«Беседы» Конфуция, государь без короны
Переведено с французского • русский (russe)
«Без этого основополагающего ключа [Бесед] невозможно постичь китайскую цивилизацию. А тот, кто не знает этой цивилизации, никогда не сможет достичь ничего, кроме частичного понимания человеческого опыта.»
Confucius. Les Entretiens de Confucius (Беседы Конфуция), trad. du chinois par Pierre Ryckmans, préf. de René Étiemble. Paris : Gallimard, coll. « Connaissance de l’Orient », 1987.
История мысли являет нам мало примеров столь широкого и столь долговечного влияния, как влияние Досточтимого Учителя Куна, или Кунфуцзы1Отвергнутые формы:
Cong fou tsëe.
Krong-fou-tsé.
K’ong-fou-tseu.
Kong-fou-tze.
Khoung-fu-tzée.
Khoung-fou-dze.
Cung-fou-tsée.
Khung-fu-dsü.
Kung-fu-tsu.
Kung fu-tzu.
Cun-fu zu.
Cum-fu-çu.. Если судить о его величии по той глубокой печати, которую он наложил на все народы Восточной Азии, то его, безусловно, можно назвать «величайшим учителем […], какого когда-либо являли века». Именно в его «Беседах» (Луньюй)2Отвергнутые формы:
Analectes (Аналекты).
Dialogues (Диалоги).
Les Annales (Анналы).
Les Propos (Речения).
Les Entretiens philosophiques (Философские беседы).
Les Discussions philosophiques (Философские рассуждения).
Le Livre des entretiens ou des discours moraux (Книга бесед, или Моральные рассуждения).
Discours et paroles (Рассуждения и речения).
Aphorismes (Афоризмы).
Conversations avec ses disciples (Разговоры с учениками).
Liber sententiarum (Le Livre des sentences (Книга сентенций)).
Ratiocinantium sermones (Les Entretiens des rationalistes (Беседы рационалистов)).
Dissertæ sententiæ.
Lén-yù.
Luen yu.
Louen yu.
Loung yu.
Lien-yu.
Liun iu.
Liun-ju.
Loun-yu.
Loun iu.
Lún-iù.
Не смешивать с:
Les Entretiens familiers de Confucius (Домашние беседы Конфуция) (Kongzi jiayu), составляющими что-то вроде гетеродоксального дополнения к сборнику «Бесед». прорывается наружу его горячая любовь к человечеству и его возвышенная мораль, черпаемая из источников здравого смысла; именно там проявляется его неустанная забота о том, чтобы возвратить человеческой природе тот первоначальный блеск, полученный от Неба, но помрачённый мглою невежества. Поэтому не стоит удивляться тому, что отцы-иезуиты, познакомившие Европу с этим мудрецом и заставившие её восхищаться им под латинизированным именем Конфуция, прониклись к нему восторгом, равным восторгу самих китайцев. Они увидели в его «Беседах» жемчужины Китая или нечто ещё более драгоценное, ибо pretiosior est cunctis opibus [sapientia] (мудрость драгоценнее всех богатств)3Притч 3:15 (пер. La Bible : traduction officielle liturgique (Библия: официальный литургический перевод)).. И они заключили, что «эти наставления хороши не только для жителей Китая, но […] что мало найдётся французов, которые не почли бы себя […] весьма счастливыми, если бы могли применить их на практике». Сам Вольтер, покорённый, повесил в своём кабинете портрет китайского мудреца, под которым поместил следующие четыре стиха:
«Единственного здравого разума толкователь,
Не ослепляя мира, освещая умы,
Он говорил лишь как мудрец и никогда как пророк;
И всё же ему поверили, и даже в его собственной стране.»Voltaire. « De la Chine » (О Китае). Œuvres complètes de Voltaire (Полное собрание сочинений Вольтера), vol. 40, Questions sur l’Encyclopédie, par des amateurs (Вопросы об Энциклопедии, от любителей), IV, César-Égalité (Цезарь-Равенство). Oxford : Voltaire Foundation, 2009.
