰:「不知命,無以爲君子也;不知禮,無以立也;不知言,無以知人也。」»

論語 sur Wikisource 中文, [en ligne], consulté le 15 avril 2026.

«Кон­фу­ций ска­зал: “Кто не знает судь­бы, не мо­жет жить как бла­го­род­ный муж. Кто не знает обря­дов, не зна­ет, как дер­жать се­бя. Кто не знает смысла слов, не мо­жет по­знать лю­дей”.»

Confucius. Les Entretiens de Confucius (Бе­седы Кон­фу­ци­я), trad. du chinois par Pierre Ryckmans, préf. de René Étiemble. Paris : Gallimard, coll. « Connaissance de l’Orient », 1987.

«Учи­тель ска­зал: “Кто не знает сво­его уде­ла, тот не мо­жет быть че­ло­ве­ком до­бра; кто не знает обря­дов, тот не мо­жет за­нять своё ме­сто; кто не знает смысла слов, тот не мо­жет су­дить о лю­дях”.»

Confucius. Les Entretiens de Confucius et de ses disciples (Бе­седы Кон­фу­ция и его уче­ни­ков), trad. du chinois par Jean Levi. Paris : A. Michel, coll. « Spiritualités vivantes », 2016 ; rééd. sous le titre Entretiens (Бе­се­ды), Paris : Les Belles Lettres, 2019.

«Учи­тель ска­зал: “Кто не при­знаёт не­бес­ного ве­ле­ния, тот не мо­жет быть че­ло­ве­ком до­бра. Кто не об­ла­дает обря­да­ми, тот не мо­жет утвер­дить се­бя. Кто не знает цен­но­сти слов, тот не мо­жет по­знать лю­дей”.»

Confucius. Les Entretiens (Бе­се­ды), trad. du chinois par Anne Cheng. Paris : Éditions du Seuil, coll. « Points. Sagesses », 1981.

«Кон­фу­ций ска­зал: “Без зна­ния пред­на­зна­че­ния не­льзя стать че­ло­ве­ком до­сто­ин­ства. Без зна­ния учти­во­сти не­льзя в ней утвер­дить­ся. Без зна­ния смысла слов не­льзя было бы по­ни­мать лю­дей”.»

Confucius. Les Entretiens de Confucius et de ses disciples (Бе­седы Кон­фу­ция и его уче­ни­ков), trad. du chinois par André Lévy. Paris : Flammarion, coll. « GF », 1994.

«Кон­фу­ций ска­зал: “Е­сли не зна­ешь судь­бы, ни­что не поз­во­ляет быть че­ло­ве­ком до­бра. Если не зна­ешь обря­дов, ни­что не поз­во­ляет утвер­диться в об­ще­стве. Если не зна­ешь смысла слов, ни­что не поз­во­ляет по­знать лю­дей!”»

Philosophes confucianistes (Фи­ло­со­фы-кон­фу­ци­ан­цы), trad. du chinois par Charles Le Blanc et Rémi Mathieu. Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 2009.

«Фи­ло­соф ска­зал: “Е­сли не счи­тать себя об­лечён­ным ис­пол­не­нием мис­сии, ман­да­та, не­льзя по­чи­таться выс­шим че­ло­ве­ком.

Если не знать обря­дов или за­ко­нов, пра­вя­щих об­ще­ствен­ными от­но­ше­ни­я­ми, не на чем утвер­дить своё по­ве­де­ние.

Если не знать цены сло­вам лю­дей, не зна­ешь их са­мих”.»

Confucius et Mencius. Les Quatre Livres de philosophie morale et politique de la Chine (Че­тыре книги мо­раль­ной и по­ли­ти­че­ской фи­ло­со­фии Ки­та­я), trad. du chinois par Guillaume Pauthier. Paris : Charpentier, 1841.

