Ratapan Istri Seorang Prajurit : Dari Đặng Trần Côn ke Hoàng Xuân Nhị

Di­ter­je­mah­kan dari ba­hasa Pran­cis

« Ti­dak, ia te­lah me­lu­pa­kan se­ga­la­nya, ha­nya un­tuk me­re­nung­kan ke­per­gian su­a­mi­nya. Dewa lain [se­lain dewa pe­rang] meng­il­ha­m­i­nya, men­dik­te­kan ucapan per­pi­sahan yang me­nyen­tuh, dan mem­ba­sahi ma­ta­nya de­ngan air ma­ta. Sung­guh be­nar bahwa de­rita per­pi­sahan ter­pen­dek pun me­lam­paui ke­ku­atan para ke­ka­sih! »

Ca­tul­le. Tra­duc­tion com­p­lète des poésies de Ca­tul­le, su­i­vie des poésies de Gal­lus et de la Ve­il­lée des fêtes de Vénus (Ter­je­mahan leng­kap pu­i­si-pu­isi Ca­tul­lus, di­i­kuti pu­i­si-pu­isi Gal­lus dan Ma­lam Pe­ra­yaan Ve­nus), terj. dari ba­hasa La­tin oleh François Noël. Pa­ris : Rémont, 1806.

Ba­it-bait Ca­tul­lus ini se­be­nar­nya bisa saja di­tu­lis di Vi­et­nam pada ta­hun 1740-an. Pada masa per­go­lakan itu­lah, yang di­tan­dai oleh pe­na­ri­kan pa­suk­an, Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Pra­ju­rit (Chinh phụ ngâm) di­gu­bah1Ben­tuk-ben­tuk yang di­to­lak:
Pla­in­tes d’une femme dont le mari est parti pour la gu­erre (Ra­tapan Se­o­rang Pe­rem­puan yang Su­a­mi­nya Be­rang­kat ke Me­dan Pe­rang).
Com­p­la­inte d’une femme de gu­er­rier (Ra­tapan Se­o­rang Is­tri Pra­ju­r­it).
Com­p­la­inte de la femme du gu­er­rier (Ra­tapan Is­tri Sang Pra­ju­r­it).
Com­p­la­inte de la femme d’un gu­er­rier (Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Pra­ju­r­it).
Pla­in­tes de la femme du gu­er­rier (Ra­tapan Is­tri Sang Pra­ju­r­it).
Com­p­la­inte de la femme d’un sol­dat (Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Ser­da­du).
Pla­inte d’une femme de sol­dat (Ra­tapan Se­o­rang Is­tri Ser­da­du).
Le Chant de la femme d’un gu­er­rier (Nya­nyian Is­tri Se­o­rang Pra­ju­r­it).
Chant de la femme du gu­er­rier (Nya­nyian Is­tri Sang Pra­ju­r­it).
Chant de la femme du com­bat­tant (Nya­nyian Is­tri Sang Pe­ju­ang).
Ro­mance de la femme du com­bat­tant (Ro­mansa Is­tri Sang Pe­ju­ang).
Pla­in­tes d’une chin­h-p­hou, femme dont le mari part pour la gu­erre (Ra­tapan se­o­rang chin­h-p­hou, pe­rem­puan yang su­a­mi­nya be­rang­kat ke me­dan pe­rang).
Les Pla­in­tes d’une chin­h-phu (Ra­tapan Se­o­rang chin­h-p­hu).
Scan­sion d’une femme de gu­erre (S­kansi Se­o­rang Pe­rem­puan Pe­rang).
Scan­sion d’une femme dont le mari est à la gu­erre (S­kansi Se­o­rang Pe­rem­puan yang Su­a­mi­nya di Me­dan Pe­rang).
La Com­p­la­inte de l’épo­use du gu­er­rier (Ra­tapan Is­tri Sang Pra­ju­r­it).
La Com­p­la­inte de l’épo­use du com­bat­tant (Ra­tapan Is­tri Sang Pe­ju­ang).
Femme de gu­er­rier (élégie) (Is­tri Pra­ju­rit (e­le­gi)).
Chinh phụ (ngâm khúc).
. Di te­ngah ge­mu­ruh gen­de­rang, ter­de­ngar ta­ngis se­o­rang pe­rem­puan muda Vi­et­nam, yang su­a­mi­nya pergi ke me­dan pe­rang, ter­lam­bat pu­lang dan ti­dak pu­lang. « Se­ge­nap ke­se­dih­an, se­ge­nap pem­be­ron­tak­an, […] se­ge­nap ke­pe­dihan pe­nan­tian ter­ung­kap di sana de­ngan ke­ha­lusan yang ti­ada tara ». Ini ada­lah elegi yang in­tim, bu­kan pam­f­let. Na­mun, ia meng­am­bil nada ke­pu­tus­a­saan yang be­gitu pas­rah, ke­rin­duan yang be­gitu tu­lus akan ke­lem­butan dan ke­gem­bi­raan se­der­hana cin­ta, se­hingga ia mem­bang­kit­kan ke­ben­cian na­lu­r­iah ter­ha­dap pe­rang. Le­genda bah­kan me­nu­tur­kan bahwa be­be­rapa pra­ju­r­it, yang men­de­ng­ar­nya di­lan­tun­kan di senja per­ke­mah­an, akhir­nya me­la­ri­kan di­ri. De­ng­ar­kan­lah is­tri sang pra­ju­r­it:

