Ratapan Istri Seorang Prajurit : Dari Đặng Trần Côn ke Hoàng Xuân Nhị

Di­ter­je­mah­kan dari ba­hasa Pran­cis

« Ti­dak, ia te­lah me­lu­pa­kan se­ga­la­nya, ha­nya un­tuk me­re­nung­kan ke­per­gian su­a­mi­nya. Dewa lain [se­lain dewa pe­rang] meng­il­ha­m­i­nya, men­dik­te­kan ucapan per­pi­sahan yang me­nyen­tuh, dan mem­ba­sahi ma­ta­nya de­ngan air ma­ta. Sung­guh be­nar bahwa de­rita per­pi­sahan ter­pen­dek pun me­lam­paui ke­ku­atan para ke­ka­sih! »

Ca­tul­le. Tra­duc­tion com­p­lète des poésies de Ca­tul­le, su­i­vie des poésies de Gal­lus et de la Ve­il­lée des fêtes de Vénus (Ter­je­mahan leng­kap pu­i­si-pu­isi Ca­tul­lus, di­i­kuti pu­i­si-pu­isi Gal­lus dan Ma­lam Pe­ra­yaan Ve­nus), terj. dari ba­hasa La­tin oleh François Noël. Pa­ris : Rémont, 1806.

Ba­it-bait Ca­tul­lus ini se­be­nar­nya bisa saja di­tu­lis di Vi­et­nam pada ta­hun 1740-an. Pada masa per­go­lakan itu­lah, yang di­tan­dai oleh pe­na­ri­kan pa­suk­an, Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Pra­ju­rit (Chinh phụ ngâm) di­gu­bah1Ben­tuk-ben­tuk yang di­to­lak:
Pla­in­tes d’une femme dont le mari est parti pour la gu­erre (Ra­tapan Se­o­rang Pe­rem­puan yang Su­a­mi­nya Be­rang­kat ke Me­dan Pe­rang).
Com­p­la­inte d’une femme de gu­er­rier (Ra­tapan Se­o­rang Is­tri Pra­ju­r­it).
Com­p­la­inte de la femme du gu­er­rier (Ra­tapan Is­tri Sang Pra­ju­r­it).
Com­p­la­inte de la femme d’un gu­er­rier (Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Pra­ju­r­it).
Pla­in­tes de la femme du gu­er­rier (Ra­tapan Is­tri Sang Pra­ju­r­it).
Com­p­la­inte de la femme d’un sol­dat (Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Ser­da­du).
Pla­inte d’une femme de sol­dat (Ra­tapan Se­o­rang Is­tri Ser­da­du).
Le Chant de la femme d’un gu­er­rier (Nya­nyian Is­tri Se­o­rang Pra­ju­r­it).
Chant de la femme du gu­er­rier (Nya­nyian Is­tri Sang Pra­ju­r­it).
Chant de la femme du com­bat­tant (Nya­nyian Is­tri Sang Pe­ju­ang).
Ro­mance de la femme du com­bat­tant (Ro­mansa Is­tri Sang Pe­ju­ang).
Pla­in­tes d’une chin­h-p­hou, femme dont le mari part pour la gu­erre (Ra­tapan se­o­rang chin­h-p­hou, pe­rem­puan yang su­a­mi­nya be­rang­kat ke me­dan pe­rang).
Les Pla­in­tes d’une chin­h-phu (Ra­tapan Se­o­rang chin­h-p­hu).
Scan­sion d’une femme de gu­erre (S­kansi Se­o­rang Pe­rem­puan Pe­rang).
Scan­sion d’une femme dont le mari est à la gu­erre (S­kansi Se­o­rang Pe­rem­puan yang Su­a­mi­nya di Me­dan Pe­rang).
La Com­p­la­inte de l’épo­use du gu­er­rier (Ra­tapan Is­tri Sang Pra­ju­r­it).
La Com­p­la­inte de l’épo­use du com­bat­tant (Ra­tapan Is­tri Sang Pe­ju­ang).
Femme de gu­er­rier (élégie) (Is­tri Pra­ju­rit (e­le­gi)).
Chinh phụ (ngâm khúc).
. Di te­ngah ge­mu­ruh gen­de­rang, ter­de­ngar ta­ngis se­o­rang pe­rem­puan muda Vi­et­nam, yang su­a­mi­nya pergi ke me­dan pe­rang, ter­lam­bat pu­lang dan ti­dak pu­lang. « Se­ge­nap ke­se­dih­an, se­ge­nap pem­be­ron­tak­an, […] se­ge­nap ke­pe­dihan pe­nan­tian ter­ung­kap di sana de­ngan ke­ha­lusan yang ti­ada tara ». Ini ada­lah elegi yang in­tim, bu­kan pam­f­let. Na­mun, ia meng­am­bil nada ke­pu­tus­a­saan yang be­gitu pas­rah, ke­rin­duan yang be­gitu tu­lus akan ke­lem­butan dan ke­gem­bi­raan se­der­hana cin­ta, se­hingga ia mem­bang­kit­kan ke­ben­cian na­lu­r­iah ter­ha­dap pe­rang. Le­genda bah­kan me­nu­tur­kan bahwa be­be­rapa pra­ju­r­it, yang men­de­ng­ar­nya di­lan­tun­kan di senja per­ke­mah­an, akhir­nya me­la­ri­kan di­ri. De­ng­ar­kan­lah is­tri sang pra­ju­r­it:

