Skargi żony wojownika: Od Đặng Trần Côna do Hoàng Xuân Nhịa
Przetłumaczone z francuskiego • polski (polonais)
„Nie, ona zapomniała o wszystkim, by myśleć jedynie o odejściu swego małżonka. Inne bóstwo [niż bóstwo wojny] ją natchnie, podyktuje jej wzruszające pożegnania i skąpie jej oczy we łzach. Tak prawdą jest, że udręki najkrótszej rozłąki przekraczają siły kochanków!”
Katullus. Traduction complète des poésies de Catulle, suivie des poésies de Gallus et de la Veillée des fêtes de Vénus (Pełny przekład poezji Katullusa, wraz z poezjami Gallusa i Czuwaniem ku czci Wenery), tłum. z łaciny François Noël. Paryż: Rémont, 1806.
Te wersy Katullusa równie dobrze mogłyby być napisane w Wietnamie lat czterdziestych XVIII wieku. To właśnie w owej burzliwej epoce, naznaczonej poborami do wojska, powstały Skargi żony wojownika (Chinh phụ ngâm)1Formy odrzucone:
Plaintes d’une femme dont le mari est parti pour la guerre (Skargi kobiety, której mąż wyruszył na wojnę).
Complainte d’une femme de guerrier (Skarga żony wojownika).
Complainte de la femme du guerrier (Skarga żony wojownika).
Complainte de la femme d’un guerrier (Skarga żony wojownika).
Plaintes de la femme du guerrier (Skargi żony wojownika).
Complainte de la femme d’un soldat (Skarga żony żołnierza).
Plainte d’une femme de soldat (Skarga żony żołnierza).
Le Chant de la femme d’un guerrier (Pieśń żony wojownika).
Chant de la femme du guerrier (Pieśń żony wojownika).
Chant de la femme du combattant (Pieśń żony bojownika).
Romance de la femme du combattant (Romanca żony bojownika).
Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre (Skargi chinh-phou, kobiety, której mąż wyrusza na wojnę).
Les Plaintes d’une chinh-phu (Skargi chinh-phu).
Scansion d’une femme de guerre (Skandowanie kobiety wojny).
Scansion d’une femme dont le mari est à la guerre (Skandowanie kobiety, której mąż jest na wojnie).
La Complainte de l’épouse du guerrier (Skarga małżonki wojownika).
La Complainte de l’épouse du combattant (Skarga małżonki bojownika).
Femme de guerrier (élégie) (Żona wojownika [elegia]).
Chinh phụ (ngâm khúc).. Wśród łoskotu bębnów wznoszą się łkania młodej Wietnamki, której mąż, wyruszywszy na front, zwleka z powrotem i nie wraca. „Cały smutek, cały bunt, […] cały lęk oczekiwania wyrażony jest tu z niezrównanym wyrafinowaniem”. Jest to elegia intymna, a nie pamflet. A jednak nabiera takiego tonu bezsilnej rozpaczy, tak szczerego pragnienia łagodności i prostych radości miłości, że budzi instynktowną odrazę do wojny. Legenda mówi zresztą, iż niektórzy żołnierze, słysząc ją śpiewaną o zmierzchu w obozach, decydowali się na dezercję. Posłuchajcie żony wojownika:
„Liczni są ci, co wyruszają, nieliczni ci, co wracają:
Na polach rzezi pełne przygód życie żołnierza
Aż nazbyt podobne jest do barwy liści!”Đặng, Trần Côn i Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Skargi chinh-phou, kobiety, której mąż wyrusza na wojnę, oraz inne wiersze), tłum. z wietnamskiego Hoàng Xuân Nhị. Paryż: Stock, 1943; wznow. pod tytułem Plaintes de la femme d’un guerrier (Skargi żony wojownika), Paryż: Sudestasie, 1987.
Owa skarga dotarła do nas dzięki trzem wyjątkowym postaciom, połączonym ponad wiekami: pierwotnemu poecie, genialnej tłumaczce i nieustraszonemu pośrednikowi frankofońskiemu.
Đặng Trần Côn: Pierwotny poeta
Z Đặng Trần Côna kroniki zachowały obraz uczonego absolutnego. Gdy nad stolicą Thăng Long (dzisiejszym Hanoi) zapadła godzina policyjna, autor wykopał potajemną piwnicę, by w sekrecie czuwać przy swoich książkach. Kto wie, czy skromna lampa jego studnych nocy nie jest tą uwiecznioną w tych strofach:
„[…] być może lampa mnie rozumie…
Lub też lampa mnie nie rozumie?