« Ba­nyak yang per­gi, se­di­kit yang kem­ba­li:
Di me­dan pem­ban­tai­an, ke­hi­dupan pe­tu­a­langan sang pra­ju­rit
Tak ubah­nya warna de­da­un­an! »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. Pla­in­tes d’une chin­h-p­hou, femme dont le mari part pour la gu­er­re, et aut­res poèmes (Ra­tapan se­o­rang chin­h-p­hou, pe­rem­puan yang su­a­mi­nya be­rang­kat ke me­dan pe­rang, dan pu­i­si-pu­isi la­in­nya), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Hoàng Xuân Nhị. Pa­ris : Stock, 1943; ce­tak ulang de­ngan ju­dul Pla­in­tes de la femme d’un gu­er­rier (Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Pra­ju­r­it), Pa­ris : Su­de­stas­ie, 1987.

Ra­tapan ini sam­pai ke­pada kita me­la­lui tiga so­sok luar bi­a­sa, yang di­per­te­mu­kan me­lin­tasi abad: se­o­rang pe­nyair as­li, se­o­rang pe­ner­je­mah je­ni­us, dan se­o­rang pe­nye­bar ber­ba­hasa Pran­cis yang gi­gih.

Đặng Trần Côn: Penyair Asli

Ten­tang Đặng Trần Côn, ca­tatan se­ja­rah me­nyim­pan citra se­o­rang sas­tra­wan se­ja­ti. Ke­tika jam ma­lam di­ber­la­ku­kan di ibu kota Thăng Long (kini Ha­no­i), sang pe­nga­rang meng­gali se­buah ru­ang ba­wah ta­nah ra­ha­sia agar da­pat ber­jaga di­am-diam ber­sama bu­ku-bu­ku­nya. Si­apa tahu apa­kah lampu se­der­hana ma­lam-ma­lam yang pe­nuh studi itu bu­kan­lah lampu yang di­a­ba­di­kan da­lam ba­it-bait ber­i­kut:

« […] mung­kin lampu me­ma­ham­i­ku…
Atau lampu ti­dak me­ma­ham­i­ku?
Maka aku­kah sa­tu-sa­tu­nya yang men­de­ri­ta? »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. Pla­in­tes d’une chin­h-p­hou, femme dont le mari part pour la gu­er­re, et aut­res poèmes (Ra­tapan se­o­rang chin­h-p­hou, pe­rem­puan yang su­a­mi­nya be­rang­kat ke me­dan pe­rang, dan pu­i­si-pu­isi la­in­nya), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Hoàng Xuân Nhị. Pa­ris : Stock, 1943; ce­tak ulang de­ngan ju­dul Pla­in­tes de la femme d’un gu­er­rier (Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Pra­ju­r­it), Pa­ris : Su­de­stas­ie, 1987.