« Ba­nyak yang per­gi, se­di­kit yang kem­ba­li:
Di me­dan pem­ban­tai­an, ke­hi­dupan pe­tu­a­langan sang pra­ju­rit
Tak ubah­nya warna de­da­un­an! »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. Pla­in­tes d’une chin­h-p­hou, femme dont le mari part pour la gu­er­re, et aut­res poèmes (Ra­tapan se­o­rang chin­h-p­hou, pe­rem­puan yang su­a­mi­nya be­rang­kat ke me­dan pe­rang, dan pu­i­si-pu­isi la­in­nya), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Hoàng Xuân Nhị. Pa­ris : Stock, 1943; ce­tak ulang de­ngan ju­dul Pla­in­tes de la femme d’un gu­er­rier (Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Pra­ju­r­it), Pa­ris : Su­de­stas­ie, 1987.

Ra­tapan ini sam­pai ke­pada kita me­la­lui tiga so­sok luar bi­a­sa, yang di­per­te­mu­kan me­lin­tasi abad: se­o­rang pe­nyair as­li, se­o­rang pe­ner­je­mah je­ni­us, dan se­o­rang pe­nye­bar ber­ba­hasa Pran­cis yang gi­gih.

Đặng Trần Côn: Penyair Asli

Ten­tang Đặng Trần Côn, ca­tatan se­ja­rah me­nyim­pan citra se­o­rang sas­tra­wan se­ja­ti. Ke­tika jam ma­lam di­ber­la­ku­kan di ibu kota Thăng Long (kini Ha­no­i), sang pe­nga­rang meng­gali se­buah ru­ang ba­wah ta­nah ra­ha­sia agar da­pat ber­jaga di­am-diam ber­sama bu­ku-bu­ku­nya. Si­apa tahu apa­kah lampu se­der­hana ma­lam-ma­lam yang pe­nuh studi itu bu­kan­lah lampu yang di­a­ba­di­kan da­lam ba­it-bait ber­i­kut:

« […] mung­kin lampu me­ma­ham­i­ku…
Atau lampu ti­dak me­ma­ham­i­ku?
Maka aku­kah sa­tu-sa­tu­nya yang men­de­ri­ta? »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. Pla­in­tes d’une chin­h-p­hou, femme dont le mari part pour la gu­er­re, et aut­res poèmes (Ra­tapan se­o­rang chin­h-p­hou, pe­rem­puan yang su­a­mi­nya be­rang­kat ke me­dan pe­rang, dan pu­i­si-pu­isi la­in­nya), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Hoàng Xuân Nhị. Pa­ris : Stock, 1943; ce­tak ulang de­ngan ju­dul Pla­in­tes de la femme d’un gu­er­rier (Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Pra­ju­r­it), Pa­ris : Su­de­stas­ie, 1987.