«Учи­тель: “Кто не знает ве­ле­ния, тот не мо­жет стать бла­го­род­ным му­жем. Кто не знает обря­дов, тот не мо­жет утвер­дить­ся. Кто не знает слов, тот не мо­жет по­знать лю­дей”.»

Confucius. Le Livre de la sagesse de Confucius (Книга муд­ро­сти Кон­фу­ци­я), trad. du chinois par Eulalie Steens. Monaco ; Paris : Éditions du Rocher, coll. « Les Grands Textes spirituels », 1996.

«Учи­тель ска­зал: “Кто не знает воли Неба (е­сте­ствен­ного за­ко­на), тот ни­ко­гда не бу­дет муд­ре­цом. Кто не знает пра­вил и обы­ча­ев, тот не бу­дет по­сто­я­нен в своём по­ве­де­нии. Кто не умеет от­ли­чать ис­тин­ное от лож­ного в ре­чах лю­дей, тот не мо­жет по­знать лю­дей”.»

Confucius et Mencius. Les Quatre Livres (Чет­ве­ро­кни­жи­е), trad. du chinois en français et en latin par Séraphin Couvreur. Hejian : Imprimerie de la mission catholique, 1895.

«Magister ait : “Qui non cognoscit Cæli mandata, non habet quo fiat sapiens vir. Qui non novit ritus, non habet quo consistat, id est, non habet certam legem qua constanter se dirigat. Qui nescit discernere (examinare et æstimare) hominum dicta, non habet quo noscat homines”.»

Confucius et Mencius. Les Quatre Livres (Чет­ве­ро­кни­жи­е), trad. du chinois en français et en latin par Séraphin Couvreur. Hejian : Imprimerie de la mission catholique, 1895.

«Учи­тель ска­зал: “Кто не знает не­бес­ного ве­ле­ния, тот не мо­жет быть по­чтен­ным че­ло­ве­ком. Кто не знает пра­вил и обы­ча­ев, тот не мо­жет утвер­дить­ся. Кто не знает смысла ре­чей, тот не мо­жет по­знать лю­дей”.»

Confucius. Entretiens du Maître avec ses disciples (Бе­седы Учи­теля с его уче­ни­ка­ми), trad. du chinois par Séraphin Couvreur, rév. de la trad. et postf. de Muriel Baryosher-Chemouny. Paris : Éd. Mille et une nuits, coll. « Mille et une nuits », 1997 ; rééd. sous le titre Paroles de Confucius, Entretiens (Ре­че­ния Кон­фу­ция, Бе­се­ды), Paris : Hugo poche, coll. « Hugo poche : sagesses », 2023.

«Confucii effatum : “Nec sapientiam apprehendere, qui Cæli legem ; nec in virtute stare, qui rituum honestatem ; nec homines potest dignoscere, qui verborum artem ignorat”.»

Confucius et Mencius. Sinensis imperii libri classici sex (Шесть клас­си­че­ских книг Ки­тайской им­пе­ри­и), trad. du chinois en latin par François Noël. Prague : per J. J. Kamenicky, 1711.

«Кон­фу­ций го­во­рил: “Не­воз­можно до­стичь муд­ро­сти, если не зна­ешь за­кона не­ба, ни утвер­диться в до­бро­де­те­ли, если не ве­да­ешь обря­дов чест­но­сти, ни раз­ли­чать лю­дей, если не вла­де­ешь ис­кус­ством сло­ва”.»

Confucius et Mencius. Les Livres classiques de l’Empire de la Chine (Клас­си­че­ские книги Ки­тайской им­пе­ри­и), trad. indirecte du latin par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël. Paris : de Bure ; Barrois aîné et Barrois jeune, 1784.

«Confucius aiebat : “Qui non s[c]it, adeoque nec credit dari Cœli mandatum et Providentiam, id est, qui non intelligit et credit prospera et adversa, vitam et mortem, etc. a Cœli nutu consilioque pendere (vel, ut exponunt alii, qui non cognoscit lumen rationis cœlitus inditum esse mortalibus, ad quod vitæ suæ rationes omnes componat, et quæ prava sunt, fugiat, quæ recta, prosequatur), vir hujusmodi profecto non habebit quo evadat probus ac sapiens ; quin imo multa committet homine indigna, dum quæ illicita sunt, vel supra vires suas, consectabitur, vel iis malis, quæ frustra conabitur effugere, succumbet.