Lu­ka-luka se­buah ne­geri yang saat itu ter­ko­yak an­tara para pa­nge­ran Utara dan Se­latan mem­be­ri­kan ke­te­patan yang me­nge­ri­kan pada pu­i­si­nya, yang di­tu­lis da­lam ba­hasa Ti­ong­hoa kla­sik. Karya itu di­baca dan di­ka­gumi hingga ke Ti­ong­kok. Dan be­be­rapa orang, ter­ke­jut oleh ke­ce­mer­langan ba­kat se­de­mi­kian ru­pa, ber­se­ru: « Se­lu­ruh ke­cer­das­an­nya ter­ma­ni­fes­tasi da­lam pu­isi pan­jang ini. Pe­nga­rang­nya akan hi­dup pa­ling lama tiga ta­hun lagi ». Ra­malan yang ke­lam dan be­nar ada­nya: Đặng Trần Côn me­ning­gal tiga ta­hun ke­mu­di­an, ter­de­sak, me­nu­rut bi­sik­an, hingga bu­nuh di­ri.

Đoàn Thị Điểm: Penerjemah Jenius

Karya itu, ter­le­pas dari ni­la­in­ya, mung­kin tak per­nah akan ter­se­bar di ka­langan rak­yat, an­dai bu­kan ka­rena ter­je­mah­an­nya ke da­lam ba­hasa na­si­o­nal oleh Đoàn Thị Điểm, yang di­ju­luki Hồng Hà (« Pan­tulan Ma­war » atau « Awan Ma­war »)2Ten­tang Đoàn Thị Điểm, kita ti­dak me­mi­l­iki ke­te­rangan lain se­lain yang di­be­ri­kan oleh ke­pe­dihan su­a­mi­nya yang me­na­ngis­i­nya da­lam se­buah pi­dato pe­ma­kam­an:
« Se­m­bari meng­ge­rak­kan ku­as­nya un­tuk me­lu­kis­kan pe­man­dang­an-pe­man­dang­an,
Ia meng­ung­kap­kan pe­ra­sa­an-pe­ra­saan yang amat da­lam […]
Mampu me­nyen­tuh bah­kan para Dewa Aba­di; […]
Sa­yang! Ia ti­dak me­mi­l­iki tem­pat ting­gal yang te­tap; […]
Me­ni­kah baru se­te­lah usia tiga pu­luh­an,
Ia me­ning­gal­kan du­nia ini se­te­lah usia em­pat pu­luh ta­hun le­wat; […]
Ia pergi tanpa mem­be­ri­tahu ibu­nya yang su­dah tua; […]
Bu­kan­kah tak­dir itu aneh?
Apa­kah La­ngit me­mang ti­dak adil?… »
. Ver­si­nya yang amat feminin — te­rin­s­pi­rasi, jika bo­leh saya ka­ta­kan, oleh ba­dai-ba­dai jiwa — naik ke pe­ring­kat se­buah cip­ta­an, ka­dang-ka­dang bah­kan mem­buat orang me­lu­pa­kan karya asli Đặng Trần Côn, yang su­dah me­nga­gum­kan! « Ini­lah yang me­nun­juk­kan se­jauh mana sang pe­nyair pe­rem­puan […] me­ngu­a­sai se­ka­li­gus se­gala ra­ha­sia ba­hasa Ti­ong­hoa dan ba­hasa ibu­nya. » Tak per­nah se­be­lum­nya pola sa­jak song thất lục bát (« tu­juh gan­da, enam, de­la­pan »), yang be­gitu co­cok un­tuk me­lan­koli yang ang­gun, di­gu­na­kan de­ngan ke­pi­a­waian se­ma­cam itu: « Se­tiap kata ada­lah air ma­ta, se­tiap ba­ris ada­lah isak ta­ngis […] dari ha­ti. Dan ini ada­lah hati yang ber­ko­bar, hati yang ber­ba­dai, […] hati ke­cil se­o­rang pe­rem­puan yang ma­nis, yang ter­luka pa­rah oleh anak pa­nah ib­lis cinta — dan cinta yang pa­ling sung­guh-sung­guh, cinta su­a­mi-is­tri »3De­mi­ki­an­lah ujar Trần Văn Tùng da­lam him­pu­n­an­nya yang luar bi­a­sa, Poésies d’Extrême-O­r­i­ent (Pu­i­si-Pu­isi dari Ti­mur Ja­uh)..

