Zorii Japoniei medievale în epopeile sale
Tradus din franceză
Pașnica perioadă Heian (794-1185) s-a încheiat într-o conflagrație. La sfârșitul unor bătălii de o violență rară, două case rivale, Taïra și Minamoto, au înlăturat, rând pe rând, aristocrația de curte, care nu dispunea nici de o armată, nici de o poliție suficiente, și au provocat instaurarea regimului feudal. Începe atunci Evul Mediu japonez. Această perioadă de răsturnări a fost atât de mare încât „ar trebui să căutăm în Evul Mediu german pentru a găsi o confuzie asemănătoare“. Rafinamentului literaturii feminine din perioada Heian i-au succedat, de atunci, povestiri virile, pline de „asasinate“, de „viclenii“, de „fapte de arme minunate“ și de „răzbunări îndelung pregătite“ – „sursă de jenă și de tulburare pentru istorici“.
Cu mătăniile în mână și sabia la brâu
Din această zarvă s-au născut „zisele războinice“ (gunki monogatari), care se situează la încrucișarea dintre cronica istorică, epopeea națională și o profundă meditație budistă. Funcția lor era de altfel mai puțin literară, în sensul în care o înțelegem noi, cât memorială și spirituală: era vorba înainte de toate „de a alina […] sufletele războinicilor care au pierit în lupte“ și, pentru supraviețuitori, „de a căuta un sens evenimentelor haotice care au pus capăt vechii ordini“. Această funcție revenea „călugărilor cu biwa“ (biwa hōshi sau biwa bōzu), niște aezi în general orbi. Asemănători trubadurilor noștri de altădată, ei străbăteau țara, declamând cu o voce cântătoare faptele înalte ale trecutului. Îmbrăcați într-o rasă monahală, fără îndoială pentru a se plasa sub protecția templelor și mănăstirilor, se acompaniau cu lăuta lor cu patru coarde, biwa1„Născut în regatul Persiei și în regiunile sale limitrofe, biwa s-a răspândit în Asia orientală de-a lungul Drumului Mătăsii. Perfecționat în China, a ajuns în arhipelagul japonez în jurul secolului al 8-lea“. Hyōdō, Hiromi, „Les moines joueurs de biwa (biwa hōshi) et Le Dit des Heike“ (Călugării cântăreți de biwa (biwa hōshi) și Zisul celor din Heike) în Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud și Struve, Daniel (dir.), op. cit., ale cărei acorduri punctau melancolia povestirii.
În inima repertoriului pe care acești artiști îl transmiteau de la maestru la discipol, o trilogie fundamentală retrasează luptele fratricide care au făcut să basculeze arhipelagul într-o nouă eră: Zisul lui Hōgen (Hōgen monogatari)2Forme respinse:
Récit des troubles de l’ère Hogen (Povestirea tulburărilor din era Hogen).
La Chronique des Hogen (Cronica din Hogen).
Récit de l’ère Hōgen (Povestirea din era Hōgen).
Histoire de la guerre de l’époque Hōgen (Istoria războiului din epoca Hōgen).
Hōghen monogatari.
Hōghenn monogatari., Zisul lui Heiji (Heiji monogatari)3Forme respinse:
Épopée de la rébellion de Heiji (Epopeea rebeliunii din Heiji).
La Chronique des Heigi (Cronica din Heigi).
Récit de l’ère Heiji (Povestirea din era Heiji).
Récits de la guerre de l’ère Heiji (Povestiri ale războiului din era Heiji).
Heïdji monogatari.
Heizi monogatari. și cel mai ilustru dintre toate, Zisul celor din Heiké (Heiké monogatari)4Forme respinse:
Le Dit des Heikke (Zisul celor din Heikke).
L’Aventure d’Heike (Aventura lui Heike).
Histoire des Heike (Istoria celor din Heike).
Contes du Heike (Basmele din Heike).
Contes des Heike (Basmele celor din Heike).
La Chronique des Heiké (Cronica celor din Heiké).
La Chronique de Heiké (Cronica lui Heiké).
Chroniques du clan Heike (Cronicile clanului Heike).
La Geste de la maison des Héï (Gesta casei Héï).
Geste de la famille des Hei (Gesta familiei Hei).
Histoire de la famille des Hei (Istoria familiei Hei).
Histoire de la famille Heiké (Istoria familiei Heiké).
Histoire de la maison des Taira (Istoria casei Taira).
Histoire de la famille des Taïra (Istoria familiei Taïra).
Récit de l’histoire des Taira (Povestirea istoriei celor din Taira).
Roman des Taira (Romanul celor din Taira).
La Geste des Taïra (Gesta celor din Taïra).