Очевидность здравого разума
Рассматриваемое в двойном отношении — морали и политики — учение Конфуция сопоставимо с тем, что проповедовал Сократ приблизительно в ту же эпоху. «Друзья разума, враги восторженности» (Вольтер), Конфуций и Сократ облекли античную мудрость той мягкостью, той очевидностью, той безмятежностью, которые способны тронуть даже самые грубые умы. Быть может, никогда человеческий дух не был представлен достойнее, чем этими двумя людьми. Превосходя других своей философией, они не уступали им и в рассудительности. Поэтому они всегда знали, докуда нужно идти и где следует остановиться. А если всё же они и уклонялись с верного пути, здравый смысл возвращал их к нему — в чём они имеют значительное преимущество перед многими философами нашего времени, чьи рассуждения столь запутанны, столь ложны, чьи тонкости столь ужасающи, что они с трудом понимают самих себя. «Учитель сказал: “Никто и не помыслит выйти иначе, чем через дверь. Почему же люди стремятся идти вне Пути?”» (VI.17)
Поэтому следует пожалеть о мнении Гегеля, который, не найдя в «Беседах» ни одного из тех блужданий, что именовал философией, отрезал страшным словом: «было бы лучше для репутации Конфуция, если бы его сочинение не переводили»4Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Leçons sur l’histoire de la philosophie (Лекции по истории философии), trad. de l’allemand par Jean Gibelin. Paris : Gallimard, 1954.. Это чисто германское презрение тем более странно, что Германия обладает, в лице «Разговоров с Гёте», книгой в высшей степени близкой одновременно своей безмятежной красотой и живым присутствием Учителя. Да не заблуждаются на этот счёт! Счесть Конфуция недостойным перевода — значит отвергнуть самый разум — «ту внутреннюю истину, что пребывает в душе всех людей и с которой наш философ беспрестанно советовался [чтобы] направлять все свои слова» (Жан де Лабрюн).
Путь мудреца
Подобно стольким другим «учителям» рода человеческого — как Будда в Индии, Заратустра в Персии, — Конфуций не был писателем, но Учителем, который предоставил своим ученикам заботу о записи его наставлений. Впрочем, чуждый пространным речам и неуместному красноречию, он предпочитал им сосредоточенную осанку — «подобную осанке музыканта, склонённого над своим инструментом, дабы извлечь из него прекраснейшие мелодии»5Согласно светозарному образу Антуана-Жозефа Ассафа.. Порою он даже вздыхал: «Я желал бы более не говорить». Ученикам, которые смущались его молчаниями, он возражал с почти космическим величием: «Говорит ли Небо? И однако четыре времени года следуют своим чередом, однако сто созданий рождаются. Говорит ли Небо?» (XVII.19)
Он смиренно объявлял всякому, кто желал его слушать: «Я передаю, я ничего не выдумываю […] и я люблю древность» (VII.1). Эту роль передатчика обрядов (ли), знания (чжи), чувства человечности (жэнь) он исполнял с преданностью, с достоинством; не без того, чтобы проходить через глубокие уныния, сознавая, сколь «миссия его тяжела, а путь его долог» (VIII.7). Однако он ободрял себя мыслью об исполнении истинного небесного мандата: «Царь Вэнь умер. Ныне не мне ли вверен залог цивилизации? Если бы Небо поклялось в её гибели, зачем оно вверило бы его смертному, как я? А если Небо решило сохранить этот залог, чего мне страшиться от жителей Куана?» (IX.5)
Империя добродетели
Часто встречающееся в «Беседах» слово — «благородный муж» (цзюньцзы), которое изначально обозначало дворянина знатного рода и семьи, но которому Конфуций придаёт новый смысл, заменяя аристократию крови аристократией сердца. Человек достоинства определяется более не рождением, полученным из рук случая, но нравственным возвышением и чуткостью, приобретаемыми посредством учения6Как напоминает Сирилль Жавари, Франции пришлось ждать двадцать три столетия после Конфуция, чтобы увидеть Фигаро, камердинера графа, отстаивающего чувства равенства и требующего воздаяния за привилегии своего господина: «Господин граф […]. Оттого, что вы — вельможа, вы мните себя великим гением!… Знатность, состояние, чин, должности — всё это делает человека таким гордым! Что вы сделали, чтобы заслужить столько благ? Вы дали себе труд родиться, и ничего более. Во всём остальном — человек довольно заурядный! Тогда как я» и т. д.. Подобный «Полярной звезде» (II.1), недвижной и центральной, он не печётся о том, чтобы быть замеченным; он стремится скорее совершить нечто замечательное: «Учитель сказал: “Не беда быть непризнанным людьми, но беда — не признавать их”» (I.16). Где сыскать изречение более прекрасное, безразличие более великое к славе и успехам? Что, в конце концов, за важность, что Конфуций остался, всю свою жизнь, государем без короны? Он воздвиг Империю, чьи незримые границы простираются до пределов человечества.