Lu­ka-luka se­buah ne­geri yang saat itu ter­ko­yak an­tara para pa­nge­ran Utara dan Se­latan mem­be­ri­kan ke­te­patan yang me­nge­ri­kan pada pu­i­si­nya, yang di­tu­lis da­lam ba­hasa Ti­ong­hoa kla­sik. Karya itu di­baca dan di­ka­gumi hingga ke Ti­ong­kok. Dan be­be­rapa orang, ter­ke­jut oleh ke­ce­mer­langan ba­kat se­de­mi­kian ru­pa, ber­se­ru: « Se­lu­ruh ke­cer­das­an­nya ter­ma­ni­fes­tasi da­lam pu­isi pan­jang ini. Pe­nga­rang­nya akan hi­dup pa­ling lama tiga ta­hun lagi ». Ra­malan yang ke­lam dan be­nar ada­nya: Đặng Trần Côn me­ning­gal tiga ta­hun ke­mu­di­an, ter­de­sak, me­nu­rut bi­sik­an, hingga bu­nuh di­ri.

Đoàn Thị Điểm: Penerjemah Jenius

Karya itu, ter­le­pas dari ni­la­in­ya, mung­kin tak per­nah akan ter­se­bar di ka­langan rak­yat, an­dai bu­kan ka­rena ter­je­mah­an­nya ke da­lam ba­hasa na­si­o­nal oleh Đoàn Thị Điểm, yang di­ju­luki Hồng Hà (« Pan­tulan Ma­war » atau « Awan Ma­war »)2Ten­tang Đoàn Thị Điểm, kita ti­dak me­mi­l­iki ke­te­rangan lain se­lain yang di­be­ri­kan oleh ke­pe­dihan su­a­mi­nya yang me­na­ngis­i­nya da­lam se­buah pi­dato pe­ma­kam­an:
« Se­m­bari meng­ge­rak­kan ku­as­nya un­tuk me­lu­kis­kan pe­man­dang­an-pe­man­dang­an,
Ia meng­ung­kap­kan pe­ra­sa­an-pe­ra­saan yang amat da­lam […]
Mampu me­nyen­tuh bah­kan para Dewa Aba­di; […]
Sa­yang! Ia ti­dak me­mi­l­iki tem­pat ting­gal yang te­tap; […]
Me­ni­kah baru se­te­lah usia tiga pu­luh­an,
Ia me­ning­gal­kan du­nia ini se­te­lah usia em­pat pu­luh ta­hun le­wat; […]
Ia pergi tanpa mem­be­ri­tahu ibu­nya yang su­dah tua; […]
Bu­kan­kah tak­dir itu aneh?
Apa­kah La­ngit me­mang ti­dak adil?… »
. Ver­si­nya yang amat feminin — te­rin­s­pi­rasi, jika bo­leh saya ka­ta­kan, oleh ba­dai-ba­dai jiwa — naik ke pe­ring­kat se­buah cip­ta­an, ka­dang-ka­dang bah­kan mem­buat orang me­lu­pa­kan karya asli Đặng Trần Côn, yang su­dah me­nga­gum­kan! « Ini­lah yang me­nun­juk­kan se­jauh mana sang pe­nyair pe­rem­puan […] me­ngu­a­sai se­ka­li­gus se­gala ra­ha­sia ba­hasa Ti­ong­hoa dan ba­hasa ibu­nya. » Tak per­nah se­be­lum­nya pola sa­jak song thất lục bát (« tu­juh gan­da, enam, de­la­pan »), yang be­gitu co­cok un­tuk me­lan­koli yang ang­gun, di­gu­na­kan de­ngan ke­pi­a­waian se­ma­cam itu: « Se­tiap kata ada­lah air ma­ta, se­tiap ba­ris ada­lah isak ta­ngis […] dari ha­ti. Dan ini ada­lah hati yang ber­ko­bar, hati yang ber­ba­dai, […] hati ke­cil se­o­rang pe­rem­puan yang ma­nis, yang ter­luka pa­rah oleh anak pa­nah ib­lis cinta — dan cinta yang pa­ling sung­guh-sung­guh, cinta su­a­mi-is­tri »3De­mi­ki­an­lah ujar Trần Văn Tùng da­lam him­pu­n­an­nya yang luar bi­a­sa, Poésies d’Extrême-O­r­i­ent (Pu­i­si-Pu­isi dari Ti­mur Ja­uh)..