Wówczas będę cierpieć sama?”Đặng, Trần Côn i Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Skargi chinh-phou, kobiety, której mąż wyrusza na wojnę, oraz inne wiersze), tłum. z wietnamskiego Hoàng Xuân Nhị. Paryż: Stock, 1943; wznow. pod tytułem Plaintes de la femme d’un guerrier (Skargi żony wojownika), Paryż: Sudestasie, 1987.
Rany kraju wówczas rozdartego między panami Północy i Południa nadały jego poematowi, napisanemu w klasycznej chińszczyźnie, straszliwą trafność. Czytano go i podziwiano aż w Chinach. A niektórzy, zatrwożeni nagłością takiego talentu, wykrzykiwali: „Cała jego inteligencja przejawia się w tym długim poemacie. Autor będzie żył jeszcze najwyżej trzy lata”. Złowróżbna i prawdziwa przepowiednia: Đặng Trần Côn zgasł trzy lata później, przyparty — jak się szepcze — do samobójstwa.
Đoàn Thị Điểm: Genialna tłumaczka
Dzieło, mimo swej wartości, być może nigdy nie rozpowszechniłoby się wśród ludu, gdyby nie jego przekład na język narodowy dokonany przez Đoàn Thị Điểm, zwaną Hồng Hà („Różane refleksy” lub „Różowy obłok”)2O Đoàn Thị Điểm nie mamy innych wiadomości niż te, których dostarczył ból jej męża, opłakującego ją w mowie pogrzebowej:
„Poruszając pędzlem, by opisać krajobrazy,
Wyrażała uczucia bardzo głębokie […]
Zdolne wzruszyć nawet Nieśmiertelnych; […]
Niestety! Nie miała stałego mieszkania; […]
Wyszła za mąż dopiero po trzydziestce,
Opuściła ziemię tuż po czterdziestce; […]
Odeszła nie uprzedziwszy starej matki; […]
Czy nie jest tak, że los jest dziwny?
Czy Niebo jest zatem niesprawiedliwe?…”. Jej zdecydowanie kobieca wersja — natchniona, że pozwolę sobie tak rzec, burzami duszy — wzniosła się do rangi twórczości, sprawiając niekiedy, że zapominano o oryginale Đặng Trần Côna, choć on sam już godny był podziwu! „To dowód, do jakiego stopnia poetka […] posiadała równocześnie wszystkie tajniki języka chińskiego oraz swej rodzimej mowy.” Nigdy wcześniej miary song thất lục bát („podwójna siódemka, szóstka, ósemka”), tak sprzyjającej szlachetnej melancholii, nie używano z taką sztuką: „Każde słowo jest łzą, każdy wiersz szlochem […] serca. A chodzi o serce w płomieniach, serce w nawałnicy, […] o śliczne serduszko kobiety zranione na śmierć diabelską strzałą miłości — i to miłości najpoważniejszej, miłości małżeńskiej”3Tak mówi Trần Văn Tùng w swoim znakomitym zbiorze Poésies d’Extrême-Orient (Poezje Dalekiego Wschodu)..
Hoàng Xuân Nhị: Nieustraszony pośrednik frankofoński
Wreszcie kilka słów o Hoàng Xuân Nhịu. Obecny w Paryżu w pierwszych zgiełkach drugiej wojny światowej, szukał on w poezjach swych przodków uniwersalnego przesłania, by skierować je do płonącej Europy. Jego Dziennik opisuje zapał, który kazał mu pewnego dnia maszerować — a raczej fruwać — przez stolicę, deklamując na głos niczym opętany, niczym szaleniec. Paryżanie odwracali się z miną rozbawioną lub współczującą: „Biedacy!” — myślał — „uniosłaby ich radość i zapomnieliby o nieskończonym smutku wojny, gdyby tylko mieli kroplę mego wielkiego szczęścia!”