Для дальнейшего чтения
О «Беседах Конфуция»

Цитаты
«子曰:「不知命,無以爲君子也;不知禮,無以立也;不知言,無以知人也。」»
論語 sur Wikisource 中文, [en ligne], consulté le 15 avril 2026.
«Конфуций сказал: “Кто не знает судьбы, не может жить как благородный муж. Кто не знает обрядов, не знает, как держать себя. Кто не знает смысла слов, не может познать людей”.»
Confucius. Les Entretiens de Confucius (Беседы Конфуция), trad. du chinois par Pierre Ryckmans, préf. de René Étiemble. Paris : Gallimard, coll. « Connaissance de l’Orient », 1987.
«Учитель сказал: “Кто не знает своего удела, тот не может быть человеком добра; кто не знает обрядов, тот не может занять своё место; кто не знает смысла слов, тот не может судить о людях”.»
Confucius. Les Entretiens de Confucius et de ses disciples (Беседы Конфуция и его учеников), trad. du chinois par Jean Levi. Paris : A. Michel, coll. « Spiritualités vivantes », 2016 ; rééd. sous le titre Entretiens (Беседы), Paris : Les Belles Lettres, 2019.
«Учитель сказал: “Кто не признаёт небесного веления, тот не может быть человеком добра. Кто не обладает обрядами, тот не может утвердить себя. Кто не знает ценности слов, тот не может познать людей”.»
Confucius. Les Entretiens (Беседы), trad. du chinois par Anne Cheng. Paris : Éditions du Seuil, coll. « Points. Sagesses », 1981.
«Конфуций сказал: “Без знания предназначения нельзя стать человеком достоинства. Без знания учтивости нельзя в ней утвердиться. Без знания смысла слов нельзя было бы понимать людей”.»
Confucius. Les Entretiens de Confucius et de ses disciples (Беседы Конфуция и его учеников), trad. du chinois par André Lévy. Paris : Flammarion, coll. « GF », 1994.
«Конфуций сказал: “Если не знаешь судьбы, ничто не позволяет быть человеком добра. Если не знаешь обрядов, ничто не позволяет утвердиться в обществе. Если не знаешь смысла слов, ничто не позволяет познать людей!”»
Philosophes confucianistes (Философы-конфуцианцы), trad. du chinois par Charles Le Blanc et Rémi Mathieu. Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 2009.
«Философ сказал: “Если не считать себя облечённым исполнением миссии, мандата, нельзя почитаться высшим человеком.
Если не знать обрядов или законов, правящих общественными отношениями, не на чем утвердить своё поведение.
Если не знать цены словам людей, не знаешь их самих”.»
Confucius et Mencius. Les Quatre Livres de philosophie morale et politique de la Chine (Четыре книги моральной и политической философии Китая), trad. du chinois par Guillaume Pauthier. Paris : Charpentier, 1841.
«Учитель: “Кто не знает веления, тот не может стать благородным мужем. Кто не знает обрядов, тот не может утвердиться. Кто не знает слов, тот не может познать людей”.»
Confucius. Le Livre de la sagesse de Confucius (Книга мудрости Конфуция), trad. du chinois par Eulalie Steens. Monaco ; Paris : Éditions du Rocher, coll. « Les Grands Textes spirituels », 1996.