Hoàng Xuân Nhị: Penyebar Berbahasa Prancis yang Gigih

Akhir­nya, be­be­rapa kata ten­tang Hoàng Xuân Nhị. Ber­ada di Pa­ris pada sa­at-saat per­tama Pe­rang Du­nia Ke­dua ber­ge­mu­r­uh, ia men­cari da­lam pu­i­si-pu­isi ne­nek mo­yang­nya se­buah pe­san uni­ver­sal un­tuk di­sam­pai­kan ke­pada Eropa yang ter­ba­kar. Jurnal-nya meng­gam­bar­kan an­tu­si­asme yang mem­bu­at­nya, su­atu ha­ri, ber­ja­lan — atau le­bih te­pat­nya ter­bang — me­lin­tasi ibu ko­ta, me­lan­tun­kan de­ngan su­ara ke­ras ba­gai­kan ke­ra­suk­an, ba­gai­kan orang gi­la. Orang-o­rang Pa­ris me­no­leh de­ngan tam­pang geli atau iba: « Kasihan! », pi­kir­nya, « me­reka pasti akan ter­ha­nyut da­lam su­ka­cita dan me­lu­pa­kan ke­se­dihan tak ter­hingga akan pe­rang, an­dai­kan me­reka me­mi­l­iki se­te­tes saja ke­ba­ha­gi­a­anku yang be­sar! »

Meng­apa ia akhir­nya me­mi­lih Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Pra­ju­rit? Ka­rena karya itu te­lah ter­ta­nam « da­lam da­rah­[nya] sen­diri » se­jak bu­ai­an: ya­tim pi­atu se­jak di­ni, ia te­lah me­ne­mu­kan da­lam « air mata yang tak ter­ni­lai dari pe­rem­puan mu­lia dan be­gitu me­nye­dih­kan ini, Ma­ri­anne Al­co­fo­r­ado dari Asia Ti­mur Jauh ini » se­buah ka­sih sa­yang ibu. Me­ner­je­mah­kan­nya, me­naf­sir­kan­nya, ber­arti me­wu­jud­kan se­buah im­pian hu­ma­nis, yang di­ca­tat da­lam Jurnal-nya ter­tang­gal 25 De­se­m­ber 1940: « Sin­te­sis ori­si­nal — ter­u­tama yang hi­dup — dari dua ke­ma­nu­si­a­an, dari dua du­nia: dari Ti­mur dan Ba­rat, itu­lah yang te­lah aku te­tap­kan un­tuk men­jadi di­r­i­ku, itu­lah yang se­dang aku usa­ha­kan un­tuk men­ja­di, itu­lah yang se­dang aku ja­lani ». Janji yang di­te­pati de­ngan ge­mi­l­ang! Hal ini ter­bukti dari sam­butan yang di­be­ri­kan ke­pada ter­je­mah­an­nya, yang di­puji Ro­bert Bra­sil­lach4Saya perlu men­je­las­kan bahwa ke­ter­li­bat­an-ke­ter­li­batan su­ram Ro­bert Bra­sil­lach se­lama Pen­du­dukan akan de­ngan ke­ras ber­ten­tangan de­ngan ideal hu­ma­nis yang ia puji di si­ni. de­ngan ka­ta-kata ber­i­kut: « Tuan Hoàng Xuân Nhị […] ber­ha­sil men­de­kat­kan ne­ge­ri­nya […] ke­pada ki­ta. Ma­nu­sia ada­lah satu, dari ujung ke ujung pla­net ini, dan, ke­tika mem­baca re­nung­an-re­nungan ten­tang ber­la­lu­nya hari atau ten­tang pe­rang, ten­tang ke­nik­matan men­cin­tai, ten­tang ke­ma­ti­an, aku ter­ka­dang ter­i­ngat pada Ca­tul­lus, ter­ka­dang pada Ho­me­rus, ter­ka­dang pada Cor­ne­il­le, pada Mal­lar­mé, pada Valéry. Ada­lah in­dah un­tuk meng­i­ng­at­kan kita pada na­ma-nama itu, ada­lah in­dah un­tuk da­pat me­nya­tu­kan dua ke­bu­da­yaan yang se­de­mi­kian tam­pak ber­be­da, dan, tanpa hen­dak mem­buat cam­puran yang ti­dak mur­ni, un­tuk mem­bantu me­reka sa­ling me­ma­hami ».