Feike no monogatari.. Primele două, dacă pot părea prozaice descriind cum Taïra și Minamoto se insinuează puțin câte puțin în puterea militară până la a dobândi o influență decisivă asupra treburilor curții, nu pregătesc mai puțin drama ce va urma și conțin deja această „sensibilitate față de efemer“ (mono no aware) care va găsi în Zisul celor din Heiké expresia sa cea mai desăvârșită:
„Lumea în care trăim
Nu are existență mai multă
Decât raza de lună
Care se reflectă în apa
Scoasă în căușul palmei.“Le Dit de Hōgen ; Le Dit de Heiji (Zisul lui Hōgen; Zisul lui Heiji), trad. din japoneză de René Sieffert, Paris: Publications orientalistes de France, 1976; reed. Lagrasse: Verdier, col. „Verdier poche“, 2007.
Impermanența ca destin
Operă monumentală, adevărată Eneidă a luptelor intestine și a războaielor înverșunate care au sfâșiat cele două case, culminând cu bătălia de la Dan-no-ura (25 aprilie 1185), Zisul celor din Heiké se îndepărtează totuși radical de tradiția occidentală. În loc să înceapă, în maniera lui Virgiliu, cu arma virumque (armele și bărbatul), cronica japoneză amintește încă de la prima linie „impermanența tuturor lucrurilor“: „Orgoliosul, desigur, nu durează, întocmai ca visul unei nopți de primăvară“. Personajele, mari sau umile, sunt toate purtate de același vârtej, ilustrând din belșug că, după formula lui Bossuet:
„Vremea va veni când acest om care vi se pare atât de mare nu va mai fi, când va fi ca și copilul care încă nu s-a născut, când nu va fi nimic. […] Nu am venit decât pentru a face număr, oricum nu era nevoie de mine; […] când privesc de aproape, mi se pare că este un vis să mă văd aici, și că tot ce văd nu sunt decât simulacre deșarte: Præterit enim figura hujus mundi (Căci trece, această lume așa cum o vedem)51 Co 7,31 (La Bible : traduction officielle liturgique (Biblia: traducerea oficială liturgică)).“.
Bossuet, Jacques Bénigne, Œuvres complètes (Opere complete), t. IV, Paris: Lefèvre; Firmin Didot frères, 1836.
Astfel, Zisul celor din Heiké se aseamănă cu o continuă predicație, unde toate vicisitudinile vieții eroilor servesc pentru a ilustra această lege a impermanenței (mujō) și deșertăciunea gloriilor umane. Cazul lui Taïra no Tadanori (1144-1184) este în această privință exemplar. Surprins de dușman, el își domină adversarul, dar un oarecare servitor al acestuia intervine și îi taie brațul drept chiar de la cot. Știind că sfârșitul îi este aproape, Tadanori se întoarce spre vest și invocă cu o voce fermă, de zece ori, pe Buddha înainte de a fi decapitat. Atașat de tolba sa, se găsește acest poem de adio:
„Purtat de întuneric
Voi locui sub
Ramurile unui copac.
Numai florile
Mă vo[r] primi diseară.“Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais : anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Poeme japoneze de adio: antologie comentată de poeme scrise în pragul morții), trad. din engleză de Agnès Rozenblum, Malakoff: A. Colin, 2023.
O posteritate în semitonuri
Această sensibilitate budistă, care impregnează până și scenele cele mai sângeroase, nu este totuși suficientă întotdeauna pentru a ridica o narațiune care poate părea lentă, regulată, uniformă spiritelor formate de estetica occidentală. Asemenea sunetului clopotului de la Gion, mersul ziselor este regulat, prea regulat chiar, și oarecum monoton. Regret că povestiri atât de ilustre nu au găsit un poet la fel de ilustru care să le fi fixat pentru totdeauna; că le-a lipsit un Homer care să le fi dat o varietate, o suplețe etern admirate.
După cum notează Georges Bousquet, eroii homerici au adesea „veselii sau slăbiciuni stranii care ne fac să atingem cu degetul umanitatea lor; cei din Taïra nu încetează niciodată să fie convenționali și reci“. În timp ce naivul povestitor grec lasă întotdeauna să răzbată un vag și fin zâmbet în spatele cuvintelor, „rapsodul japonez nu părăsește niciodată tonul epic și alura țeapănă“. Acolo „unde răsună ca o fanfară expansiunea veselă a truvărului, nu se aude aici decât accentul melancolic al budistului dezolat: «Omul viteaz [și el] sfârșește prin a se prăbuși nici mai mult nici mai puțin decât praful în vânt»“.
Pentru a merge mai departe
În jurul operei Zisul lui Hōgen; Zisul lui Heiji
Citate
„[…] noaptea acestei zile, pe la ceasul Câinelui, în sfârșit el a dispărut.