Hoàng Xuân Nhị: Penyebar Berbahasa Prancis yang Gigih

Akhir­nya, be­be­rapa kata ten­tang Hoàng Xuân Nhị. Ber­ada di Pa­ris pada sa­at-saat per­tama Pe­rang Du­nia Ke­dua ber­ge­mu­r­uh, ia men­cari da­lam pu­i­si-pu­isi ne­nek mo­yang­nya se­buah pe­san uni­ver­sal un­tuk di­sam­pai­kan ke­pada Eropa yang ter­ba­kar. Jurnal-nya meng­gam­bar­kan an­tu­si­asme yang mem­bu­at­nya, su­atu ha­ri, ber­ja­lan — atau le­bih te­pat­nya ter­bang — me­lin­tasi ibu ko­ta, me­lan­tun­kan de­ngan su­ara ke­ras ba­gai­kan ke­ra­suk­an, ba­gai­kan orang gi­la. Orang-o­rang Pa­ris me­no­leh de­ngan tam­pang geli atau iba: « Kasihan! », pi­kir­nya, « me­reka pasti akan ter­ha­nyut da­lam su­ka­cita dan me­lu­pa­kan ke­se­dihan tak ter­hingga akan pe­rang, an­dai­kan me­reka me­mi­l­iki se­te­tes saja ke­ba­ha­gi­a­anku yang be­sar! »

Meng­apa ia akhir­nya me­mi­lih Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Pra­ju­rit? Ka­rena karya itu te­lah ter­ta­nam « da­lam da­rah­[nya] sen­diri » se­jak bu­ai­an: ya­tim pi­atu se­jak di­ni, ia te­lah me­ne­mu­kan da­lam « air mata yang tak ter­ni­lai dari pe­rem­puan mu­lia dan be­gitu me­nye­dih­kan ini, Ma­ri­anne Al­co­fo­r­ado dari Asia Ti­mur Jauh ini » se­buah ka­sih sa­yang ibu. Me­ner­je­mah­kan­nya, me­naf­sir­kan­nya, ber­arti me­wu­jud­kan se­buah im­pian hu­ma­nis, yang di­ca­tat da­lam Jurnal-nya ter­tang­gal 25 De­se­m­ber 1940: « Sin­te­sis ori­si­nal — ter­u­tama yang hi­dup — dari dua ke­ma­nu­si­a­an, dari dua du­nia: dari Ti­mur dan Ba­rat, itu­lah yang te­lah aku te­tap­kan un­tuk men­jadi di­r­i­ku, itu­lah yang se­dang aku usa­ha­kan un­tuk men­ja­di, itu­lah yang se­dang aku ja­lani ». Janji yang di­te­pati de­ngan ge­mi­l­ang! Hal ini ter­bukti dari sam­butan yang di­be­ri­kan ke­pada ter­je­mah­an­nya, yang di­puji Ro­bert Bra­sil­lach4Saya perlu men­je­las­kan bahwa ke­ter­li­bat­an-ke­ter­li­batan su­ram Ro­bert Bra­sil­lach se­lama Pen­du­dukan akan de­ngan ke­ras ber­ten­tangan de­ngan ideal hu­ma­nis yang ia puji di si­ni. de­ngan ka­ta-kata ber­i­kut: « Tuan Hoàng Xuân Nhị […] ber­ha­sil men­de­kat­kan ne­ge­ri­nya […] ke­pada ki­ta. Ma­nu­sia ada­lah satu, dari ujung ke ujung pla­net ini, dan, ke­tika mem­baca re­nung­an-re­nungan ten­tang ber­la­lu­nya hari atau ten­tang pe­rang, ten­tang ke­nik­matan men­cin­tai, ten­tang ke­ma­ti­an, aku ter­ka­dang ter­i­ngat pada Ca­tul­lus, ter­ka­dang pada Ho­me­rus, ter­ka­dang pada Cor­ne­il­le, pada Mal­lar­mé, pada Valéry. Ada­lah in­dah un­tuk meng­i­ng­at­kan kita pada na­ma-nama itu, ada­lah in­dah un­tuk da­pat me­nya­tu­kan dua ke­bu­da­yaan yang se­de­mi­kian tam­pak ber­be­da, dan, tanpa hen­dak mem­buat cam­puran yang ti­dak mur­ni, un­tuk mem­bantu me­reka sa­ling me­ma­hami ».