Untuk Pendalaman Lebih Lanjut

Seputar Ratapan Istri Seorang Prajurit

Kutipan

« 信來人未來
楊花零落委蒼苔
蒼苔蒼苔又蒼苔
一步閒庭百感催 »

Chinh phụ ngâm di Wi­ki­so­urce tiếng Việt, [da­ring], di­ak­ses 7 Mei 2026.

« Tin gửi đi (var. thường lại) người không thấy lại,
Hoa dương tàn đã trải rêu xanh.
Rêu xanh mấy lớp chung qu­anh,
Dạo sân (var. Sân đi) một bước trăm tình ngẩn ngơ! »

Chinh phụ ngâm (Đoàn Thị Điểm dịch) di Wi­ki­so­urce tiếng Việt, [da­ring], di­ak­ses 7 Mei 2026.

« Ka­bar-ka­bar per­gi, sang le­laki tak per­nah kem­ba­li!
Bu­nga-bu­nga liu, le­bih dari se­ka­li, te­lah meng­ham­par di atas lu­mut yang meng­hi­jau.
Lu­mut, le­bih dari se­ka­li, te­lah me­nyan­tap bu­nga-bu­nga yang ber­gu­gu­ran itu;
Se­tiap lang­kah di atas ubin mem­bang­kit­kan ke­se­dihan yang tak ter­hi­tung jum­lah­nya! »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. Pla­in­tes d’une chin­h-p­hou, femme dont le mari part pour la gu­er­re, et aut­res poèmes (Ra­tapan se­o­rang chin­h-p­hou, pe­rem­puan yang su­a­mi­nya be­rang­kat ke me­dan pe­rang, dan pu­i­si-pu­isi la­in­nya), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Hoàng Xuân Nhị. Pa­ris : Stock, 1943; ce­tak ulang de­ngan ju­dul Pla­in­tes de la femme d’un gu­er­rier (Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Pra­ju­r­it), Pa­ris : Su­de­stas­ie, 1987.

« Pe­san-pe­san te­lah ti­ba, na­mun eng­kau be­lum ti­ba.
Bu­nga-bu­nga po­hon pop­lar layu dan ja­tuh di atas lu­mut hi­jau,
Lu­mut hi­jau, lu­mut hi­jau dan ma­sih lu­mut hi­jau la­gi!
Se­tiap lang­kah, di ha­laman yang se­pi, se­ra­tus pi­ki­ran me­nye­rang­ku. »

Đặng, Trần Côn. « La Com­p­la­inte de l’épo­use du gu­er­rier » (Ra­tapan Is­tri Sang Pra­ju­r­it), terj. dari ba­hasa Ti­ong­hoa oleh Mau­r­ice Du­r­and. Bul­le­tin de la So­ciété des étu­des in­doc­hi­no­i­ses (Bu­le­tin Per­kum­pulan Studi In­doc­hi­na), Sai­gon : So­ciété des étu­des in­doc­hi­no­i­ses, jil. XXVI­II, no. 2, 1953.