Floare de piersic, chipul său nu suferise încă de brumele primăverii; și totuși, delicată orhidee asaltată de ceața toamnei, se evaporase cu roua dimineții. Abia era în al șaptesprezecelea an al vârstei sale când a survenit accidentul de neconceput. Omul desigur, bătrân sau tânăr, de nimic nu este sigur, se spunea, și Palatul interzis era cufundat în doliu.“
Le Dit de Hōgen ; Le Dit de Heiji (Zisul lui Hōgen; Zisul lui Heiji), trad. din japoneză de René Sieffert, Paris: Publications orientalistes de France, 1976; reed. Lagrasse: Verdier, col. „Verdier poche“, 2007.
În jurul operei Zisul celor din Heiké
Citate
„祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひにはほろびぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。“
平家物語 pe Wikibooks 日本語, [online], consultat la 26 septembrie 2025.
„Din mănăstirea Gion sunetul clopotului, a impermanenței tuturor lucrurilor este rezonanța. Din copacii shara6În sanscrită sāla (साल) sau śāla (शाल). Copac din regiunile tropicale și subhimalayene ale Indiei. Este sacru în budism, a cărui leagăn se situează în aceleași regiuni: sprijinindu-se de un sāla, Māyā l-ar fi născut pe viitorul Buddha, și tot între doi astfel de copaci acesta din urmă s-ar fi stins. culoarea florilor demonstrează că tot ce prosperă în mod necesar decade. Orgoliosul, desigur, nu durează, întocmai ca visul unei nopți de primăvară. Omul viteaz de asemenea sfârșește prin a se prăbuși nici mai mult nici mai puțin decât praful în vânt.“
Le Dit des Heiké (Zisul celor din Heiké), trad. din japoneză de René Sieffert, Paris: Publications orientalistes de France, 1976; reed. Lagrasse: Verdier, col. „Verdier poche“, 2012.
„Se aude vibrând vocea clopotului templului Guion repetând: «Totul este instabil în această lume. Strălucirea florii de tec proclamă că cei mai înfloriți merg infailibil spre ruină. Orgolioșii nu subzistă mult timp și viața lor nu este decât visul unei nopți de primăvară. Războinicii viteji ei înșiși sucombă, asemenea unei flăcări expuse la vânt».“
Épisodes du Heiké monogatari (Episoade din Heiké monogatari), trad. din japoneză de Gotō Sueo și Maurice Prunier, prefață de Sylvain Lévi, Paris: E. Leroux, 1930.
„Sunetul clopotelor de la Gionshōja este ca ecoul impermanenței lucrurilor. Nuanța florilor de tec arată că cei care înfloresc trebuie să fie coborâți. În adevăr, puterea orgolioșilor nu durează decât o clipă, ca visarea unei seri de primăvară. Cei mari sunt distruși la sfârșit, ei nu sunt decât praf măturat de vânt.“
Katō, Genchi, Le Shintō : religion nationale du Japon (Shintō: religia națională a Japoniei), trad. din japoneză de Maison franco-japonaise de Tōkyō, Paris: P. Geuthner, 1931.
„Totul este instabil în această lume, spune sunetul freamătător al clopotului Templului Sacru. Cei mai înfloriți merg infailibil spre ruină, proclamă strălucirea florilor de sāla. Puternicii orgolioși nu subzistă mult timp, și viața lor nu este decât visul unei nopți de primăvară. Războinicii viteji sfârșesc prin a pieri, asemenea unei flăcări expuse la vânt.“
Satō, Teruo, „Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari : essai de comparaison thématique“ (Patetismul în Cântecul lui Roland și în Heike-monogatari: eseu de comparație tematică), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, vol. 31, 1966, p. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
„Dacă sunetul clopotului templului Gi-on este ecoul vicisitudinilor umane, strălucirea trecătoare a florilor din cei doi copaci sara arată că orice prosperitate are declinul său. Orgolioșii nu subzistă mult timp; viața lor este ca visul unei nopți de vară. Războinicii de asemenea sfârșesc prin a cădea; ei seamănă cu o lampă expusă la vânt.“
Heike monogatari : récits de l’histoire du Japon au 12e siècle (Heike monogatari: povestiri din istoria Japoniei în secolul al 12-lea), trad. din japoneză de François Auguste Turrettini, Geneva: H. Georg; Paris: E. Leroux; Londra: Trübner and Co, 1873-1875.
„Dacă sunetul clopotului templului Gion este ecoul vicisitudinilor umane, strălucirea trecătoare a florilor copacilor arată că orice prosperitate are declinul său. Orgolioșii nu subzistă mult timp; viața lor este ca visul unei nopți de vară. Războinicii de asemenea sfârșesc prin a cădea; ei seamănă cu o lampă expusă la vânt.“
Bousquet, Georges, „Le Japon littéraire“ (Japonia literară), Revue des Deux Mondes, octombrie 1878.
