Aller au contenu

«La Reine exilée et son Fils : poème épique laotien narrant une des vies du Bouddha»

dans « Péninsule », vol. 18-19, p. 1-274

dans «Pénin­sule», vol. 18-19, p. 1-274

Il s’agit du «nāṅ Tēṅ an1»*La Reine exi­lée et son Fils», ou lit­té­ra­le­ment «La Dame Tēṅ an1»), un des romans épiques du Laos. Les Lao­tiens ont une pré­di­lec­tion mar­quée pour les longs récits en vers, impré­gnés de boud­dhisme, et rele­vés par la fan­tai­sie et par l’agencement des aven­tures. Ils les appellent «bœ̄n2 văn­naḥ­gaḥtī»**textes lit­té­raires»). Ils les lisent dans les réunions; ils les récitent pen­dant la nuit aux jeunes femmes récem­ment accou­chées, pour les empê­cher de suc­com­ber au som­meil et de deve­nir ain­si une proie facile pour les mau­vais esprits. Cer­tains de ces romans épiques sont d’une lon­gueur acca­blante : le «dāv2 kālaḥ­ket»***, par exemple, compte à peu près dix mille vers, et le «cāṃPā sī1 Tŏn2»**** — envi­ron qua­torze mille. «Il faut croire que les péri­pé­ties qui forment la trame du récit en font tolé­rer la lon­gueur», dit Louis Finot*****. «Pour­tant ni les acteurs ni les inci­dents du drame ne brillent par la varié­té : les mêmes figures et les mêmes scènes se repré­sentent sans cesse avec une mono­to­nie qui las­se­rait le lec­teur le plus intré­pide, mais qui ne paraît pas déplaire aux âmes simples pour les­quelles des bardes ano­nymes ont com­po­sé ces enfan­tines rhap­so­dies.» Je l’avoue : ces romans épiques, en géné­ral fort mal­adroits, tra­cés pour la plu­part par des mains labo­rieuses, m’ont tou­ché. Je les ai ouverts sou­vent avec dédain, et presque jamais je ne les ai fer­més sans être ému. La forme, à très peu d’exceptions près, en est défec­tueuse, mais cela par rudesse plu­tôt que par mau­vais goût. Ils res­pirent tant de sin­cé­ri­té, de sym­pa­thie, de bonne volon­té; on y trouve des sen­ti­ments si res­pec­tables dans leur naï­ve­té, que moi, qui étais déci­dé à en rire, j’ai tou­jours fini par m’y plaire. Jamais je n’accueillerai par la raille­rie cette confes­sion hon­nête d’un poète :

«Moi, qui ai com­po­sé ce récit ver­si­fié,
Je me suis enfui au loin, tout comme la petite [héroïne dont je vous parle]!
Car moi, votre ser­vi­teur, couche en soli­taire;
Je suis bien seul, dans ma chambre, les bras pen­dant dans le vide…
Depuis que j’ai quit­té ma mai­son pour aller chez les Thaï où je n’ai pas d’amis,
Je m’efforce d’écrire des vers pour me réchauf­fer le cœur.
Tout au fond de mon être… je me dis que je fini­rai par ren­trer chez moi.
Ils sont évi­dem­ment bien éloi­gnés l’un de l’autre, la cité d’or et le pays natal!
»******

longs récits en vers, impré­gnés de boud­dhisme

Voi­ci un pas­sage qui don­ne­ra une idée du style du «nāṅ Tēṅ an1» : «Alors, elle s’habilla. Elle était extrê­me­ment belle, de corps et de visage, comme un enfant d’Indra. Son chi­gnon était piqué de cent mille joyaux et sur­mon­té de ran­gées de fleurs. Ses doigts longs et fuse­lés étaient recou­verts d’or. Elle se sau­pou­dra de fra­grante poudre de san­tal et mit ses boucles d’oreilles et son orne­ment pec­to­ral d’or et de pier­re­ries. Elle piqua, aus­si, son chi­gnon d’un bijou ser­ti de pierres gemmes et mit son dia­dème, cou­vrant ses che­veux et entou­rant son visage. Elle prit une étoffe de soie pour la por­ter en sau­toir et quit­ta le palais, escor­tée de ses dames d’atours. Elle res­sem­blait à un cygne d’or se mou­vant sur les flots d’un grand fleuve! Un cygne s’en allant jouer sur les vastes plans d’eau!»*******

Consultez cette bibliographie succincte en langue française

* En lao­tien «ນາງແຕງອ່ອນ». Par­fois trans­crit «Nang Tèng One», «Naṅ Teṅ On», «Nāng Tǣng ‘Ǭn», «Nang Taeng Oon» ou «Nang Taeng Aun». Haut

** En lao­tien ພື້ນວັນນະຄະດີ. Haut

*** En lao­tien «ທ້າວກາລະເກດ», inédit en fran­çais. Haut

**** En lao­tien «ຈໍາປາສີ່ຕົ້ນ», inédit en fran­çais. Haut

***** «Recherches sur la lit­té­ra­ture lao­tienne», p. 116. Haut

****** «L’Engoulevent blanc», p. 527-528. Haut

******* p. 76. Haut