Untuk Pendalaman Lebih Lanjut

Seputar Ratapan Istri Seorang Prajurit

Kutipan

« 信來人未來
楊花零落委蒼苔
蒼苔蒼苔又蒼苔
一步閒庭百感催 »

Chinh phụ ngâm di Wi­ki­so­urce tiếng Việt, [da­ring], di­ak­ses 7 Mei 2026.

« Tin gửi đi (var. thường lại) người không thấy lại,
Hoa dương tàn đã trải rêu xanh.
Rêu xanh mấy lớp chung qu­anh,
Dạo sân (var. Sân đi) một bước trăm tình ngẩn ngơ! »

Chinh phụ ngâm (Đoàn Thị Điểm dịch) di Wi­ki­so­urce tiếng Việt, [da­ring], di­ak­ses 7 Mei 2026.

« Ka­bar-ka­bar per­gi, sang le­laki tak per­nah kem­ba­li!
Bu­nga-bu­nga liu, le­bih dari se­ka­li, te­lah meng­ham­par di atas lu­mut yang meng­hi­jau.
Lu­mut, le­bih dari se­ka­li, te­lah me­nyan­tap bu­nga-bu­nga yang ber­gu­gu­ran itu;
Se­tiap lang­kah di atas ubin mem­bang­kit­kan ke­se­dihan yang tak ter­hi­tung jum­lah­nya! »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. Pla­in­tes d’une chin­h-p­hou, femme dont le mari part pour la gu­er­re, et aut­res poèmes (Ra­tapan se­o­rang chin­h-p­hou, pe­rem­puan yang su­a­mi­nya be­rang­kat ke me­dan pe­rang, dan pu­i­si-pu­isi la­in­nya), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Hoàng Xuân Nhị. Pa­ris : Stock, 1943; ce­tak ulang de­ngan ju­dul Pla­in­tes de la femme d’un gu­er­rier (Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Pra­ju­r­it), Pa­ris : Su­de­stas­ie, 1987.

« Pe­san-pe­san te­lah ti­ba, na­mun eng­kau be­lum ti­ba.
Bu­nga-bu­nga po­hon pop­lar layu dan ja­tuh di atas lu­mut hi­jau,
Lu­mut hi­jau, lu­mut hi­jau dan ma­sih lu­mut hi­jau la­gi!
Se­tiap lang­kah, di ha­laman yang se­pi, se­ra­tus pi­ki­ran me­nye­rang­ku. »

Đặng, Trần Côn. « La Com­p­la­inte de l’épo­use du gu­er­rier » (Ra­tapan Is­tri Sang Pra­ju­r­it), terj. dari ba­hasa Ti­ong­hoa oleh Mau­r­ice Du­r­and. Bul­le­tin de la So­ciété des étu­des in­doc­hi­no­i­ses (Bu­le­tin Per­kum­pulan Studi In­doc­hi­na), Sai­gon : So­ciété des étu­des in­doc­hi­no­i­ses, jil. XXVI­II, no. 2, 1953.

« Aku se­ring me­nu­lis ke­pa­da­nya; ia tak kun­jung kem­ba­li.
Bu­nga-bu­nga as­pen meng­ham­pari lu­mut hi­jau.
Di se­ke­li­ling, be­tapa ba­nyak la­pis lu­mut hi­jau!
Se­tiap lang­kah yang ku­a­yun­kan di atas per­ma­dani lem­but ini
Meng­i­ng­at­kanku satu per satu pada ke­nangan yang meng­ge­tar­kan. »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. « Chinh phụ (ngâm khúc) = Femme de gu­er­rier (élégie) » (Is­tri Pra­ju­rit (e­le­gi)), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Tuần Lý (Huỳnh Khắc Dụng). Bul­le­tin de la So­ciété des étu­des in­doc­hi­no­i­ses (Bu­le­tin Per­kum­pulan Studi In­doc­hi­na), Sai­gon : So­ciété des étu­des in­doc­hi­no­i­ses, jil. XXX, no. 3, 1955; ce­tak ulang Sai­gon : Bộ Quốc gia Giáo dục, 1960.