« Aku se­ring me­nu­lis ke­pa­da­nya; ia tak kun­jung kem­ba­li.
Bu­nga-bu­nga as­pen meng­ham­pari lu­mut hi­jau.
Di se­ke­li­ling, be­tapa ba­nyak la­pis lu­mut hi­jau!
Se­tiap lang­kah yang ku­a­yun­kan di atas per­ma­dani lem­but ini
Meng­i­ng­at­kanku satu per satu pada ke­nangan yang meng­ge­tar­kan. »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. « Chinh phụ (ngâm khúc) = Femme de gu­er­rier (élégie) » (Is­tri Pra­ju­rit (e­le­gi)), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng). Bul­le­tin de la So­ciété des étu­des in­doc­hi­no­i­ses (Bu­le­tin Per­kum­pulan Studi In­doc­hi­na), Sai­gon : So­ciété des étu­des in­doc­hi­no­i­ses, jil. XXX, no. 3, 1955; ce­tak ulang Sai­gon : Bộ Quốc gia Giáo dục, 1960.

« Ka­bar-ka­bar se­ring sam­pai ke­pa­da­ku, na­mun sang le­laki tak per­nah kem­ba­li;
Bu­nga-bu­nga po­hon pop­lar, se­mu­a­nya layu (le­su), te­lah meng­ham­pari lu­mut yang meng­hi­jau.
Lu­mut meng­ge­lar di se­ke­li­ling se­buah per­ma­dani hi­jau yang te­bal.
Se­tiap lang­kah yang ku­a­yun­kan mem­bang­kit­kan ke­nangan ma­nis dan me­nya­kit­kan yang tak ter­hi­tung jum­lah­nya. »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. Chinh phụ ngâm = Com­p­la­inte de la femme d’un gu­er­rier (Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Pra­ju­r­it), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Bùi Văn Lăng. Ha­noi : Édi­ti­ons Alexan­dre de Rho­des, 1943.

« Ka­bar-ka­bar per­gi, sang le­laki tak kem­ba­li.
Bu­nga-bu­nga layu po­hon pop­lar meng­ham­pari lu­mut.
Lu­mut meng­ge­lar di se­ke­li­ling per­ma­dani ke­hi­jau­an­nya.
Se­tiap lang­kah di ha­laman meng­gu­gah se­ribu pe­ra­saan sa­mar. »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. Chant de la femme du com­bat­tant (Nya­nyian Is­tri Sang Pe­ju­ang), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Lê Thành Khôi. Pa­ris : Gal­li­ma­rd, 1967.

« Eng­kau se­ring me­nu­lis ke­pa­da­ku, na­mun eng­kau tak kem­ba­li,
Bu­nga-bu­nga layu po­hon pop­lar te­lah mem­ben­tuk per­ma­dani hi­jau ber­lu­mut.
Di atas lu­mut hi­jau ini, aku ber­ke­li­ling me­lang­kah,
Dan se­tiap lang­kah di ha­laman meng­hi­dup­kan kem­bali se­ra­tus pe­ra­saan pi­lu. »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. Com­p­la­inte d’une femme de gu­er­rier (Ra­tapan Se­o­rang Is­tri Pra­ju­r­it), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng]. Mon­tre­u­il-so­us-Bois : J. Ou­ak­ni­ne, 2009.

« Pe­san-pe­san se­ring sam­pai, sang le­laki tak kem­ba­li.
Bu­nga-bu­nga layu po­hon pop­lar meng­ham­pari lu­mut hi­jau,
Lu­mut meng­ge­lar di se­ke­li­ling la­pis­an-la­pisan ke­hi­jau­an.
Se­tiap lang­kah di ha­laman meng­gu­gah se­ribu pe­ra­saan sa­mar yang meng­ge­tar­kan. »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. Tâm ca tình ng­hĩa vợ chồng : Chinh phụ ngâm = Chant de la femme du gu­er­rier (Nya­nyian Is­tri Sang Pra­ju­r­it), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Đặng Quốc Cơ. Cac­han : Q. C. Dang, 2012.