Dlaczego wybrał Skargi żony wojownika? Otóż były one wypisane „w samej [jego] krwi” od kolebki: osierocony za młodu, znalazł w „nieskończenie cennych łzach owej kobiety szlachetnej i tak żałosnej, owej Marianny Alcoforado dalekiej Azji” matczyne uczucie. Tłumaczyć ją, interpretować — to było urzeczywistniać humanistyczne marzenie, zapisane w jego Dzienniku pod datą 25 grudnia 1940 roku: „Oryginalna synteza — przede wszystkim żywa — dwóch ludzkości, dwóch światów: Wschodu i Zachodu, oto czym postanowiłem być, oto czym usiłuję być, oto czym właśnie jestem”. Zakład wspaniale dotrzymany! Świadczy o tym przyjęcie zgotowane jego przekładowi, który Robert Brasillach4Muszę zaznaczyć, że zgubne zaangażowania Roberta Brasillacha pod Okupacją gwałtownie zaprzeczą temu humanistycznemu ideałowi, któremu tu przyklaskuje. powitał tymi pochwalnymi słowy: „Pan Hoàng Xuân Nhị […] potrafił przybliżyć nam […] swój kraj. Człowiek jest jeden, od jednego krańca planety po drugi, i czytając te medytacje nad ucieczką dni czy nad wojną, nad rozkoszą miłowania, nad śmiercią, myślałem to o Katullusie, to o Homerze, to o Corneille’u, o Mallarmém, o Valérym. Pięknie jest przypomnieć nam te imiona, pięknie jest umieć zjednoczyć dwie tak pozornie odmienne kultury i, nie chcąc dokonywać nieczystej mieszaniny, pomóc im nawzajem się zrozumieć”.
Aby pójść dalej
Wokół Skarg żony wojownika

Cytaty
„信來人未來
楊花零落委蒼苔
蒼苔蒼苔又蒼苔
一步閒庭百感催”Chinh phụ ngâm na Wikisource tiếng Việt, [w sieci], odczytane 7 maja 2026.
„Tin gửi đi (war. thường lại) người không thấy lại,
Hoa dương tàn đã trải rêu xanh.
Rêu xanh mấy lớp chung quanh,
Dạo sân (war. Sân đi) một bước trăm tình ngẩn ngơ!”Chinh phụ ngâm (Đoàn Thị Điểm dịch) na Wikisource tiếng Việt, [w sieci], odczytane 7 maja 2026.
„Wieści wyruszają, mąż nigdy nie wraca!
Kwiaty wierzby niejednokrotnie usłały zielony mech.
Mech, niejednokrotnie, żywił się tymi opadłymi kwiatami;
Każdy krok po płytach budzi niezliczone troski!”Đặng, Trần Côn i Đoàn, Thị Điểm. Plaintes d’une chinh-phou, femme dont le mari part pour la guerre, et autres poèmes (Skargi chinh-phou, kobiety, której mąż wyrusza na wojnę, oraz inne wiersze), tłum. z wietnamskiego Hoàng Xuân Nhị. Paryż: Stock, 1943; wznow. pod tytułem Plaintes de la femme d’un guerrier (Skargi żony wojownika), Paryż: Sudestasie, 1987.
„Wiadomości nadeszły, lecz ty nie nadszedłeś.
Kwiaty topoli więdną i opadają na zielony mech,
Zielony mech, zielony mech i jeszcze zielony mech!
Z każdym krokiem, w pustym dziedzińcu, sto myśli mnie napada.”Đặng, Trần Côn. „La Complainte de l’épouse du guerrier” (Skarga małżonki wojownika), tłum. z chińskiego Maurice Durand. Bulletin de la Société des études indochinoises (Biuletyn Towarzystwa Studiów Indochińskich), Sajgon: Société des études indochinoises, t. XXVIII, nr 2, 1953.
„Często do niego pisałam; nie wraca.
Kwiaty osiki ścielą zielony mech.
Wszędy wokół, ileż warstw zielonego mchu!
Każdy krok, który stawiam na tym miękkim dywanie
Przywodzi mi jedno po drugim niepokojące wspomnienia.”Đặng, Trần Côn i Đoàn, Thị Điểm. „Chinh phụ (ngâm khúc) = Femme de guerrier (élégie)” (Żona wojownika [elegia]), tłum. z wietnamskiego Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng). Bulletin de la Société des études indochinoises (Biuletyn Towarzystwa Studiów Indochińskich), Sajgon: Société des études indochinoises, t. XXX, nr 3, 1955; wznow. Sajgon: Bộ Quốc gia Giáo dục, 1960.