«Учитель сказал: “Кто не знает воли Неба (естественного закона), тот никогда не будет мудрецом. Кто не знает правил и обычаев, тот не будет постоянен в своём поведении. Кто не умеет отличать истинное от ложного в речах людей, тот не может познать людей”.»
Confucius et Mencius. Les Quatre Livres (Четверокнижие), trad. du chinois en français et en latin par Séraphin Couvreur. Hejian : Imprimerie de la mission catholique, 1895.
«Magister ait : “Qui non cognoscit Cæli mandata, non habet quo fiat sapiens vir. Qui non novit ritus, non habet quo consistat, id est, non habet certam legem qua constanter se dirigat. Qui nescit discernere (examinare et æstimare) hominum dicta, non habet quo noscat homines”.»
Confucius et Mencius. Les Quatre Livres (Четверокнижие), trad. du chinois en français et en latin par Séraphin Couvreur. Hejian : Imprimerie de la mission catholique, 1895.
«Учитель сказал: “Кто не знает небесного веления, тот не может быть почтенным человеком. Кто не знает правил и обычаев, тот не может утвердиться. Кто не знает смысла речей, тот не может познать людей”.»
Confucius. Entretiens du Maître avec ses disciples (Беседы Учителя с его учениками), trad. du chinois par Séraphin Couvreur, rév. de la trad. et postf. de Muriel Baryosher-Chemouny. Paris : Éd. Mille et une nuits, coll. « Mille et une nuits », 1997 ; rééd. sous le titre Paroles de Confucius, Entretiens (Речения Конфуция, Беседы), Paris : Hugo poche, coll. « Hugo poche : sagesses », 2023.
«Confucii effatum : “Nec sapientiam apprehendere, qui Cæli legem ; nec in virtute stare, qui rituum honestatem ; nec homines potest dignoscere, qui verborum artem ignorat”.»
Confucius et Mencius. Sinensis imperii libri classici sex (Шесть классических книг Китайской империи), trad. du chinois en latin par François Noël. Prague : per J. J. Kamenicky, 1711.
«Конфуций говорил: “Невозможно достичь мудрости, если не знаешь закона неба, ни утвердиться в добродетели, если не ведаешь обрядов честности, ни различать людей, если не владеешь искусством слова”.»
Confucius et Mencius. Les Livres classiques de l’Empire de la Chine (Классические книги Китайской империи), trad. indirecte du latin par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël. Paris : de Bure ; Barrois aîné et Barrois jeune, 1784.
«Confucius aiebat : “Qui non s[c]it, adeoque nec credit dari Cœli mandatum et Providentiam, id est, qui non intelligit et credit prospera et adversa, vitam et mortem, etc. a Cœli nutu consilioque pendere (vel, ut exponunt alii, qui non cognoscit lumen rationis cœlitus inditum esse mortalibus, ad quod vitæ suæ rationes omnes componat, et quæ prava sunt, fugiat, quæ recta, prosequatur), vir hujusmodi profecto non habebit quo evadat probus ac sapiens ; quin imo multa committet homine indigna, dum quæ illicita sunt, vel supra vires suas, consectabitur, vel iis malis, quæ frustra conabitur effugere, succumbet.
Quisquis ignorat decorum cujusque rei et modum, necnon ritus officiaque civilia, quæ societatis humanæ vincula quædam sunt, ac proprium cujusque hominis decus et firmamentum, non habebit is quo erigatur aut evadat vir gravis et constans, et sibi aliisque utilis ; labetur enim assidue, fluctuabit incertus, et ipsius quoque virtutis, si quam forte adeptus est, jacturam aliquando faciet.
Lingua cordis index est ; nec raro quidquid in toto latet homine, brevis ejusdem prodit oratio. Quocirca quisquis non intelligit sermones hominum, sic ut apte discernat quam recte, quam perperam quid dicatur, non habebit quo perspectos habeat ipsos homines : errores illorum scilicet, indolem, consilia, facultates.
Porro quisquis hæc tria — Cœli, inquam, providentiam, rerum modum, ipsos denique homines — probe cognoverit, itaque vixerit, ut huic cognitioni vita moribusque respondeat, is omnino dici poterit partes omnes rari sapientis, et qui longe supra vulgus emineat, explevisse”.»