« Se­ring aku me­ne­rima ka­bar,
Te­tapi tak per­nah lagi me­li­hat su­a­mi­ku!
Di ha­laman ka­mi, bu­nga-bu­nga ke­ring po­hon pop­lar
Te­lah me­nu­tupi per­ma­dani lu­mut yang te­bal;
Pada se­tiap lang­kah la­mun­an­ku,
Se­ribu pi­ki­ran da­tang me­nye­rang­ku! »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. « Pla­in­tes d’une femme dont le mari est parti pour la gu­erre = Chinh phụ ngâm » (Ra­tapan Se­o­rang Pe­rem­puan yang Su­a­mi­nya Be­rang­kat ke Me­dan Pe­rang), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Lê Văn Chất, Hoàng Xuân Nhị, Hữu Ngọc [Nguyễn Hữu Ngọc], Nguyễn Khắc Viện, Phạm Huy Thông, Tảo Trang [Vũ Tuân Sán] dan Vũ Quý Vỹ, de­ngan kerja sama Franço­ise Cor­rèze. An­t­ho­lo­gie de la lit­téra­ture vi­et­na­mi­en­ne. Tome II, 18e sièc­le, pre­mière mo­i­tié du 19e siècle (An­to­logi Sas­tra Vi­et­nam. Ji­lid II, Abad ke-18, pa­ruh per­tama abad ke-19). Ha­noi : Édi­ti­ons en lang­ues ét­rang­è­res, 1972; ce­tak ulang Pa­ris-Mon­tréal : L’Har­mat­tan, 2000.

« Se­ring aku me­ne­rima ka­bar,
Tak per­nah lagi ku­l­i­hat su­a­mi­ku!
Di ha­laman, bu­nga-bu­nga ke­ring po­hon pop­lar
Te­lah me­nu­tupi per­ma­dani lu­mut yang te­bal.
Pada se­tiap lang­kah la­mun­an­ku,
Se­ribu pi­ki­ran da­tang me­nye­rang­ku! »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. « Com­p­la­inte de la femme d’un gu­er­rier » (Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Pra­ju­r­it), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Lê Văn Chất. An­t­ho­lo­gie de la poésie vi­et­na­mi­enne (An­to­logi Pu­isi Vi­et­nam). Pa­ris : Les Édi­te­urs français réu­nis, 1969.

« (Su­rat-su­rat­)ku se­ring sam­pai (ke­pa­da­mu), na­mun eng­kau tak ter­li­hat kem­ba­li.
Bu­nga-bu­nga po­hon pop­lar, la­yu, te­lah ber­se­rak di atas lu­mut hi­jau.
(Di atas) lu­mut hi­jau yang, da­lam be­be­rapa la­pis, (tum­buh) di se­ke­li­ling,
Pada se­tiap lang­kah yang ku­a­yun­kan, se­ge­rom­bolan pe­ra­saan se­dih (me­nge­pung ha­ti­ku). »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. « Une élégie an­n­a­mite : Chinh phụ ngâm = Le Chant de la femme d’un gu­er­rier » (Se­buah elegi An­nam: Nya­nyian Is­tri Se­o­rang Pra­ju­r­it), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Dương Quảng Hàm. Bul­le­tin général de l’In­struc­tion pub­li­que de l’In­doc­hine (Bu­le­tin Umum Pen­di­dikan Pub­lik In­doc­hi­na), Ha­noi, De­se­m­ber 1940 dan No­vem­ber 1942.

Unduhan

Karya Cetak

Bibliografi

Avatar photo
Yoto Yotov

Sejak 2010, saya mendedikasikan waktu saya untuk membangun dialog antara abad dan bangsa, yakin bahwa jiwa manusia adalah rumah di mana-mana. Jika Anda berbagi visi budaya universal ini, dan jika Notes du mont Royal saya pernah mencerahkan atau menyentuh Anda, pertimbangkan untuk berdonasi di Liberapay.

Articles : 351