Quisquis ignorat decorum cujusque rei et modum, necnon ritus officiaque civilia, quæ societatis humanæ vincula quædam sunt, ac proprium cujusque hominis decus et firmamentum, non habebit is quo erigatur aut evadat vir gravis et constans, et sibi aliisque utilis ; labetur enim assidue, fluctuabit incertus, et ipsius quoque virtutis, si quam forte adeptus est, jacturam aliquando faciet.

Lingua cordis index est ; nec raro quidquid in toto latet homine, brevis ejusdem prodit oratio. Quocirca quisquis non intelligit sermones hominum, sic ut apte discernat quam recte, quam perperam quid dicatur, non habebit quo perspectos habeat ipsos homines : errores illorum scilicet, indolem, consilia, facultates.

Porro quisquis hæc tria — Cœli, inquam, providentiam, rerum modum, ipsos denique homines — probe cognoverit, itaque vixerit, ut huic cognitioni vita moribusque respondeat, is omnino dici poterit partes omnes rari sapientis, et qui longe supra vulgus emineat, explevisse”.»

Confucius. Confucius Sinarum philosophus, sive Scientia sinensis latine exposita (Кон­фу­ций, фи­ло­соф ки­тай­цев, или Ки­тайская на­у­ка, из­ло­жен­ная по-ла­ты­ни), trad. du chinois en latin par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet. Paris : D. Horthemels, 1687.

«Кто не знает ве­ле­ний Неба и Про­ви­де­ния, кто не ве­рит, что бла­го­ден­ствие и бед­ствие, жизнь и смерть и т. д. за­ви­сят от воли и со­вета Не­ба, и кто не при­знаёт, что свет ра­зума есть дар, ко­то­рый Небо да­рует смерт­ным и ко­то­рому должно со­об­ра­зо­вать все дви­же­ния на­шей жизни как ме­рило зла и бла­га, то­го, чего сле­дует из­бе­гать, и то­го, что должно при­ни­мать; та­ко­вой че­ло­век, ко­нечно же, ни­ко­гда не смо­жет стать че­ло­ве­ком до­бра и муд­ре­цом; бо­лее то­го, он не пре­минёт со­вер­шить мно­гое, не­до­стойное че­ло­ве­ка, он бу­дет стре­миться к ве­щам не­доз­во­лен­ным или выше его сил, и он под­дастся бед­стви­ям, ко­то­рых бу­дет тщетно си­литься из­бе­жать.

Кто не ве­дает при­ли­чия и об­раза вся­кой ве­щи, обы­чаев и вза­им­ных обя­зан­но­стей, ко­то­рые суть как бы узы че­ло­ве­че­ского об­ще­ства и осо­бен­ное укра­ше­ние вся­ко­го; тот ни­ко­гда ни к чему не воз­вы­сится и не ста­нет че­ло­ве­ком зна­чи­тель­ным, сте­пен­ным, по­сто­ян­ным и по­лез­ным как сво­им, так и иным; но бес­пре­станно бу­дет па­дать, бу­дет пла­вать в веч­ной не­опре­делён­но­сти, и даже если при­обрёл ка­ку­ю-либо до­бро­де­тель, в конце кон­цов од­на­жды утра­тит её.

Язык есть знак или ука­за­тель серд­ца, и ча­сто одно ма­лое сло­веч­ко, со­рвав­ше­еся с уст, рас­кры­вает всё, что у че­ло­века на ду­ше; вот по­чему вся­кий, кто не ра­зу­меет ре­чей лю­дей так, чтобы точно раз­ли­чать, сколь бла­го­при­лично или не­бла­го­при­лично не­что ска­за­но, тот не бу­дет спо­со­бен по­знать глу­бину и вну­трен­нее лю­дей, их за­блу­жде­ния, их при­ро­ду, их на­ме­ре­ния, и на­сколько про­сти­ра­ется или не про­сти­ра­ется их спо­соб­ность.