Confucius. Confucius Sinarum philosophus, sive Scientia sinensis latine exposita (Конфуций, философ китайцев, или Китайская наука, изложенная по-латыни), trad. du chinois en latin par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet. Paris : D. Horthemels, 1687.
«Кто не знает велений Неба и Провидения, кто не верит, что благоденствие и бедствие, жизнь и смерть и т. д. зависят от воли и совета Неба, и кто не признаёт, что свет разума есть дар, который Небо дарует смертным и которому должно сообразовать все движения нашей жизни как мерило зла и блага, того, чего следует избегать, и того, что должно принимать; таковой человек, конечно же, никогда не сможет стать человеком добра и мудрецом; более того, он не преминёт совершить многое, недостойное человека, он будет стремиться к вещам недозволенным или выше его сил, и он поддастся бедствиям, которых будет тщетно силиться избежать.
Кто не ведает приличия и образа всякой вещи, обычаев и взаимных обязанностей, которые суть как бы узы человеческого общества и особенное украшение всякого; тот никогда ни к чему не возвысится и не станет человеком значительным, степенным, постоянным и полезным как своим, так и иным; но беспрестанно будет падать, будет плавать в вечной неопределённости, и даже если приобрёл какую-либо добродетель, в конце концов однажды утратит её.
Язык есть знак или указатель сердца, и часто одно малое словечко, сорвавшееся с уст, раскрывает всё, что у человека на душе; вот почему всякий, кто не разумеет речей людей так, чтобы точно различать, сколь благоприлично или неблагоприлично нечто сказано, тот не будет способен познать глубину и внутреннее людей, их заблуждения, их природу, их намерения, и насколько простирается или не простирается их способность.
И вот, всякий, кто хорошо познает эти три вещи — провидение Неба, особенный образ вещей, внутреннее людей — и будет вести себя так, что жизнь и нравы его будут соответствовать этому познанию, о том можно будет без оговорок сказать, что он исполнил все обязанности редкостного человека, мудрого и стоящего много выше обыкновенных.»
Confucius. Confucius, ou La Science des princes contenant les principes de la religion, de la morale particulière, du gouvernement politique des anciens empereurs et magistrats de la Chine (Конфуций, или Наука государей, содержащая начала религии, частной морали, политического правления древних императоров и магистратов Китая), manuscrit nº 2331, trad. indirecte du latin par François Bernier, d’après celle de Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet. Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, 1687 ; rééd. (préf. de Sylvie Taussig, note sinologique de Thierry Meynard), Paris : Le Félin, coll. « Les Marches du temps », 2015.
«Dsü dixit : “Ignorans mandatum haud evadet vir principalis.
Ignorans ritus haud ad consistendum.
Ignorans verba haud ad noscendum homines”.»
Confucius. Werke des chinesischen Weisen Khung-Fu-Dsü und seiner Schüler, t. II (Сочинения китайского мудреца Кун-Фу-Цзы и его учеников, т. II), trad. du chinois en allemand et en latin par Wilhelm Schott. Berlin : C. H. Jonas, 1832.
«Philosophus ait : “Qui non agnoscit Cæli providentiam, non habet unde fiat sapiens. Qui haud noscit ritus, non habet unde consistat. Qui non discernit sermones, non habet unde cognoscat homines”.»
Cursus litteraturæ sinicæ neo-missionariis accommodatus, t. II. Studium classicorum (Курс китайской литературы, приспособленный для новых миссионеров, т. II. Изучение классиков), trad. du chinois en latin par Angelo Zottoli. Shanghai : Missionis catholicæ, 1879.
«Мудрец сказал: “Тот, кто не признаёт и не распознаёт повеления Неба, не может быть благородным мужем. Тот, кто не знает обычаев, не удержится. Тот, кто не понимает точного смысла речей, не может понять людей”.»
Leslie, Donald Daniel. Confucius (Конфуций), étude suivie des Entretiens de Confucius (Бесед Конфуция), trad. indirecte de l’hébreu par Zacharie Mayani, d’après celle de Donald Daniel Leslie. Paris : Seghers, coll. « Philosophes de tous les temps », 1962.