« Ka­bar-ka­bar se­ring sam­pai ke­pa­da­ku, na­mun sang le­laki tak per­nah kem­ba­li;
Bu­nga-bu­nga po­hon pop­lar, se­mu­a­nya layu (le­su), te­lah meng­ham­pari lu­mut yang meng­hi­jau.
Lu­mut meng­ge­lar di se­ke­li­ling se­buah per­ma­dani hi­jau yang te­bal.
Se­tiap lang­kah yang ku­a­yun­kan mem­bang­kit­kan ke­nangan ma­nis dan me­nya­kit­kan yang tak ter­hi­tung jum­lah­nya. »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. Chinh phụ ngâm = Com­p­la­inte de la femme d’un gu­er­rier (Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Pra­ju­r­it), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Bùi Văn Lăng. Ha­noi : Édi­ti­ons Alexan­dre de Rho­des, 1943.

« Ka­bar-ka­bar per­gi, sang le­laki tak kem­ba­li.
Bu­nga-bu­nga layu po­hon pop­lar meng­ham­pari lu­mut.
Lu­mut meng­ge­lar di se­ke­li­ling per­ma­dani ke­hi­jau­an­nya.
Se­tiap lang­kah di ha­laman meng­gu­gah se­ribu pe­ra­saan sa­mar. »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. Chant de la femme du com­bat­tant (Nya­nyian Is­tri Sang Pe­ju­ang), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Lê Thành Khôi. Pa­ris : Gal­li­ma­rd, 1967.

« Eng­kau se­ring me­nu­lis ke­pa­da­ku, na­mun eng­kau tak kem­ba­li,
Bu­nga-bu­nga layu po­hon pop­lar te­lah mem­ben­tuk per­ma­dani hi­jau ber­lu­mut.
Di atas lu­mut hi­jau ini, aku ber­ke­li­ling me­lang­kah,
Dan se­tiap lang­kah di ha­laman meng­hi­dup­kan kem­bali se­ra­tus pe­ra­saan pi­lu. »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. Com­p­la­inte d’une femme de gu­er­rier (Ra­tapan Se­o­rang Is­tri Pra­ju­r­it), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Đông Phong [Nguyễn Tấn Hưng]. Mon­tre­u­il-so­us-Bois : J. Ou­ak­ni­ne, 2009.

« Pe­san-pe­san se­ring sam­pai, sang le­laki tak kem­ba­li.
Bu­nga-bu­nga layu po­hon pop­lar meng­ham­pari lu­mut hi­jau,
Lu­mut meng­ge­lar di se­ke­li­ling la­pis­an-la­pisan ke­hi­jau­an.
Se­tiap lang­kah di ha­laman meng­gu­gah se­ribu pe­ra­saan sa­mar yang meng­ge­tar­kan. »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. Tâm ca tình ng­hĩa vợ chồng : Chinh phụ ngâm = Chant de la femme du gu­er­rier (Nya­nyian Is­tri Sang Pra­ju­r­it), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Đặng Quốc Cơ. Cac­han : Q. C. Dang, 2012.