„Wieści często do mnie docierają, lecz mąż nigdy nie wraca;
Kwiaty topoli, wszystkie zwiędłe (uschnięte), usłały zielony mech.
Mech rozkłada wszędy wokół gęsty zielonkawy dywan.
Każdy krok, który stawiam, budzi niezliczone wspomnienia słodkie i bolesne.”Đặng, Trần Côn i Đoàn, Thị Điểm. Chinh phụ ngâm = Complainte de la femme d’un guerrier (Skarga żony wojownika), tłum. z wietnamskiego Bùi Văn Lăng. Hanoi: Éditions Alexandre de Rhodes, 1943.
„Wieści wyruszają, mąż nie wraca.
Zwiędłe kwiaty topoli ścielą mech.
Mech rozpościera wokół swój zielonkawy dywan.
Każdy krok w dziedzińcu wzbudza tysiąc niewyraźnych uczuć.”Đặng, Trần Côn i Đoàn, Thị Điểm. Chant de la femme du combattant (Pieśń żony bojownika), tłum. z wietnamskiego Lê Thành Khôi. Paryż: Gallimard, 1967.
„Często do mnie pisałeś, lecz nie powróciłeś,
Zwiędłe kwiaty topoli utworzyły dywan zielonego mchu.
Po owym zielonym mchu wokoło chodziłam,
A każdy krok w dziedzińcu ożywia we mnie sto strapionych uczuć.”Đặng, Trần Côn i Đoàn, Thị Điểm. Complainte d’une femme de guerrier (Skarga żony wojownika), tłum. z wietnamskiego Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng]. Montreuil-sous-Bois: J. Ouaknine, 2009.
„Wiadomości nadchodzą często, mąż nie wraca.
Zwiędłe kwiaty topoli ścielą zielony mech,
Mech rozpościera wokoło zielonkawe warstwy.
Każdy krok w dziedzińcu budzi tysiąc niewyraźnych, niepokojących uczuć.”Đặng, Trần Côn i Đoàn, Thị Điểm. Tâm ca tình nghĩa vợ chồng: Chinh phụ ngâm = Chant de la femme du guerrier (Pieśń żony wojownika), tłum. z wietnamskiego Đặng Quốc Cơ. Cachan: Q. C. Dang, 2012.
„Często otrzymywałam wieści,
Lecz nigdy nie ujrzałam już małżonka!
W naszym dziedzińcu suche kwiaty topoli
Pokryły gęsty dywan mchu;
Z każdym moim zamyślonym krokiem
Tysiąc myśli przyszło mnie napastować!”Đặng, Trần Côn i Đoàn, Thị Điểm. „Plaintes d’une femme dont le mari est parti pour la guerre = Chinh phụ ngâm” (Skargi kobiety, której mąż wyruszył na wojnę), tłum. z wietnamskiego Lê Văn Chất, Hoàng Xuân Nhị, Hữu Ngọc [Nguyễn Hữu Ngọc], Nguyễn Khắc Viện, Phạm Huy Thông, Tảo Trang [Vũ Tuân Sán] i Vũ Quý Vỹ, przy współpracy Françoise Corrèze. Anthologie de la littérature vietnamienne. Tome II, 18e siècle, première moitié du 19e siècle (Antologia literatury wietnamskiej. Tom II, XVIII wiek, pierwsza połowa XIX wieku). Hanoi: Éditions en langues étrangères, 1972; wznow. Paryż-Montreal: L’Harmattan, 2000.
„Często otrzymywałam wieści,
Nigdy nie ujrzałam już małżonka!
W dziedzińcu suche kwiaty topoli
Pokryły gęsty dywan mchu.
Z każdym moim zamyślonym krokiem
Tysiąc myśli przyszło mnie napastować!”Đặng, Trần Côn i Đoàn, Thị Điểm. „Complainte de la femme d’un guerrier” (Skarga żony wojownika), tłum. z wietnamskiego Lê Văn Chất. Anthologie de la poésie vietnamienne (Antologia poezji wietnamskiej). Paryż: Les Éditeurs français réunis, 1969.
„(Moje) listy (do ciebie) często docierały, lecz nie widać twego powrotu.
Kwiaty topoli, zwiędłe, rozsypały się już po zielonym mchu.