Загрузки
Звукозаписи
- Anne Cheng à propos de Confucius (Анна Чэн о Конфуции). (France Culture • France Inter).
- Brigitte Boudon à propos de Confucius (Бригитта Будон о Конфуции). (Éditions Ancrages).
- Cyrille Javary à propos de Confucius (Сирилль Жавари о Конфуции). (Radio France Internationale (RFI)).
- Lecture de Les Entretiens de Confucius par ~Cocotte et ~Iamnot, dans la traduction par Séraphin Couvreur (Чтение «Бесед Конфуция» ~Cocotte и ~Iamnot в переводе Серафена Куврёра). (Littérature audio).
- Lecture de Les Entretiens de Confucius par ~RikudoSensei, dans la traduction par Pierre Ryckmans (Чтение «Бесед Конфуция» ~RikudoSensei в переводе Пьера Рикманса). (YouTube).
- Lecture partielle de Les Entretiens de Confucius par Fabienne Prost, dans la traduction par Séraphin Couvreur, revue par Muriel Baryosher-Chemouny (Частичное чтение «Бесед Конфуция» Фабьен Прост в переводе Серафена Куврёра, пересмотренном Мюриэль Барьоше-Шемуни). (YouTube).
- Lecture partielle de Les Entretiens de Confucius par Michaël Lonsdale, dans la traduction par Séraphin Couvreur, revue par Muriel Baryosher-Chemouny (Частичное чтение «Бесед Конфуция» Михаэлем Лонсдейлом в переводе Серафена Куврёра, пересмотренном Мюриэль Барьоше-Шемуни). (YouTube).
- Lecture partielle de Les Entretiens de Confucius par Robin Renucci, dans la traduction par Séraphin Couvreur, revue par Muriel Baryosher-Chemouny (Частичное чтение «Бесед Конфуция» Робеном Ренуччи в переводе Серафена Куврёра, пересмотренном Мюриэль Барьоше-Шемуни). (YouTube).
- René Étiemble, Anne Cheng et Charles Le Blanc à propos de Confucius (Рене Этиембль, Анна Чэн и Шарль Ле Блан о Конфуции). (France Culture).
- Sami Tchak à propos de Confucius (Сами Чак о Конфуции). (Radio France Internationale (RFI)).
- Étienne Balazs à propos de Confucius (Этьен Балаш о Конфуции). (France Culture).
Печатные издания
- Manuscrit de la traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François Bernier, d’après celle de Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687) (Рукопись непрямого перевода «Бесед Конфуция» Франсуа Бернье по переводу Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Manuscrit de la traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François Bernier, d’après celle de Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1688) (Рукопись непрямого перевода «Бесед Конфуция» Франсуа Бернье по переводу Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1688)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (18…) (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (18…)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (18…), copie (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (18…), копия). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1841) (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1841)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1841), copie (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1841), копия). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1841), copie 2 (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1841), копия 2). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1841), copie 3 (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1841), копия 3). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1841), copie 4 (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1841), копия 4). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1841), copie 5 (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1841), копия 5). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1845) (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1845)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1845), copie (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1845), копия). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1846) (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1846)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1846), copie (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1846), копия). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1846), copie 2 (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1846), копия 2). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1852) (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1852)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1852), copie (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1852), копия). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1852), copie 2 (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1852), копия 2). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1852), copie 3 (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1852), копия 3). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1858) (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1858)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1858), copie (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1858), копия). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1858), copie 2 (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1858), копия 2). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1858), copie 3 (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1858), копия 3). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1862) (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1862)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1862), copie (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1862), копия). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1868) (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1868)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1868), copie (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1868), копия). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1874) (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1874)). (Google Livres).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Guillaume Pauthier (1921) (Перевод «Бесед Конфуция» Гийома Потье (1921)). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Séraphin Couvreur (éd. électronique) (Перевод «Бесед Конфуция» Серафена Куврёра (электронное издание)). (Chine ancienne).