« Se­ring aku me­ne­rima ka­bar,
Te­tapi tak per­nah lagi me­li­hat su­a­mi­ku!
Di ha­laman ka­mi, bu­nga-bu­nga ke­ring po­hon pop­lar
Te­lah me­nu­tupi per­ma­dani lu­mut yang te­bal;
Pada se­tiap lang­kah la­mun­an­ku,
Se­ribu pi­ki­ran da­tang me­nye­rang­ku! »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. « Pla­in­tes d’une femme dont le mari est parti pour la gu­erre = Chinh phụ ngâm » (Ra­tapan Se­o­rang Pe­rem­puan yang Su­a­mi­nya Be­rang­kat ke Me­dan Pe­rang), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Lê Văn Chất, Hoàng Xuân Nhị, Hữu Ngọc [Nguyễn Hữu Ngọc], Nguyễn Khắc Viện, Phạm Huy Thông, Tảo Trang [Vũ Tuân Sán] dan Vũ Quý Vỹ, de­ngan kerja sama Franço­ise Cor­rèze. An­t­ho­lo­gie de la lit­téra­ture vi­et­na­mi­en­ne. Tome II, 18e sièc­le, pre­mière mo­i­tié du 19e siècle (An­to­logi Sas­tra Vi­et­nam. Ji­lid II, Abad ke-18, pa­ruh per­tama abad ke-19). Ha­noi : Édi­ti­ons en lang­ues ét­rang­è­res, 1972; ce­tak ulang Pa­ris-Mon­tréal : L’Har­mat­tan, 2000.

« Se­ring aku me­ne­rima ka­bar,
Tak per­nah lagi ku­l­i­hat su­a­mi­ku!
Di ha­laman, bu­nga-bu­nga ke­ring po­hon pop­lar
Te­lah me­nu­tupi per­ma­dani lu­mut yang te­bal.
Pada se­tiap lang­kah la­mun­an­ku,
Se­ribu pi­ki­ran da­tang me­nye­rang­ku! »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. « Com­p­la­inte de la femme d’un gu­er­rier » (Ra­tapan Is­tri Se­o­rang Pra­ju­r­it), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Lê Văn Chất. An­t­ho­lo­gie de la poésie vi­et­na­mi­enne (An­to­logi Pu­isi Vi­et­nam). Pa­ris : Les Édi­te­urs français réu­nis, 1969.

« (Su­rat-su­rat­)ku se­ring sam­pai (ke­pa­da­mu), na­mun eng­kau tak ter­li­hat kem­ba­li.
Bu­nga-bu­nga po­hon pop­lar, la­yu, te­lah ber­se­rak di atas lu­mut hi­jau.
(Di atas) lu­mut hi­jau yang, da­lam be­be­rapa la­pis, (tum­buh) di se­ke­li­ling,
Pada se­tiap lang­kah yang ku­a­yun­kan, se­ge­rom­bolan pe­ra­saan se­dih (me­nge­pung ha­ti­ku). »

Đặng, Trần Côn dan Đoàn, Thị Điểm. « Une élégie an­n­a­mite : Chinh phụ ngâm = Le Chant de la femme d’un gu­er­rier » (Se­buah elegi An­nam: Nya­nyian Is­tri Se­o­rang Pra­ju­r­it), terj. dari ba­hasa Vi­et­nam oleh Dương Quảng Hàm. Bul­le­tin général de l’In­struc­tion pub­li­que de l’In­doc­hine (Bu­le­tin Umum Pen­di­dikan Pub­lik In­doc­hi­na), Ha­noi, De­se­m­ber 1940 dan No­vem­ber 1942.

« Su­rat-su­rat ti­ba, na­mun eng­kau, su­a­mi­ku, ke­ka­sih­ku, tak kun­jung ti­ba!
Le­lah me­nanti di­r­i­mu, bu­nga-bu­nga pun la­yu, dan ke­lo­pak-ke­lo­pak­nya meng­ham­pari ta­nah serta me­nu­tupi lu­mut,
Se­tiap lang­kah di ha­laman ber­gema ba­gai isak ta­ngis di ha­tiku yang ter­lu­ka! »

Trần, Văn Tùng. Poésies d’Extrême-O­r­i­ent (Pu­i­si-Pu­isi dari Ti­mur Ja­uh). Pa­ris : B. Gras­set, 1945.

Unduhan

Karya Cetak

Bibliografi

Avatar photo
Yoto Yotov

Sejak 2010, saya mendedikasikan waktu saya untuk membangun dialog antara abad dan bangsa, yakin bahwa jiwa manusia adalah rumah di mana-mana. Jika Anda berbagi visi budaya universal ini, dan jika Notes du mont Royal saya pernah mencerahkan atau menyentuh Anda, pertimbangkan untuk berdonasi di Liberapay.

Articles : 360