(Po) zielonym mchu, który w wielu warstwach (rośnie) wokoło,
Z każdym krokiem, jaki stawiam, mnóstwo smutnych uczuć (oblega me serce).”Đặng, Trần Côn i Đoàn, Thị Điểm. „Une élégie annamite: Chinh phụ ngâm = Le Chant de la femme d’un guerrier” (Annamicka elegia: Pieśń żony wojownika), tłum. z wietnamskiego Dương Quảng Hàm. Bulletin général de l’Instruction publique de l’Indochine (Powszechny Biuletyn Oświaty Publicznej Indochin), Hanoi, grudzień 1940 i listopad 1942.
Pliki do pobrania
Dzieła drukowane
- Przekład Skarg żony wojownika dokonany przez Đặng Quốc Cơ (wyd. elektroniczne). (Yoto Yotov).
- Częściowy przekład Skarg żony wojownika dokonany przez Dương Quảng Hàma (1940-1942), część 1. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Częściowy przekład Skarg żony wojownika dokonany przez Dương Quảng Hàma (1940-1942), część 2. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Wydanie i przekład Skarg żony wojownika dokonane przez Bùi Văn Lănga (1943). (Biblioteka Narodowa Wietnamu).
- Wydanie i przekład Skarg żony wojownika dokonane przez Bùi Văn Lănga (1943), kopia. (Vietnamica).
- Wydanie i przekład Skarg żony wojownika dokonane przez Maurice’a Duranda (1953). (Vietnamica).
- Wydanie i przekład Skarg żony wojownika dokonane przez Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụnga) (1955). (Vietnamica).
- Wydanie i przekład Skarg żony wojownika dokonane przez Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụnga) (wyd. elektroniczne). (Giao Cảm).
- Częściowe wydanie Skarg żony wojownika dokonane przez Georges’a Cordiera (1932). (Biblioteka Narodowa Wietnamu).
- Częściowe wydanie Skarg żony wojownika dokonane przez Georges’a Cordiera (1932), kopia. (Vietnamica).
Bibliografia
- Anonim. „La Femme annamite à travers la littérature d’Annam: essai littéraire” (Kobieta annamicka poprzez literaturę Annamu: szkic literacki) [odcinki]. La Patrie annamite (Ojczyzna annamicka), Hanoi, od 4 sierpnia do 13 października 1941. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Baruch, Jacques. Essai sur la littérature du Viêt-nam (Szkic o literaturze Wietnamu). Bruksela: Éditions Thanh-Long, kol. „Études orientales”, 1963.
- Brasillach, Robert. „Sagesses de l’Orient. Lanza del Vasto: Pèlerinage aux sources (Denoël) • Hoang Xuan Nhi: Plaintes d’une chinh-phou (Stock)” (Mądrości Orientu. Lanza del Vasto: Pielgrzymka do źródeł • Hoang Xuan Nhi: Skargi chinh-phou). Le Petit Parisien (Mały paryżanin), Paryż, 29 grudnia 1943. (Bibliothèque nationale de France (BnF)).
- Durand, Maurice i Nguyễn, Trần Huân. Introduction à la littérature vietnamienne (Wstęp do literatury wietnamskiej). Paryż: G.-P. Maisonneuve et Larose, kol. „Unesco d’initiations aux littératures orientales”, 1969.
- Hoàng, Xuân Nhị. Thuy-Kiêou: voix nouvelle sur un thème éternel de souffrance, suivi de Fragments du journal de l’auteur (Thuy-Kiêou: nowy głos na odwieczny temat cierpienia, wraz z Fragmentami dziennika autora). Paryż: Mercure de France, 1942.
- Hữu, Ngọc i Corrèze, Françoise. Fleurs de pamplemoussier: femmes et poésie au Vietnam (Kwiaty pomelowca: kobiety i poezja w Wietnamie). Paryż: L’Harmattan, 1984.
- Lê, Thành Khôi. Histoire et anthologie de la littérature viêtnamienne des origines à nos jours (Historia i antologia literatury wietnamskiej od początków po dzień dzisiejszy). Paryż: Les Indes savantes, 2008.
- Trần, Cửu Chấn. Les Grandes Poétesses du Viêt-nam: études littéraires (Wielkie poetki Wietnamu: studia literackie). Sajgon: Imprimerie de l’Union Nguyễn-Văn-Của, 1950. (Biblioteka Narodowa Wietnamu).
- Trần, Văn Tùng. Poésies d’Extrême-Orient (Poezje Dalekiego Wschodu). Paryż: B. Grasset, 1945.