- Traduction de Les Entretiens de Confucius par Séraphin Couvreur (éd. électronique bis) (Перевод «Бесед Конфуция» Серафена Куврёра (электронное издание, второе)). (Wikisource).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. I (Непрямой перевод «Бесед Конфуция» Франсуа-Андре-Адриана Плюке по переводу Франсуа Ноэля (1784-1785), т. I). (Google Livres).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. I, copie (Непрямой перевод «Бесед Конфуция» Франсуа-Андре-Адриана Плюке по переводу Франсуа Ноэля (1784-1785), т. I, копия). (Google Livres).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. I, copie 2 (Непрямой перевод «Бесед Конфуция» Франсуа-Андре-Адриана Плюке по переводу Франсуа Ноэля (1784-1785), т. I, копия 2). (Google Livres).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. I, copie 3 (Непрямой перевод «Бесед Конфуция» Франсуа-Андре-Адриана Плюке по переводу Франсуа Ноэля (1784-1785), т. I, копия 3). (Google Livres).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. I, copie 4 (Непрямой перевод «Бесед Конфуция» Франсуа-Андре-Адриана Плюке по переводу Франсуа Ноэля (1784-1785), т. I, копия 4). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. II (Непрямой перевод «Бесед Конфуция» Франсуа-Андре-Адриана Плюке по переводу Франсуа Ноэля (1784-1785), т. II). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. II, copie (Непрямой перевод «Бесед Конфуция» Франсуа-Андре-Адриана Плюке по переводу Франсуа Ноэля (1784-1785), т. II, копия). (Google Livres).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. II, copie 2 (Непрямой перевод «Бесед Конфуция» Франсуа-Андре-Адриана Плюке по переводу Франсуа Ноэля (1784-1785), т. II, копия 2). (Google Livres).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. II, copie 3 (Непрямой перевод «Бесед Конфуция» Франсуа-Андре-Адриана Плюке по переводу Франсуа Ноэля (1784-1785), т. II, копия 3). (Google Livres).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. II, copie 4 (Непрямой перевод «Бесед Конфуция» Франсуа-Андре-Адриана Плюке по переводу Франсуа Ноэля (1784-1785), т. II, копия 4). (Google Livres).
- Traduction indirecte de Les Entretiens de Confucius par François-André-Adrien Pluquet, d’après celle de François Noël (1784-1785), t. II, copie 5 (Непрямой перевод «Бесед Конфуция» Франсуа-Андре-Адриана Плюке по переводу Франсуа Ноэля (1784-1785), т. II, копия 5). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par François Noël (1711) (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Франсуа Ноэля (1711)). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par François Noël (1711), copie (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Франсуа Ноэля (1711), копия). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par François Noël (1711), copie 2 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Франсуа Ноэля (1711), копия 2). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par François Noël (1711), copie 3 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Франсуа Ноэля (1711), копия 3). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687) (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687)). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687), копия). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 2 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687), копия 2). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 3 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687), копия 3). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 4 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687), копия 4). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 5 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687), копия 5). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 6 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687), копия 6). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 7 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687), копия 7). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 8 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687), копия 8). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 9 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687), копия 9). (American Libraries).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 10 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687), копия 10). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 11 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687), копия 11). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 12 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687), копия 12). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 13 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687), копия 13). (American Libraries).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 14 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687), копия 14). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 15 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687), копия 15). (Google Livres).
- Traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, François de Rougemont et Philippe Couplet (1687), copie 16 (Латинский перевод «Бесед Конфуция» Просперо Инторчетты, Христиана Гердтриха, Франсуа де Ружмона и Филиппа Куплé (1687), копия 16). (Google Livres).
- Traductions allemande et latine de Les Entretiens de Confucius par Wilhelm Schott (1832) (Немецкий и латинский переводы «Бесед Конфуция» Вильгельма Шотта (1832)). (Google Livres).
- Traductions allemande et latine de Les Entretiens de Confucius par Wilhelm Schott (1832), copie (Немецкий и латинский переводы «Бесед Конфуция» Вильгельма Шотта (1832), копия). (Google Livres).
- Traductions allemande et latine de Les Entretiens de Confucius par Wilhelm Schott (1832), copie 2 (Немецкий и латинский переводы «Бесед Конфуция» Вильгельма Шотта (1832), копия 2). (Google Livres).