„Sunetul clopotului de la Gion face ecoul impermanenței tuturor lucrurilor. Nuanțele florilor de tec spun că cele care înfloresc trebuie să se ofilească.
Da, vitejii nu sunt decât pentru o clipă, ca un vis al serii în primăvară. Cei puternici sfârșesc prin a fi distruși, ei sunt ca praful sub vânt.“
Habersetzer, Gabrielle și Habersetzer, Roland, „Heike-monogatari“ în Encyclopédie des arts martiaux de l’Extrême-Orient (Enciclopedia artelor marțiale din Extremul Orient), Paris: Amphora, 2000.
„Din mănăstirea Gion / clopotul murmură // că orice act din această lume / nu este decât deșertăciune. // Și culoarea florilor / de copaci de shara // demonstrează că toți cei vii / sunt întotdeauna sortați să moară. [lacună]“
„Heike monogatari“ în Encyclopédie de la littérature [Garzanti] (Enciclopedia literaturii [Garzanti]), trad. din italiană, Paris: Librairie générale française, 2003.
Descărcări
Înregistrări sonore
- Lectura parțială a Zisului celor din Heiké de Olivier Martinaud, în traducerea lui René Sieffert. (France Culture).
- Robert Klaus Heinemann despre Zisul celor din Heiké. (Université de Genève (UNIGE)).
Opere tipărite
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini (1873). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini (1873), copie. (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini (1873), copie 2. (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini (1873), copie 3. (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini (1873), copie 4. (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini (1873), copie 5. (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini, revizuită de Georges Bousquet (1878). (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini, revizuită de Georges Bousquet (1878), copie. (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini, revizuită de Georges Bousquet (1878), copie 2. (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini, revizuită de Georges Bousquet (1878), copie 3. (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini, revizuită de Georges Bousquet (1878), copie 4. (Canadian Libraries).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini, revizuită de Georges Bousquet (1878), copie 5. (Canadian Libraries).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini, revizuită de Georges Bousquet (1878), copie 6. (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini, revizuită de Georges Bousquet (1878), copie 7. (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini, revizuită de Georges Bousquet (1878), copie 8. (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini, revizuită de Georges Bousquet (1878), copie 9. (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini, revizuită de Georges Bousquet (1878), copie 10. (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini, revizuită de Georges Bousquet (1878), copie 11. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini, revizuită de Georges Bousquet (1878), copie 12. (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de François Auguste Turrettini, revizuită de Georges Bousquet (1878), copie 13. (American Libraries).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de Gotō Sueo și Maurice Prunier (1928). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de Gotō Sueo și Maurice Prunier (1928), copie. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de Gotō Sueo și Maurice Prunier (1931). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de Michel Revon (1910). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de Michel Revon (1918). (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de Michel Revon (1923). (Google Livres).
- Traducerea parțială a Zisului celor din Heiké de Michel Revon (1928). (Google Livres).
Bibliografie
- Bousquet, Georges, Le Japon de nos jours et les Échelles de l’Extrême-Orient (Japonia zilelor noastre și Scările Extremului Orient), t. I, Paris: Hachette, 1877. (Google Livres).
- Brisset, Claire-Akiko, Brotons, Arnaud și Struve, Daniel (dir.), De l’épopée au Japon : narration épique et théâtralité dans Le Dit des Heike (Despre epopeea în Japonia: narațiune epică și teatralitate în Zisul celor din Heike), Paris: Riveneuve éditions, 2011.
- Golliau, Catherine (dir.), L’Esprit du Japon (Spiritul Japoniei), Le Point Références, nr. 80, aprilie-mai-iunie 2020.
- Hérail, Francine, Histoire du Japon : des origines à la fin de l’époque Meiji (Istoria Japoniei: de la origini până la sfârșitul epocii Meiji), Paris: Publications orientalistes de France, 1986.
- Hoffmann, Yoel, Poèmes d’adieu japonais : anthologie commentée de poèmes écrits au seuil de la mort (Poeme japoneze de adio: antologie comentată de poeme scrise în pragul morții), trad. din engleză de Agnès Rozenblum, Malakoff: A. Colin, 2023.
- Satō, Teruo, „Le pathétique dans la Chanson de Roland et dans le Heike-monogatari : essai de comparaison thématique“ (Patetismul în Cântecul lui Roland și în Heike-monogatari: eseu de comparație tematică), Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, vol. 31, 1966, p. 273-279. (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)).
- Sieffert, René, „Le Dit des Heiké : une grande épopée sur le petit écran“ (Zisul celor din Heiké: o mare epopee pe micul ecran), Le Courrier de l’UNESCO, vol. 38, nr. 8, 1985, p. 2. (UNESCO).
- Struve, Daniel și Tschudin, Jean-Jacques, La Littérature japonaise (Literatura japoneză), Paris: Presses universitaires de France, 2008.