И вот, вся­кий, кто хо­рошо по­знает эти три вещи — про­ви­де­ние Не­ба, осо­бен­ный об­раз ве­щей, вну­трен­нее лю­дей — и бу­дет ве­сти себя так, что жизнь и нравы его бу­дут со­от­вет­ство­вать этому по­зна­нию, о том можно бу­дет без ого­во­рок ска­зать, что он ис­пол­нил все обя­зан­но­сти ред­кост­ного че­ло­ве­ка, муд­рого и сто­я­щего много выше обык­но­вен­ных.»

Confucius. Confucius, ou La Science des princes contenant les principes de la religion, de la morale particulière, du gouvernement politique des anciens empereurs et magistrats de la Chine (Кон­фу­ций, или На­ука го­су­да­рей, со­дер­жа­щая на­чала ре­ли­гии, част­ной мо­ра­ли, по­ли­ти­че­ского прав­ле­ния древ­них им­пе­ра­то­ров и ма­ги­стра­тов Ки­та­я), manuscrit nº 2331, trad. indirecte du latin par François Bernier, d’après celle de Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet. Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, 1687 ; rééd. (préf. de Sylvie Taussig, note sinologique de Thierry Meynard), Paris : Le Félin, coll. « Les Marches du temps », 2015.

«Dsü dixit : “Ignorans mandatum haud evadet vir principalis.

Ignorans ritus haud ad consistendum.

Ignorans verba haud ad noscendum homines”.»

Confucius. Werke des chinesischen Weisen Khung-Fu-Dsü und seiner Schüler, t. II (Со­чи­не­ния ки­тайского муд­реца Кун-Фу-Цзы и его уче­ни­ков, т. II), trad. du chinois en allemand et en latin par Wilhelm Schott. Berlin : C. H. Jonas, 1832.

«Philosophus ait : “Qui non agnoscit Cæli providentiam, non habet unde fiat sapiens. Qui haud noscit ritus, non habet unde consistat. Qui non discernit sermones, non habet unde cognoscat homines”.»

Cursus litteraturæ sinicæ neo-missionariis accommodatus, t. II. Studium classicorum (Курс ки­тайской ли­те­ра­ту­ры, при­спо­соб­лен­ный для но­вых мис­си­о­не­ров, т. II. Изу­че­ние клас­си­ков), trad. du chinois en latin par Angelo Zottoli. Shanghai : Missionis catholicæ, 1879.

«Муд­рец ска­зал: “Тот, кто не при­знаёт и не рас­по­знаёт по­ве­ле­ния Не­ба, не мо­жет быть бла­го­род­ным му­жем. Тот, кто не знает обы­ча­ев, не удер­жит­ся. Тот, кто не по­ни­мает точ­ного смысла ре­чей, не мо­жет по­нять лю­дей”.»

Leslie, Donald Daniel. Confucius (Кон­фу­ций), étude suivie des Entretiens de Confucius (Бе­сед Кон­фу­ци­я), trad. indirecte de l’hébreu par Zacharie Mayani, d’après celle de Donald Daniel Leslie. Paris : Seghers, coll. « Philosophes de tous les temps », 1962.

Загрузки

Звукозаписи
Печатные издания

Библиография

Avatar photo
Yoto Yotov

С 2010 года я посвящаю своё время налаживанию диалога между веками и народами, убеждённый в том, что человеческий дух повсюду чувствует себя как дома. Если вы разделяете это видение универсальной культуры, и если мои Notes du mont Royal когда-либо просветили или тронули вас, подумайте о том, чтобы сделать пожертвование на Liberapay.

Articles : 336