- Traductions allemande et latine de Les Entretiens de Confucius par Wilhelm Schott (1832), copie 3 (Немецкий и латинский переводы «Бесед Конфуция» Вильгельма Шотта (1832), копия 3). (Google Livres).
- Traductions allemande et latine de Les Entretiens de Confucius par Wilhelm Schott (1832), copie 4 (Немецкий и латинский переводы «Бесед Конфуция» Вильгельма Шотта (1832), копия 4). (Google Livres).
- Traductions allemande et latine de Les Entretiens de Confucius par Wilhelm Schott (1832), copie 5 (Немецкий и латинский переводы «Бесед Конфуция» Вильгельма Шотта (1832), копия 5). (Google Livres).
- Édition et traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Angelo Zottoli (1879) (Издание и латинский перевод «Бесед Конфуция» Анджело Дзоттоли (1879)). (Google Livres).
- Édition et traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Angelo Zottoli (1879), copie (Издание и латинский перевод «Бесед Конфуция» Анджело Дзоттоли (1879), копия). (Google Livres).
- Édition et traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Angelo Zottoli (1879), copie 2 (Издание и латинский перевод «Бесед Конфуция» Анджело Дзоттоли (1879), копия 2). (Google Livres).
- Édition et traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Angelo Zottoli (1879), copie 3 (Издание и латинский перевод «Бесед Конфуция» Анджело Дзоттоли (1879), копия 3). (Google Livres).
- Édition et traduction latine de Les Entretiens de Confucius par Angelo Zottoli (1879), copie 4 (Издание и латинский перевод «Бесед Конфуция» Анджело Дзоттоли (1879), копия 4). (Google Livres).
- Édition et traductions française et latine de Les Entretiens de Confucius par Séraphin Couvreur (1895) (Издание и французский и латинский переводы «Бесед Конфуция» Серафена Куврёра (1895)). (Google Livres).
- Édition et traductions française et latine de Les Entretiens de Confucius par Séraphin Couvreur (1895), copie (Издание и французский и латинский переводы «Бесед Конфуция» Серафена Куврёра (1895), копия). (Google Livres).
- Édition et traductions française et latine de Les Entretiens de Confucius par Séraphin Couvreur (1910) (Издание и французский и латинский переводы «Бесед Конфуция» Серафена Куврёра (1910)). (Google Livres).
- Édition et traductions française et latine de Les Entretiens de Confucius par Séraphin Couvreur (1910), copie (Издание и французский и латинский переводы «Бесед Конфуция» Серафена Куврёра (1910), копия). (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
Библиография
- Assaf, Antoine-Joseph. Confucius à la plage : la sagesse dans un transat (Конфуций на пляже: мудрость в шезлонге). Malakoff : Dunod, coll. « À la plage », 2023.
- Cheng, Anne. Histoire de la pensée chinoise (История китайской мысли). Paris : Éditions du Seuil, 1997.
- Desroches, Jean-Paul et Delacour, Catherine (dir.). Confucius : à l’aube de l’humanisme chinois (Конфуций: на заре китайского гуманизма) [catalogue d’exposition, Paris, Musée national des arts asiatiques-Guimet]. Paris : Réunion des musées nationaux, 2003.
- Granet, Marcel. La Pensée chinoise (Китайская мысль), avant-propos par Henri Berr. Paris : A. Michel, coll. « L’Évolution de l’humanité », 1950. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Javary, Cyrille. Sagesse de Confucius : valeurs, propositions et aphorismes pour grandir (Мудрость Конфуция: ценности, положения и афоризмы для возрастания). Paris : Eyrolles, coll. « Eyrolles pratique : spiritualité », 2016.
- Labrune, Jean de. La Morale de Confucius, philosophe de la Chine (Мораль Конфуция, философа Китая), Amsterdam : P. Savouret, 1688 ; rééd. (suivie d’une Lettre sur la morale de Confucius (Письма о морали Конфуция) par Simon Foucher), Paris : E. Legrand ; Fontenay-le-Comte : Gaudin fils, 1844. (Google Livres).
